
- •§ 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •3. Translation and culture are inseparable.
- •4. Reflection and creativity in translation.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •§ 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •§ 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of 'untranslatability'
- •§ 2. Pragmatic level
- •3. Situational level
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Calque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •§ 1. Translation process
- •2. Transformational model of translation
- •3. Semantic model of translation
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •§ 1. Old russian culture and translation
- •§ 2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§ 4. Translation in the second half of the 19™ century
- •§ 5. Translation at the turn of the century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •§ 1. Translating tense and aspect forms
- •§ 2. Translating passive voice forms
- •§ 3. Translating the subjunctive mood forms
- •§ 1. Translating the infinitive
- •§ 2. Translating the gerund
- •§ 3. Translating the participle
- •§ 4. Translating absolute constructions
- •§ 2. Constructions with causal verbs
- •§ 3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§ 4. Causative constructions with non-causal verbs
- •§ 1. Translating personal pronouns
- •§ 2. Translating possessive pronouns
- •§ 3. Translating relative pronouns
- •§ 4. Translating the pronoun one
- •§ 5. Translating the pronoun каждый / все
- •§ 6. Translating partitive pronouns some / any
- •§ 7. Translating demonstrative pronouns
- •§ 1. Translating the indefinite article
- •§ 2. Translating the definite article
- •§ 3. Translating the zero article
- •§ 1. Features of the attributive phrase
- •§ 2. Translating the attributive cluster
- •§ 1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§ 2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§ 3. Sentence partitioning and integration
- •§ 1. Principles of punctuation in english and russian
- •Information is, the more separated (by punctuation marks) the sentence parts are.
- •§ 3. Using the dash
- •§ 4. Using quotation marks
- •§ 5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§ 1. Types of translation equivalents
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§ 3. Word connotation in translation
- •§ 4. 1Ntralinguistic meaning
- •§ 5. Context-bound words
- •§ 1. Realia and equivalent-lacking words
- •§ 2. Types of realia
- •§ 3. Ways of translating realia
- •§ 4. Translating people's names
- •§ 5. Translating geographical terms
- •§ 6. Translating published editions
- •§ 7. Translating ergonyms
- •§ 1. Translation factors
- •§ 2. Translation technique
- •§ 3. Terms in fiction and magazines
- •§ 1. Metaphor and the phraseological unit
- •§ 2. Interlingual metaphoric transformations
- •§ 3. Ways of idiom translation
- •§ 4. Challenges in translating idioms
- •§ 1. Definitions
- •§ 2. Lexical metonymic transformation
- •§ 3. Predicate translation
- •§ 4. Syntactic metonymic transformations
- •§ 1. Definition
- •§ 2. Conversive transformation
- •§ 3. Shifting negative modality
- •§ 4. Reasons for antonymic translation
- •§1. Reasons for differences in word combinability
- •§ 2. Translation of adverbial verbs
- •§ 3. Translating synonym condensation
- •§ 1. Compounds
- •§ 2. Conversion
- •§ 3. Affixation
- •§ 4. Abbreviation
- •§ 1. Concept of pragmatics
- •§ 2. Text pragmatics
- •§ 3. Author's communicative intention
- •§ 4. Communicative effect upon the receptor
- •§ 5. Translator's impact
- •§ 1. Language and speech functions
- •§ 2. Interpersonal function and modality in translation
- •§ 3. Expressive function in translation
- •§ 4. Phatic function in translation
- •§ 5. Conative function in translation
- •11(1111. I*, imm'mPil //mm*, ъщчщмш n
- •§ 1. Functional style, register: definition
- •§ 2. Translating scientific and technical style
- •§ 3. Translating bureaucratic style
- •§ 4. Translating journalistic (publicistic) I .11
- •§ 1. Translation of metaphors and similes
- •§ 2. Translation of epithets
- •§ 3. Translation Ol periphrasis
- •§ 4. Translation of puns
- •§ 5. Translation of allusions and quotations
- •§ 1. Norms of transution
- •§ 2. Quality control of the translation.
- •§ 1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§ 2. Code of professional conduct
- •§ 3. Protocol ceremonies
§ 3. Protocol ceremonies
Diplomatic protocol ceremonies are complicated and sophisticated.287 Protocol ceremonies in business are simple, but they are worth knowing.2 88
Negotiations and signing a contract. When preparing for the event on this occasion, it is necessary to:
■ write a scenario of signing a contract, with a full list of the invitees (VIPs, colleagues, city administration, mass media, etc.);
■ inform the invitees about the date and time in advance, and the day before signing to phone the most important people again;
■ prepare a room for signing and all the accessories (table, chairs, folders, pens; podium for short speeches, etc.). Think of the number of invitees the room is able to accommodate;
■ design a menu with light refreshments;
■ prepare a press-release in English and Russian beforehand;
■ invite a photographer.
It is desirable to get the business cards of all participants of the negotiations: they help the interpreter to translate correctly their names, positions, and companies.
Reception and presentation. All the receptions are either sit-down or stand-up. The most honorable gala receptions are luncheons (lunch) and dinners, that is, sit-downs. Stand-ups - coup de champagne, vin d'honneur, cocktail party, dinner-buffet (including hot meat and hot fish), cold dishes table - have also become very popular of late.
The preparation of the reception includes:
■ choosing the type and place of the reception;
■ listing invitees, with their addresses and means of communication (mail, fax, phone);
■ writing a scenario of the reception;
214
■ sending timely invitations;
■ drawing up a seating plan;
■ ordering a menu;
■ controlling the guest service;
■ preparing preliminary translations of toasts and speeches.
In a foreign party, unlike in a Russian one, the only toast is proposed at the end of the ceremony. The following cliches can be handy: Let me propose a toast to the health of... - Позвольте мне произнести тост за здоровье... I'd like to raise a toast to... - Я бы хотел поднять бокал за ... Allow me to drink to... - Позвольте мне выпить за...Cheers! - Па здоровье! Bottoms up! -До дна! На посошок! - One for the road!
For stand-up receptions, hosts and guests are usually dressed in business attire; for sit-downs, women can be dressed up and men can wear a classical business suit, unless invited to a black tie event, which means very formal dress, i.e. tuxedo.
During the reception the interpreter's job is to translate - he will have his meals only during pauses, if any, between speeches.
The next day after the reception the invitees thank the hosts in writing or by phone.
NOTES
'Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies. 3d International
Congress of Applied Linguistics: Abstracts. Copenhagen, 1972; Holmes J. S. The
Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam,
Department of General Studies, 1975. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., 1973; Швейцер А. Д. Перевод
и лингвистика. - М., 1973; Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М.
1958. 'Newmark P. Approaches to Translation. - New York a.o.: Prentice Hall, 1988,
p. 19. 4 Ibid., p. 35. 'Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. - Cambridge,
1959, p. 232. = Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода .// Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
6 В и н о к у р Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. - М.:
Наука, 1993, с.79.
7 С a t f о г d J. С. A Linguistic Theory of Translation. - London: Oxford University Press, 1965.
8Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996, с.29.
9 N i d а Е., Т a b e r С. Theory and Practice of Translating. - Leiden: Brill, 1969.
10 Л и л о в а А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
11 В е n j a m i n W. Illuminations. - New York, 1955, p.75.
12 En cyclopedia Britannic a. Version 1997. CD-ROM. "Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975;
Р е в з и н И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964, с.64.
14 К у з ь м и н Ю. Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968.
15 В е 11 R. Translation and Translating: Theory and Practice. - London & New York: Longman, 1991, p.29.
"Routledge Encyclopedia of Translation Studies/Ed. by M. Baker -
London and New York, 1998. - P.286. 11 Ibid., p. 140. 18 Черняховская Э. А., Сладковская Е. Н. Учебное пособие по теории
перевода английского языка. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985, с.64-65. " Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск
взаимопонимания. - М.: Валент, 1997, с.97-119. 20 Routledge Encyclopedia... p.41.
216
21Hatim В., Mason I. The Translator as Communicator. - London & New York:
Routledge, 1997, p.219. 22Routledge Encyclopedia..., p.33. "Черняховская Э. А., Сладковская Е. Н. Указ. соч., с.34.
24 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. - М.: Высшая школа, 1987.
25 Routledge Encyclopedia..., p.186.
26 В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л .А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. - М.: Наука, 1988, с.34-39.
27 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.
28 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. - М.: Наука, 1988.
29 N i d a E. Towards a Science of Translating. - Leiden: Brill, 1964. '"Newmark P. Approaches ..., p.10.
31 P e ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар.
отнош., 1974. "Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. "Комиссаров В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу
с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965, с.45. 34 Translation/History/Culture/Ed. By A.Lefevere. - London & New York:
Routledge, 1992, p.26. "Routledge Encyclopedia..., p.5-8. "Newmark P. Approaches ...,p,39. 37 Ibid. - P.39. .' ,
"Benjamin W. Op. Cit., p.75:
39 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. - М.: Валент, 1997, с. 170-171.
40 Т г a n s 1 a t i о п / Н i s t о г у / С и 11 и г е, р.135-136.
41 Ibid. - Р. 2.
"Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения,
1980; Комиссаров В. Н. Теория перевода., с.51-79. "Комиссаров В. Н. Лингвистика..., с.59-70; Теория перевода., с.52-57. ■"Комиссаров В. Н. Лингвистика..., с.70-80
45 Там же., р.80-87.
46 Там же., с.87-95.
47 Там же, с.95-100
48Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1978. -С.467-480.
49 Cam bridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995. - P. 1551.
30 С о r b e 11 G. G. Teaching Transliteration. // Journal of Russian Studies. - No. 41. -1981, p.15-21.
31Routledge Encyclopedia ...,p. 80.
"Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975, с.223.
"Routledge Encyclopedi a..., p. 38
54 Ж у к о в Д. Мы - переводчики. - М.: Знание, 1975.
35Newmark P. Approaches..., р.135.
56 Н а й д а Ю. Наука перевода. - Вопросы языкознания. - 1970.- №4; Розенц-в е й г В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. -М., 1964; Ш вей цер Ф.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.
"Жолковский А., Мельчук М. К построению действующей модели языка "смысл - текст". // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - Вып. 11. -М., 1969.
58 Леонтьев А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М., 1969.
59 R outledge En су cl oped i a ..., р.186.
60Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964, с.82.
61 J a k о b s e n E. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958, p. 43.
62 T p о н с к и й И. М. История античной литературы. - М., 1983, с.278.
63 Translation /History/Culture, p.47.
"Routledge Encyclopedia of Translation Studies, p. 86.
65 В a s s n e 11 S. Translation Studies. - London and New York: Routeledge, 1991, p.51.
66 С т у п и н Л. П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973, с. 24.
"Encyclopedia В г i t a n n i с a. Version 97. CD-ROM.
68 В a s s n e 11 S. Op. Cit., p.54
69 Ibid., p.49-50
70 Ibid., p.49-50
71 X у x у н и Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. - Тбилиси: Мецниереба, 1990, с. 37.
72Bassnett S. Op. Cit., p.60.
73 R outledge Encycl opedia..., p.412.
74 Ibid., p.423. 73 Ibid., p.422.
76 Ibid., p.308.
77 E n с у с 1 о p e d i а В r i t a n n i с а - 97: CD-ROM.
78 В a s s n e 11 S. Op. cit., p. 64.
79 Ibid., p. 64.
80 Translation / H i s t о г у / С u 11 u r e, p.17.
81 Ibid., p.74-77.
S2Routledge Encyclopedia..., p.241.
218
83 В a s s n e 11 S. Op. cit., p.65-66. "Translation / H i s t о г у / С u 11 u r e ,p. 169.
85 X у x у н и Г. Т. Указ. соч., с.67-68.
86 В a s s n e 11 S. Op. cit., p.70
87 Translation /History/Culture,, p.56
88 Russia: History. //Encyclopedia.Britannic a. Version 97. CD-ROM
89 Л и х а ч е в Д. С. Великий путь. - М., 1987, с.96-97.
90Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Прага, 1976, с.41. "Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983,
с.39. 92 X у х у н и Г. Т. Указ. соч., с.79. "Алексеев М. П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов
Иркутского государственного университета, вып. 1. Иркутск, 1931.
94 С о л о в ь е в СМ. Избранные труды. Записки. М., 1983.
95 X у х у н и Г. Т. Указ. соч., с.83.
96 Russian Literature //Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM. "Хухуни Г. Т. Указ. соч., с.86.
98 Sumarokov, Aleksandr Petrovich //Encyclopedia Britannic a. Version 97.
CD-ROM. "Алексеев М. П. Указ. соч. |00Хухуни Г. Т. Указ. соч., с.97. ""Русские писатели о переводе (XVIII-XX века).-Л., 1960.
102 Л е в и н Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - М., 1985.
103 А в е р и н ц е в С. С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. Т.2. - М., 1985.
104 В л а д и м и р с к и й Г .Д. Пушкин-переводчик // Временник Пушкинской комиссии. М.-Л., 1939; Холм екая О. Пушкин о переводе // Ученые записки Первого Московского государственного института иностранных языков. Т. 13. М., 1958; К а ш к и н И. Для чиателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1968.
105 Т о м а ш е в с к и й Б. В. Пушкин и Франция. - Л., 1960; Левин Ю. Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода 1962. М., 1963; Его же. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. -М., 1985.
106 Федоров А. В. Основы..., с.46.
107 К о п а н е в П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972.
108 Ф е д о р о в А. В. Лермонтов и литература его времени. -Л., 1967.
109 Русские писатели о переводе... ""Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.
31RoutledgeEncyclopedia..., p. 80.
"Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975, с.223.
"Routledge Encyclopedi a..., p. 38
54 Ж у к о в Д. Мы - переводчики. - М.: Знание, 1975.
"Newmark P. Approaches...,p.135.
56 Н а й д а Ю. Наука перевода. - Вопросы языкознания. - 1970.- №4; Розенц-в е й г В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. -М., 1964; Ш вей цер Ф.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.
"Жолковский А., Мельчук М. К построению действующей модели языка "смысл - текст". // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - Вып. 11. -М., 1969.
58 Леонтьев А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М., 1969.
59 Rout ledge Encyclopedia ..., р.186.
60Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -
М.: Высшая школа, 1964, с.82. 61 J a k о b s e n E. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958, p. 43. "Тройский И. М. История античной литературы. - М., 1983, с.278.
65 Translation /History/Culture, p.47.
"Routledge Encyclopedia of Translation Studies, p. 86.
63 В a s s n e 11 S. Translation Studies. - London and New York: Routeledge, 1991, p.51.
66 С т у п и н Л. П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973, с. 24.
"Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.
68 В a s s n e 11 S. Op. Cit., p.54
69 Ibid., p.49-50
70 Ibid., p.49-50
71 X у х у н и Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. - Тбилиси: Мецниереба, 1990, с. 37.
72Bassnett S. Op. Cit., p.60. 73Routledge Encycl о pedi a..., p.412. 74Ibid.,p.423.
75 Ibid., p.422.
76 Ibid., p.308.
"Encyclopedia В r i t a n n i с а - 97: CD-ROM.
78 В a s s n e 11 S. Op. cit., p. 64.
79 Ibid., p. 64.
'"Translation / H i s t о г у / С u 11 u r e, p.17.
81 Ibid., p.74-77.
S2Routledge Encycl о р е d i a..., p.241.
218
83 В a s s n e 11 S. Op. cit., p.65-66. "Translation / H i s t о г у / С u 11 u г е ,p. 169. 85Хухуни Г. Т. Указ. соч., с.67-68. 86 В a s s n e 11 S. Op. cit., p.70 "Translation /History/Culture,, p.56
88 Russia: History. //Encyclopedia.Britannic a. Version 97. CD-ROM
89 Л и х а ч е в Д. С. Великий путь. - М., 1987, с.96-97.
90Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Прага, 1976, с.41. "Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983,
с.39. 92 X у х у н и Г. Т. Указ. соч., с.79. ''Алексеев М. П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов
Иркутского государственного университета, вып. 1. Иркутск, 1931. 94 С о л о в ь е в СМ. Избранные труды. Записки. М., 1983. 95Хухуни Г. Т. Указ. соч., с.83.
96 Russian Literature //Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.
97 X у х у н и Г. Т. Указ. соч., с.86.
98 Sumarokov, Aleksandr Petrovich //Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.
"Алексеев М. П. Указ. соч.
"Хухуни Г. Т. Указ. соч., с.97.
""Русские писатели о переводе (XVIII -- XX века). -Л., 1960.
102 Л е в и н Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного
перевода. - М., 1985. "Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная
поэзия в переводах В.А.Жуковского. Т.2. - М., 1985. "Владимирский Г .Д. Пушкин-переводчик // Временник Пушкинской
комиссии. М.-Л., 1939; Холм екая О. Пушкин о переводе // Ученые записки
Первого Московского государственного института иностранных языков. Т. 13.
М., 1958; К а ш к и н И. Для чиателя-современника. Статьи и исследования. -
М.: Советский писатель, 1968. 105 Т о м а ш е в с к и й Б. В. Пушкин и Франция. - Л., 1960; Левин Ю. Д. Об
историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода 1962. М., 1963;
Его же. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. -
М., 1985. ""Федоров А. В. Основы..., с.46.
107 К о п а н е в П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972.
108 Ф е д о р о в А. В. Лермонтов и литература его времени. - Л., 1967.
109 Русские писатели о переводе... ""Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.
111 Ч у к о в с к и й К. И. Собрание сочинений в 6 т., т.З. - М., 1966, с.321.
112 Русские писатели о пере в о д е ..., с.326-327. 113Хухуни Г. Т., с. 116.
""•Русские писатели о перев оде ..., с. 244-245. 115 Чуковский К. И. Указ. соч., с.552. '"■Русские писатели о пере в оде ..., с. 321.
117 X у х у н и Г. Т. Указ. соч., с. 124.
118 Там же, с. 127.
119 Там же, с. 127
'-° Ф е д о р о в А. В. Основы..., с.66.
121 Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.
122 Н е л ю б и н Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.: Высшая школа, 1983, с.12.
'"Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. - М.: Высшая школа, 1987; Ш и-р я е в А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. - М., 1982.
124 В е й х м а н Г. А. Новое в английской грамматике. - М.: Высшая школа, 1990, с.39.
'"Левицкая Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963, с.74.
126 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Ч. 2: Грамматические и жанрово-стилистичес-кие основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965, с.115-116
127 Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974, с. 104-122 .
128 Г р и н б а у м С, У и т к а т Дж. Словарь трудностей английского языка // Longman Guide to English Usage. - M.: Русский язык, 1990, c.l 14-115.
BLeech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983, p.241.
130 П е ш к о в с к и й А. М. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956, с. 162.
131 3 р а ж е в с к а я Т. А., Г у с ь к о в а Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1986, с. 109.
132 Qui r k R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. - Moscow: Vyss vaja s vkola, 1982, p.102-103.
133 В о л к о в а Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях. - М.: Просвещение, 1974, с. 78-82.
,34Тамже,с.108-109.
135 Там же, с. 108.
'"Плоткин В. Я. Строй английского языка.-М.: Высшая школа, 1989, с. 41.
220
137 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963, с.62.
138 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. - М.: Международные отношения, 1979, с.25.
139 F i 11 m о г е С h. The case for case // Universale in Linguistic Theory / Bach E., Harms R. (eds.) New York, 1968. - P.l-88.
140 В e 11 R. Translation and Translating: Theory and Practice. - London and New York: Longman, 1991, p. 84.
14' Ш е в я к о в а В. Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация - М.: Наука, 1980.
142 Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура - М.: Международные отношения, 1976.
143 The example is taken from: Ц ы п ы ш е в а М. Е. Читаем, переводим английские научные тексты. - СПб: Наука, 1996, с.259-260.
144 G о г d о n I. Practical Punctuation // Гордон И. Практическое пособие по пунктуации английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.
143 The Oxford Russian Dictionary. - M.: Прогресс-Академия, Смоленск: Полиграмма, 1995, с.120.
146 И в а н о в А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985.
147 В л а х о в С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - Междунар. отношения, 1980.
145 N е w m a r k P. A Textbook of Translation. - New York a.o.: Prentice Hall, 1988, p. 176
149 T о м a x и н Г. Д. Реалии-американизмы. - M.: Высшая школа, 1982.
150 The Associated Press Stylebook and Libel Manual / Ed. by N.Goldstein. - New York: The Associated Press, 1993, p. 187
151 Ibid.
132 E p м о л о в и ч Д. И. Англо-русский словарь персоналий. - М.: Русский язык, 1993.
153 N е w m a r k P. A Textbook of Translation. - New York a.o.: Prentice Hall, 1988, p.215.
154 В a s s n e 11 S. Translation Studies. - London and New York: Routeledge, 1996, p.118-119.
'"Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. - М.: Русский язык, 1993.
36 See the difference between the term and the professionalism in: G a 1 p e r i n R. Stylistics. - M.: Higher School, 1977, p.l 13.
37 See for example: Цимме p м а н М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М.: Наука- Chichester, New York a.o.: John Wiley & Sons LTD, 1991.
13SNewmark P. A Textbook..., p. 153.
159 X e й л и А. Окончательный диагноз. Книга для чтения на англ. яз. -Л.: Просвещение, 1978, с. 160.
l60KoesslerM. etDerocquigny J. Lesfaux-amisoulespingesduvocabulaire anglais. - 5 ed. - Paris, 1961.
'"Newmark P. A Textbook..., p.283.
162 А н г л о -русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"/Сост. В. Акуленко,С.Комиссарчик,Р. Погорелова и др. -М., 1969.
163 Cam bridge International Dictionary ofEnglish.- Cambridge University Press, 1995.
'"Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1990, с.84-87.
165 Б у д а г о в Р. А. Как мы говорим и пишем. - М.: Изд-во МГУ, 1988, с. 46-54.
166 А м о с о в а Н. Н. Основы английской филологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963, с.96; К у н и н А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972, с. 8; К u z m i n S. S. Translating Russian Idioms. -Moscow: Higher School, 1977, p.8.
'"Теория метафоры. - M.: Прогресс, 1990, с.51.
168 Newmark P. A Textbook ..., p. 104.
165 HI в е й ц е р А. Д. Теория перевода:, с.136-139.
170 P e ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.
171 Ч у ж а к и н А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М.: Валент, 1997, с.85.
172 К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е. - М.: Русский язык, 1984, с. 657.
173 Э й т о Дж. Словарь новых слов английского языка.= Ayto J. The Longman Register of New Words. - M.: Русский язык, 1990, p.50.
174 А п о л л о в а М. A. Specific English (Грамматические трудности перевода). - М.: Международные отношения, 1977, с.31.
175 Там же, с.35.
176 Там же, с. 59.
177 Ш т а й е р Е. М. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. - №7 -1970.
"'Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. - Минск: Попурри, 1997, с.62.
179 Ibid., р.25.
180 Бе неон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 286 с.
181 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973, с.126.
222
82 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика, с. 126.
83 Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973, с.104.
84 Там же, с. 106.
85 М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. - М.: Высшая школа, 1986, с.107.
86 С г у s t а 1 D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995, p. 129.
"Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л.: Наука, 1986, с.21.
88 Crystal D. Op.cit.,p.l29
89 Ibid., p. 129.
90 Ibid., p. 129.
91 Ibid., p. 129.
92 Русский язык: Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н.Караулов - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997, с.43.
93Crystal D. Op. cit., p.128.
"Русский язык: Энциклопедия..., с.381.
93 Там же, с.547.
96 Энциклопедия для детей:Языкознание. Русский язык.-
М.: Аванта+, 1998, с. 142. "Земская Е. А. Словообразование как деятельность. -- М.: Наука, 1992, с.68. 98 Н a t i m В. Pragmatics and Translation. // Routeledge Encyclopedia of Translation
Studies. London and New York: Routeledge, 1998.
199 A u s t i n J. How to do Things with Words. - Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962; Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. - Вып. 17. -М.:, 1986; Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. - Вып. 16. -М., 1985.
200 N е w m a r k P. Approaches to Translation. - New York a.o.: Prentice Hall, 1988, p.39.
201 Toury G. "Translation of Literary texts" vs. "Literary Translation": A Distinction Reconsidered // Recent Trends in Empirical Translation Research / Tirkkonen-Condit S. and J.Laffling (eds.) - Joensuu: Iniversity of Joensuu, 1993. - P.10-24.
202 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2. Pracricum. - М.: Валент, 1997, с. 170-171. 203Routledge Encyclopedia ..., р.32.
204Vermeer H. Ein Rahmen fiitr eine allgemeine Translationstheorie // Lebende
Sprachen, 1978, #23 (3) - S.99-102 . 205 R о u 11 e d g e Encyclopedia..., p.235-238. 206Catford J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. -
London: Oxford Univ. Press, 1965, p.21.
207 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода, с.217
208 S h a w В. Pygmalion. - Voscow: Higher School Publishing House, 1972, p.l 1-12.
209 Ш о у Б. Пигмалион / Пер. Е.Калашниковой. - М.: Худож. литер., 1969, с.329-330.
210 П у ш к и н А. С. Капитанская дочка. - Собр. соч. - т. 8 - М.: Худож. лит., 1970, с.90.
211 Бёрджесс Э. Заводной апельсин /Пер. с англ. В. Бошняка-Л.: Худож. лит., Человек, 1991, с. 15.
2,2Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, с.87-88. 2,3 Т w a i n M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960, p.84.
214 T в е н М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы. / Пер. с англ.Н. Дарузес - М.: Худож. лит., 1971, с.72.
215 Ч е р н я х о в ск а я Л. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. - Тетради переводчика. - Вып. № 8, с. 9.
216 С а г г о 11 L. Alice in Wonderland. - М.: Прогресс, 1979, с. 47. 2,7Кэрролл Л. Аня в стране чудес / Авторизов. перев. с англ. В. Набокова - М.:
Сов. композитор, 1991, с. 9. 2l8Routledge Encyclopedia..., p. 109 2,5 Б ю л е р К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. - М., 1983.
220 С т е п а н о в Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. - 1973. - т.32, в.4.
221 С л ю с а р е в а Н. А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклоп., 1990, с. 564-565.
222 Л е о н т ь е в А. А. Язык, речь, речевая деятельность. - М., 1969; Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л., 1975.
223 J a k о b s о n R. Closing Statement: Linguistics and poetics // Style in Language / Ed. By T.Sebeok - Cambridge, MA: MIT Press. - P.350-377; Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975.
224Rou tledge Ency cl opedi a ..., p.32; Bell R. Translation and Translating...,
p. 134. 225Hatim В., Mason I. Translator as Communicator, p.23. 220 К о р о л ь к о в а О. В. Отрицание в системе грамматических морфологических
оппозиций английского глагола: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1989,
с. 20-21.
227 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. - М.: МГУ, 1984.
228 Definitions and examples are taken from: Longman Language Activato r. - 1997,p.872-873, 1220.
225 N e w m a r k P. A Textbook ..., p.39.
230 Шаховский В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов
переводимой единицы содержания текста оригинала //Тетради переводчика. Вып.
17. - М.: Международные отношения, 1980, с.28-30.
224
231 Б у з а р о в В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - М.: Просвещение, 1986, с. 117.
232 Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1987, с. 158.
233 N е w m a r k P. A Textbook ..., р.40.
234 Т о м а х и н Г. Д. Реалии - американизмы. - М.: Высшая школа, 1988.
233 Русский язык вето функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993, с.7. 236 В е 11 R. Op. cit., P.193. 237Newmark P. A Textbook ..., р.41.
235 Ф о р м а н о в с к а я Н. И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989, с.65.
239 Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983, p. 130.
240 Ibid., p.129-130.
241 Ibid., p. 129, 196.
242 В e 11 R. Op. cit., p. 194.
243 Newmark P. A Textbook ..., p.42.
244 Б а с с Э. М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. - М.: Наука, 1991;Веселов П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. - М.: ИВЦ "Маркетинг", 1993; Д е е в а Т. М., Кичатова Е. В., Чхиквишвили Н. А. Деловая переписка для международного сотрудничества . - М.: Прин-Ди, 1992; Загорская А. П., Петроченко П. Ф., Петроченко Н.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На русском и английском языках. - М.: Московский рабочий, 1992; Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. -М.: Флинта, Наука, 1997;Мелех И. Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по самообразованию. - М.: Высшая школа, 1993; Практический словарь делового английского язы к а. - Ст.Петербург: ЭРВИ, 1991; Т е п п е р Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру / Пер. с англ. - М.: ЮНИТИ, 1997; Dear sirs! Деловая переписка по-английски. - М.: Культура, 1993; D е-m i d о v a A., Smirnov E. Russian commercial correspondence (for English-speaking students) - Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993; King F. W., С г е е D. A. , English business letters. = Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке. - М.: Высшая школа, 1994.
24' Cam bridge International Dictionary of English -C ambridge
University Press, 1995. p.1194. 246 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода, с.95, 97. 247Routledge Encyclopedia ..., p.249.
248 Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989, с.156.
249 Bell R. Op. cit., p. 187.
230 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Укахз. Соч., с. 212.
251 Ibid.
252 Ibid, p.202-203.
253 S a m u е 11 s о п - В г о w n G. A Practical Guide for Translators. -- Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd, 1995, p. 54.
""Комиссаров В. Н, Р е ц к е р Я. И, Т а р х о в В. И. Указ. соч., с. 204-205. 253 G а 1 р е г i n I. R., Stylistics. - Moscow: Higher School, 1977, p.287.
236 С г у s t a 1 D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language - Cambridge University press, 1995, p.380-387.
237 К о с т о м а р о в В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Просвещение, 1971.
238 Р е ц к е р Я. И. Теория и практика перевода. - М.: Просвещение, 1983.
239 Л е в и ц к а я Т. Р, Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1976, с. 126.
260 К о м и с с а р о в В. Н, Р е ц к е р Я. И, Т а р х о в В. И. Указ. соч., с. 214. 201 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.
262 Там же, с. 168.
263 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика - М.: Междунар. отношения, 1979, с.48.
264 Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М, 1997, с.28.
263 The Associated Press Stylebook and Libel Manual/ Ed. By N. Goldstein. - New York, 1993. -P. 150.
266 Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.; Лазарева Э. А. Заголовок в газете. - Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989, с.7
267 G а 1 р е г i n I. R. Op. cit, р.139. 26sNewmark P. Approaches .., р.84.
269 Ibid, р.88-91.
270 Б о б ы л е в а Л. К. Очерки по языку английского романа XIX века: Лингвости-листический анализ. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984, с.34.
271 Давыдов М. В. Звуковые парадоксы .., с. 64; Минаева Л. В. Слово в языке и речи, с. 128.
272 К о м и с с а р о в В. Н, Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский, с. 112.
273 Л е в и ц к а я Т. Р, Ф и т е р м а н А. М. Указ. соч, с. 124.
274 Г ю б б е н е т И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991, с.16.
273 Routledge En cyclopedia.., p. 163.
226
"Toury G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / Ed. by J. Holmes, J. Lambert and R. Van den Broek. - Leuven: Acco, 1978. - P.83-100; T о u г у G. In Search of a Theory of Translation. - Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
'7 Chester man A. From "Is" to "Ought": Laws, Norms and Strategies in Translation Studies // Target, 1993. - 5 (1) - P. 1-20.
''Комиссаров В. Н. Теория перевода, с.227-238.
''Samuels son-Brown G. Op. cit, p.52- 64.
"Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. - М.: Книга, 1975, с. 152.
11 К а ш к и н И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. - М.: Сов. Писатель, 1968.
12 Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1990, с.71.
!3Чужакин А, Палажченко П. Мир перевода, с. 124-125.
;4 S a m u е 1 s s о п - В г о w n G. Op. cit, p.107.
a П и з А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестам. -Нижний Новгород: Ай-Кью, 1992.
'Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода //Тетради переводчика. - Вып.20. - М.: Высшая школа, 1983, с. 68.
17 М о л о ч к о в Ф. Дипломатический церемониал и протокол. - М, 1977.
:8 Чужак и н А, Палажченко П. Указ. соч, с.123-148; Чужаки н А. Мир перевода-2: Practicum. - М.: Валент, 1997, с.24-40.
APPENDIX 1
Russian-English Transliteration Chart
Russian |
BSI* |
ISO** |
LC"* |
PCGN*** |
|||||
letter |
|
|
|
|
|||||
A |
а |
а |
a |
a |
|||||
Б |
b |
b |
b |
b |
|||||
В |
V |
V |
V |
V |
|||||
Г |
g |
g |
g |
g |
|||||
д |
d |
d |
d |
d |
|||||
Е |
е |
e |
e |
e, ye (initially and after vowels ъ and ь) |
|||||
Ё |
ё |
ё |
ё |
ё, уё (initially and after vowels ъ and ь) |
|||||
Ж |
zh |
h |
zh |
zh |
|||||
Ж |
zh |
h |
zh |
zh |
|
||||
3 |
z |
z |
z |
z |
|
||||
И |
i |
i |
i |
i |
|
||||
й |
i |
J |
i |
У |
|
||||
к |
k |
k |
k |
k |
|
||||
л |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
||||
м |
m |
m |
m |
m |
|
||||
н |
n |
n |
n |
n |
|
||||
о |
о |
о |
о |
о |
|
||||
п |
P |
P |
P |
P |
|
||||
р |
r |
r |
r |
r |
|
||||
с |
s |
s |
s |
s |
|
||||
т |
t |
t |
t |
t |
|
||||
У |
u |
u |
u |
u |
|
||||
ф |
f |
f |
f |
f |
|
||||
X |
kh |
h, ch (optionally; |
kh i |
kh |
|
||||
ц |
ts |
с |
t"s, ts |
ts |
|
* British Standards Institution ** International Organization for Standardization *** Library of Congress **** Permanent Committee on Geographical Names
228
ch sh
shch
" or omitted when final У
с
yu
ya
APPENDIX 2
Russian-English-Chinese Transliteration Chart
Russian |
Pinyin |
Wade-Giles |
Russian |
Pinyin |
Wade-Giles |
A |
А |
A |
ВАЙ |
WAI |
WAI |
АЙ |
AI |
AI |
BAH |
WANG |
WANG |
AH |
ANG |
ANG |
BAHb |
WAN |
WAN |
АНЬ |
AN |
AN |
BAO |
WAO |
WAO |
АО |
АО |
АО |
BO |
WO |
WO |
БА |
ВА |
PA |
ВЭЙ |
WEI |
WEI |
БАЙ |
BAI |
PAI |
вэнь |
WEN |
WEN |
БАН |
BANG |
PANG |
ГА |
GA |
KA |
БАНЬ |
BAN |
PAN |
ГАЙ |
GAI |
KAI |
БАО |
BAO |
РАО |
ГАН |
GANG |
KANG |
БЕ |
BIE |
PIEH, PIE |
ГАНЬ |
GAN |
KAN |
БИ |
BI |
PI |
ГАО |
GAO |
KAO |
БИН |
BING |
PING |
ГО |
GUO |
KUO, |
БИНЬ |
BIN |
PIN |
|
|
KWO |
БО |
BO |
PO |
ГОУ |
GOU |
KOU |
БУ |
BU |
PU |
ГУ |
GU |
KU |
БЭЙ |
BEI |
PEI |
ГУА |
GUA |
KUA, |
БЭН |
BENG |
PENG |
|
|
KWA |
БЭНЬ |
BEN |
PEN |
ГУАЙ |
GUAI |
KUAI, |
БЯНЬ |
BIAN |
PIEN |
|
|
KWAI |
БЯО |
BIAO |
PIAO |
ГУАН |
GUANG |
KUANG, |
ВА |
WA |
WA |
|
|
KWANG |
229
4 ch
Ш sh
Щ shch
Ъ "or omitted
when final Ы у
Ь ' or omitted
when final Э ё
Ю yu Я уа
с ch
§ sh
sc shch
" or omitted when final
У У
ё ё
ju i"u, iu
ja Га, ia
|
|
|
|
|
APPENDIX 1 |
|
Russian |
-English |
Transliteration |
Chart |
|
Russian |
BSI* |
ISO** |
LC*** |
PCGN**** |
|
letter |
|
|
|
|
|
A |
а |
a |
a |
a |
|
Б |
b |
b |
b |
b |
|
В |
V |
V |
V |
V |
|
Г |
g |
g |
g |
g |
|
д |
d |
d |
d |
d |
|
Е |
e |
e |
e |
e, ye (initially and after |
|
|
|
|
|
von |
els ъ and ь) |
Ё |
ё |
ё |
ё |
ё, уё {initially and after |
|
|
|
|
|
von |
els ъ and ь) |
Ж |
zh |
h |
zh |
zh |
|
3 |
z |
z |
z |
z |
|
И |
i |
i |
i |
i |
|
й |
i |
J |
i |
У |
|
к |
k |
k |
k |
k |
|
л |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
м |
m |
m |
m |
m |
|
н |
n |
n |
n |
n |
|
о |
о |
о |
о |
о |
|
п |
P |
P |
P |
P |
|
р |
r |
r |
г |
r |
|
с |
s |
s |
. s |
s |
|
т |
t |
t |
t |
t |
|
У |
u |
u |
u |
u |
|
ф |
f |
f |
f |
f |
|
X |
kh |
h, ch |
kh |
kh |
|
|
|
(optionally) |
|
|
|
ц |
ts |
с |
t"s, ts |
ts |
|
! British Standards Institution
** International Organization for Standardization
*** Library of Congress
**** Permanent Committee on Geographical Names
228
4 |
ch |
с |
ch |
ch |
|
||||||||||
Ш |
sh |
s |
sh |
sh |
|
||||||||||
Щ |
shch |
sc |
shch |
shch |
|
||||||||||
ъ |
" or omitted |
il |
" or omitted |
" or omitted |
|
||||||||||
|
when final |
|
when final |
when final |
|
||||||||||
Ы |
У |
У |
У |
У |
|
||||||||||
ь |
' or omitted when final |
i |
t |
i |
|
||||||||||
э |
e |
ё |
ё |
ё |
|
||||||||||
ю |
yu |
ju |
iAu, iu |
yu |
|
||||||||||
я |
ya |
ja |
l a, la |
ya |
|
||||||||||
|
|
|
|
APPENDIX 2 |
|
||||||||||
Russian-Engl |
ish-Chinese Trans |
literation |
Chart |
|
|||||||||||
Russian |
Pinyin |
Wade-Giles |
Russian |
Pinyin |
Wade-Giles |
|
|||||||||
A |
А |
A |
ВАЙ |
WAI |
WAI |
|
|||||||||
АЙ |
AI |
AI |
BAH |
WANG |
WANG |
|
|||||||||
AH |
ANG |
ANG |
BAHb |
WAN |
WAN |
|
|||||||||
АНЬ |
AN |
AN |
BAO |
WAO |
WAO |
|
|||||||||
АО |
АО |
АО |
BO |
WO |
WO |
|
|||||||||
БА |
ВА |
PA |
ВЭЙ |
WEI |
WEI |
|
|||||||||
БАЙ |
BAI |
PAI |
ВЭНЬ |
WEN |
WEN |
|
|||||||||
БАН |
BANG |
PANG |
ГА |
GA |
KA |
|
|||||||||
БАНЬ |
BAN |
PAN |
ГАЙ |
GAI |
KAI |
|
|||||||||
БАО |
BAO |
РАО |
ГАН |
GANG |
KANG |
|
|||||||||
БЕ |
BIE |
PIEH, PIE |
ГАНЬ |
GAN |
KAN |
|
|||||||||
БИ |
BI |
PI |
ГАО |
GAO |
KAO |
|
|||||||||
БИН |
BING |
PING |
ГО |
GUO |
KUO, |
|
|||||||||
БИНЬ |
BIN |
PIN |
|
|
KWO |
|
|||||||||
БО |
BO |
PO |
ГОУ |
GOU |
KOU |
|
|||||||||
БУ |
BU |
PU |
ГУ |
GU |
KU |
|
|||||||||
БЭЙ |
BEI |
PEI |
ГУА |
GUA |
KUA, |
|
|||||||||
БЭН |
BENG |
PENG |
|
|
KWA |
|
|||||||||
БЭНЬ |
BEN |
PEN |
ГУАЙ |
GUAI |
KUAI, |
|
|||||||||
БЯНЬ |
BIAN |
PIEN |
|
|
KWAI |
|
|||||||||
БЯО |
BIAO |
PIAO |
ГУАН |
GUANG KUANG, |
|
||||||||||
ВА |
WA |
WA |
|
|
KWANG |
|
|||||||||
Russian |
Pinyin |
Wade-Giles |
Russian |
Pinyin |
Wade-Giles |
||||||||||
ЧЖУНЬ |
ZHUN |
CHUN |
UIO |
SHUO |
SHUO |
||||||||||
чжэ |
ZHE |
CHE |
ШОУ |
SHOU |
SHOU |
||||||||||
чжэй |
ZHEI |
CHEI |
ШУ |
SHU |
SHU |
||||||||||
чжэн |
ZHENG |
CHENG |
ШУА |
SHUA |
SHUA |
||||||||||
чжэнь |
ZHEN |
CHEN |
ШУАЙ |
SHUAI |
SHUAI |
||||||||||
чи |
CHI |
CH'IH |
ШУАН |
SHUANG |
SHUANG |
||||||||||
чо |
CHUO |
CH'O |
ШУАНЬ |
SHUAN |
SHUAN |
||||||||||
ЧОУ |
CHOU |
CH'OU |
ШУИ |
SHUI |
SHUI |
||||||||||
чи |
CHI |
CH'IH |
ШУН |
SHONG |
SHUNG |
||||||||||
ЧУ |
CHU |
CH'U |
ШУНЬ |
SHUN |
SHUN |
||||||||||
ЧУА |
CHUA |
CH'UA |
шэ |
SHE |
SHE |
||||||||||
ЧУАЙ |
CHUAI |
CH'UAI, |
шэй |
SHEI |
SHEI |
||||||||||
|
|
CH'WAI |
шэн |
SHENG |
SHENG |
||||||||||
ЧУАН |
CHUANG |
CH'UANG, |
шэнь |
SHEN |
SHEN |
||||||||||
|
|
CH'WANG |
э |
E |
Ё, O, EH |
||||||||||
ЧУАНЬ |
CHUAN |
CH'UAN, |
эй |
EI |
EI |
||||||||||
|
|
CH'WAN |
эн |
ENG |
ENG |
||||||||||
ЧУЙ |
CHUI |
CH'UI |
энь |
EN |
EN |
||||||||||
ЧУН |
CHONG |
CH'UNG |
ЭР |
ER |
ERH |
||||||||||
ЧУНЬ |
CHUN |
CH'UN |
ю |
YOU |
YU |
||||||||||
чэ |
CHE |
CH'E |
ЮАНЬ |
YUAN |
YUAN, |
||||||||||
чэн |
CHENG |
CH'ENG |
|
|
YUEN |
||||||||||
чэнь |
CHEN |
CH'EN |
юй |
YU |
YU |
||||||||||
ША |
SHA |
SHA |
ЮН |
YONG |
YUNG |
||||||||||
ШАЙ |
SHAI |
SHAI |
юнь |
YUN |
YUN |
||||||||||
ШАН |
SHANG |
SHANG |
юэ |
YUE |
YUEH |
||||||||||
ШАНЬ |
SHAN |
SHAN |
я |
YA |
YA |
||||||||||
ШАО |
SHAO |
SHAO |
яй |
YAI |
YAI |
||||||||||
ШЕН |
SHENG |
SHENG |
ян |
YANG |
YANG |
||||||||||
ШЕНЬ |
SHEN |
SHEN |
янь |
YAN |
YEN |
||||||||||
ШИ |
SHI |
SHI |
яо |
YAO |
YAO |
English-Russian Glossary of Terms
acceptability приемлемость adaptation адаптация
adapted translation адаптированный перевод addition добавление addressee адресат
adequate translation адекватный перевод adverbial modifier обстоятельство {член предложения) adverbial verb адвербиальный глагол antonymic translation антонимический перевод aspect function of the article аспектная функция артикля asyndetic бессоюзный attribute определение (член предложения) attributive cluster атрибутивная цепочка background knowledge фоновые знания caique (blueprint) translation калька causative construction каузативная конструкция classifying article классифицирующий артикль code switching кодовое переключение colon двоеточие comma запятая
communicative (information) structure коммуникативная (информационная) структура communicative effect коммуникативный эффект communicative intention коммуникативное намерение communicative translation "коммуникативный" перевод community interpreting официальный перевод compensation компенсация
computer-aided translation компьютерный перевод conative function конативная функция concept of 'untranslatability' теория непереводимости connotation коннотация connotative meaning коннотативное значение consecutive interpreting последовательный перевод Content-Text Model модель "смысл-текст" context-bound word контекстуально-связанное слово conventional norm узуальная норма
conversive transformation конверсивная трансформация
dash тире
denotative meaning денотативное значение
descriptive translation описательный перевод
differentiation дифференциация
direct translation прямой перевод (на родной язык)
domesticating принятие в свою культуру
dynamic equivalence динамическая эквивалентность
ellipses многоточие
emotive function эмотивная функция
enantiosemy энантиосемия
equivalent translation эквивалентный перевод
equivalent-lacking word безэквивалентное слово
explicatory translation объяснительный перевод
explicitation экспликация, эксплицитность
extended metaphor расширенная метафора
extension расширение
foreignizing остранение
formal correspondence формальное соответствие
free translation вольный перевод
full translation полный перевод
functional force функциональная сила (текста)
functional sentence perspective функциональная перспектива предложения
generalization генерализация, расширение
generalizing article генерализирующий (абстрактизирующий) артикль
generic article (классово-)обобщающий артикль
gradation нарастание
half-calque полукалька
human-aided machine translation перевод, сделанный компьютером при участии редактора
illocution иллокуция
implicitation импликация, имплицитность
individual generalizing function индивидуально-генерализирующая функция артикля
individualizing function of the article индивидуализирующая функция артикля
informative function информативная функция
informative translation информационный перевод, перевод информационных материалов
36
integral transformation целостное переосмысление interlanguage homonyms межъязыковые омонимы interlanguage paronyms межъязыковые паронимы interlanguage synonyms межъязыковые синонимы interlanguage translation межъязыковой перевод interlinear translation подстрочный перевод interpersonal function интерперсональная функция interpolation интерполяция interpretation устный перевод intersemiotic translation межсемиотический перевод intralinguistic translation внутрилингвистический перевод inverse translation перевод с родного языка на иностранный inverted epithet инвертированный эпитет loan translation калькирование liaison interpreting неформальный перевод linear interpreter линейный переводчик literal translation буквальный перевод literary translation художественный перевод locution локуция
machine translation машинный перевод
machine-aided human translation перевод, сделанный человеком при помощи компьютера metalingual function металингвистическая функция metaphoric transformation метафорическая трансформация metonymical translation метонимический перевод modulation модуляция monoequivalent моноэквивалент monosemantic однозначный multi-equivalent мультиэквивалент neologism неологизм
note-taking interpretation перевод с записями numeric article артикль в числовой функции object дополнение (член предложения) occasional equivalent окказиональный эквивалент omission опущение
one-way (two-way) translation односторонний (двусторонний) перевод partial translation частичный перевод periphrasis перифраз(а), непрямое обозначение perlocution перлокуция phatic function фатическая функция
phrase-by-phrase interpretation абзацно-фразовый перевод
poetic function поэтическая функция
polysemantic полисемантичный, многозначный
postponed consecutive interpreting последовательный перевод с задержкой
pragmatic level of equivalence прагматический уровень эквивалентности
predicate сказуемое
pseudointernational псевдоинтернациональный
pun каламбур
qualifying function of the article квалификативная функция артикля
quotation marks кавычки
realia (pi.) реалия
receptor рецептор
reduction редукция, сокращение
referential meaning референционное значение
regular correlations закономерные соответствия
regular equivalent постоянный эквивалент
rhematic рематический
rheme рема
semantic paraphrase семантический парафраз
semantic translation "семантический" перевод
semicolon точка с запятой
sense-for-sense translation перевод по смыслу
sentence integration объединение предложений
sentence partitioning членение предложения
sentence subject подлежащее предложения
sight translation перевод с листа
simultaneous interpreting синхронный перевод
situational level of equivalence ситуационный уровень эквивалентности
Skopos theory теория скопоса, или цели текста
source of information источник информации
source text текст-источник, оригинал, исходный текст
specification конкретизация, сужение
specifying article конкретизирующий артикль
substitution субституция, замена
target text переводной текст
theme тема
totalizing function of the article стягивающая функция артикля
transcription, or transphonation практическая транскрипция, или трансфонация
238
transferred qualifier перенесенный эпитет transformation трансформация
transformational equivalence трансформационный уровень эквивалентности translation письменный перевод translation model модель перевода translator's false friend ложный друг переводчика transliteration транслитерация transmutation трансмутация unit of translation единица перевода variable equivalent переменный эквивалент whispered interpreting, or chuchotage перевод нашептыванием word order change изменение порядка слов word-for-word translation дословный перевод