Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода ПРОШИНА.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.66 Mб
Скачать

§ 3. Protocol ceremonies

Diplomatic protocol ceremonies are complicated and sophisticated.287 Protocol ceremonies in business are simple, but they are worth knowing.2 88

Negotiations and signing a contract. When preparing for the event on this occasion, it is necessary to:

■ write a scenario of signing a contract, with a full list of the invitees (VIPs, colleagues, city administration, mass media, etc.);

■ inform the invitees about the date and time in advance, and the day before signing to phone the most important people again;

■ prepare a room for signing and all the accessories (table, chairs, folders, pens; podium for short speeches, etc.). Think of the number of invitees the room is able to accommodate;

■ design a menu with light refreshments;

■ prepare a press-release in English and Russian beforehand;

■ invite a photographer.

It is desirable to get the business cards of all participants of the negotiations: they help the interpreter to translate correctly their names, positions, and companies.

Reception and presentation. All the receptions are either sit-down or stand-up. The most honorable gala receptions are luncheons (lunch) and dinners, that is, sit-downs. Stand-ups - coup de champagne, vin d'honneur, cocktail party, dinner-buffet (including hot meat and hot fish), cold dishes table - have also become very popular of late.

The preparation of the reception includes:

■ choosing the type and place of the reception;

■ listing invitees, with their addresses and means of communication (mail, fax, phone);

■ writing a scenario of the reception;

214

■ sending timely invitations;

■ drawing up a seating plan;

■ ordering a menu;

■ controlling the guest service;

■ preparing preliminary translations of toasts and speeches.

In a foreign party, unlike in a Russian one, the only toast is proposed at the end of the ceremony. The following cliches can be handy: Let me propose a toast to the health of... - Позвольте мне произнести тост за здоровье... I'd like to raise a toast to... - Я бы хотел поднять бокал за ... Allow me to drink to... - Позвольте мне выпить за...Cheers! - Па здоро­вье! Bottoms up! -До дна! На посошок! - One for the road!

For stand-up receptions, hosts and guests are usually dressed in business attire; for sit-downs, women can be dressed up and men can wear a classical business suit, unless invited to a black tie event, which means very formal dress, i.e. tuxedo.

During the reception the interpreter's job is to translate - he will have his meals only during pauses, if any, between speeches.

The next day after the reception the invitees thank the hosts in writing or by phone.

NOTES

'Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies. 3d International

Congress of Applied Linguistics: Abstracts. Copenhagen, 1972; Holmes J. S. The

Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam,

Department of General Studies, 1975. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., 1973; Швейцер А. Д. Перевод

и лингвистика. - М., 1973; Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М.

1958. 'Newmark P. Approaches to Translation. - New York a.o.: Prentice Hall, 1988,

p. 19. 4 Ibid., p. 35. 'Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. - Cambridge,

1959, p. 232. = Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода .// Вопросы

теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

6 В и н о к у р Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. - М.:

Наука, 1993, с.79.

7 С a t f о г d J. С. A Linguistic Theory of Translation. - London: Oxford University Press, 1965.

8Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996, с.29.

9 N i d а Е., Т a b e r С. Theory and Practice of Translating. - Leiden: Brill, 1969.

10 Л и л о в а А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

11 В е n j a m i n W. Illuminations. - New York, 1955, p.75.

12 En cyclopedia Britannic a. Version 1997. CD-ROM. "Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975;

Р е в з и н И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964, с.64.

14 К у з ь м и н Ю. Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968.

15 В е 11 R. Translation and Translating: Theory and Practice. - London & New York: Longman, 1991, p.29.

"Routledge Encyclopedia of Translation Studies/Ed. by M. Baker -

London and New York, 1998. - P.286. 11 Ibid., p. 140. 18 Черняховская Э. А., Сладковская Е. Н. Учебное пособие по теории

перевода английского языка. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985, с.64-65. " Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск

взаимопонимания. - М.: Валент, 1997, с.97-119. 20 Routledge Encyclopedia... p.41.

216

21Hatim В., Mason I. The Translator as Communicator. - London & New York:

Routledge, 1997, p.219. 22Routledge Encyclopedia..., p.33. "Черняховская Э. А., Сладковская Е. Н. Указ. соч., с.34.

24 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. - М.: Высшая школа, 1987.

25 Routledge Encyclopedia..., p.186.

26 В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л .А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. - М.: Наука, 1988, с.34-39.

27 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.

28 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. - М.: Наука, 1988.

29 N i d a E. Towards a Science of Translating. - Leiden: Brill, 1964. '"Newmark P. Approaches ..., p.10.

31 P e ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар.

отнош., 1974. "Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. "Комиссаров В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу

с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965, с.45. 34 Translation/History/Culture/Ed. By A.Lefevere. - London & New York:

Routledge, 1992, p.26. "Routledge Encyclopedia..., p.5-8. "Newmark P. Approaches ...,p,39. 37 Ibid. - P.39. .' ,

"Benjamin W. Op. Cit., p.75:

39 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. - М.: Валент, 1997, с. 170-171.

40 Т г a n s 1 a t i о п / Н i s t о г у / С и 11 и г е, р.135-136.

41 Ibid. - Р. 2.

"Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения,

1980; Комиссаров В. Н. Теория перевода., с.51-79. "Комиссаров В. Н. Лингвистика..., с.59-70; Теория перевода., с.52-57. ■"Комиссаров В. Н. Лингвистика..., с.70-80

45 Там же., р.80-87.

46 Там же., с.87-95.

47 Там же, с.95-100

48Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1978. -С.467-480.

49 Cam bridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995. - P. 1551.

30 С о r b e 11 G. G. Teaching Transliteration. // Journal of Russian Studies. - No. 41. -1981, p.15-21.

31Routledge Encyclopedia ...,p. 80.

"Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975, с.223.

"Routledge Encyclopedi a..., p. 38

54 Ж у к о в Д. Мы - переводчики. - М.: Знание, 1975.

35Newmark P. Approaches..., р.135.

56 Н а й д а Ю. Наука перевода. - Вопросы языкознания. - 1970.- №4; Розенц-в е й г В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в струк­турной лингвистике. -М., 1964; Ш вей цер Ф.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.

"Жолковский А., Мельчук М. К построению действующей модели языка "смысл - текст". // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - Вып. 11. -М., 1969.

58 Леонтьев А. Психолингвистические единицы и порождение речевого выска­зывания.-М., 1969.

59 R outledge En су cl oped i a ..., р.186.

60Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964, с.82.

61 J a k о b s e n E. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958, p. 43.

62 T p о н с к и й И. М. История античной литературы. - М., 1983, с.278.

63 Translation /History/Culture, p.47.

"Routledge Encyclopedia of Translation Studies, p. 86.

65 В a s s n e 11 S. Translation Studies. - London and New York: Routeledge, 1991, p.51.

66 С т у п и н Л. П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973, с. 24.

"Encyclopedia В г i t a n n i с a. Version 97. CD-ROM.

68 В a s s n e 11 S. Op. Cit., p.54

69 Ibid., p.49-50

70 Ibid., p.49-50

71 X у x у н и Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. - Тбилиси: Мецниереба, 1990, с. 37.

72Bassnett S. Op. Cit., p.60.

73 R outledge Encycl opedia..., p.412.

74 Ibid., p.423. 73 Ibid., p.422.

76 Ibid., p.308.

77 E n с у с 1 о p e d i а В r i t a n n i с а - 97: CD-ROM.

78 В a s s n e 11 S. Op. cit., p. 64.

79 Ibid., p. 64.

80 Translation / H i s t о г у / С u 11 u r e, p.17.

81 Ibid., p.74-77.

S2Routledge Encyclopedia..., p.241.

218

83 В a s s n e 11 S. Op. cit., p.65-66. "Translation / H i s t о г у / С u 11 u r e ,p. 169.

85 X у x у н и Г. Т. Указ. соч., с.67-68.

86 В a s s n e 11 S. Op. cit., p.70

87 Translation /History/Culture,, p.56

88 Russia: History. //Encyclopedia.Britannic a. Version 97. CD-ROM

89 Л и х а ч е в Д. С. Великий путь. - М., 1987, с.96-97.

90Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Прага, 1976, с.41. "Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983,

с.39. 92 X у х у н и Г. Т. Указ. соч., с.79. "Алексеев М. П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов

Иркутского государственного университета, вып. 1. Иркутск, 1931.

94 С о л о в ь е в СМ. Избранные труды. Записки. М., 1983.

95 X у х у н и Г. Т. Указ. соч., с.83.

96 Russian Literature //Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM. "Хухуни Г. Т. Указ. соч., с.86.

98 Sumarokov, Aleksandr Petrovich //Encyclopedia Britannic a. Version 97.

CD-ROM. "Алексеев М. П. Указ. соч. |00Хухуни Г. Т. Указ. соч., с.97. ""Русские писатели о переводе (XVIII-XX века).-Л., 1960.

102 Л е в и н Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - М., 1985.

103 А в е р и н ц е в С. С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. Т.2. - М., 1985.

104 В л а д и м и р с к и й Г .Д. Пушкин-переводчик // Временник Пушкинской комиссии. М.-Л., 1939; Холм екая О. Пушкин о переводе // Ученые записки Первого Московского государственного института иностранных языков. Т. 13. М., 1958; К а ш к и н И. Для чиателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1968.

105 Т о м а ш е в с к и й Б. В. Пушкин и Франция. - Л., 1960; Левин Ю. Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода 1962. М., 1963; Его же. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. -М., 1985.

106 Федоров А. В. Основы..., с.46.

107 К о п а н е в П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972.

108 Ф е д о р о в А. В. Лермонтов и литература его времени. -Л., 1967.

109 Русские писатели о переводе... ""Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.

31RoutledgeEncyclopedia..., p. 80.

"Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975, с.223.

"Routledge Encyclopedi a..., p. 38

54 Ж у к о в Д. Мы - переводчики. - М.: Знание, 1975.

"Newmark P. Approaches...,p.135.

56 Н а й д а Ю. Наука перевода. - Вопросы языкознания. - 1970.- №4; Розенц-в е й г В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в струк­турной лингвистике. -М., 1964; Ш вей цер Ф.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.

"Жолковский А., Мельчук М. К построению действующей модели языка "смысл - текст". // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - Вып. 11. -М., 1969.

58 Леонтьев А. Психолингвистические единицы и порождение речевого выска­зывания. - М., 1969.

59 Rout ledge Encyclopedia ..., р.186.

60Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -

М.: Высшая школа, 1964, с.82. 61 J a k о b s e n E. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958, p. 43. "Тройский И. М. История античной литературы. - М., 1983, с.278.

65 Translation /History/Culture, p.47.

"Routledge Encyclopedia of Translation Studies, p. 86.

63 В a s s n e 11 S. Translation Studies. - London and New York: Routeledge, 1991, p.51.

66 С т у п и н Л. П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973, с. 24.

"Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.

68 В a s s n e 11 S. Op. Cit., p.54

69 Ibid., p.49-50

70 Ibid., p.49-50

71 X у х у н и Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. - Тбилиси: Мецниереба, 1990, с. 37.

72Bassnett S. Op. Cit., p.60. 73Routledge Encycl о pedi a..., p.412. 74Ibid.,p.423.

75 Ibid., p.422.

76 Ibid., p.308.

"Encyclopedia В r i t a n n i с а - 97: CD-ROM.

78 В a s s n e 11 S. Op. cit., p. 64.

79 Ibid., p. 64.

'"Translation / H i s t о г у / С u 11 u r e, p.17.

81 Ibid., p.74-77.

S2Routledge Encycl о р е d i a..., p.241.

218

83 В a s s n e 11 S. Op. cit., p.65-66. "Translation / H i s t о г у / С u 11 u г е ,p. 169. 85Хухуни Г. Т. Указ. соч., с.67-68. 86 В a s s n e 11 S. Op. cit., p.70 "Translation /History/Culture,, p.56

88 Russia: History. //Encyclopedia.Britannic a. Version 97. CD-ROM

89 Л и х а ч е в Д. С. Великий путь. - М., 1987, с.96-97.

90Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Прага, 1976, с.41. "Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983,

с.39. 92 X у х у н и Г. Т. Указ. соч., с.79. ''Алексеев М. П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов

Иркутского государственного университета, вып. 1. Иркутск, 1931. 94 С о л о в ь е в СМ. Избранные труды. Записки. М., 1983. 95Хухуни Г. Т. Указ. соч., с.83.

96 Russian Literature //Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.

97 X у х у н и Г. Т. Указ. соч., с.86.

98 Sumarokov, Aleksandr Petrovich //Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.

"Алексеев М. П. Указ. соч.

"Хухуни Г. Т. Указ. соч., с.97.

""Русские писатели о переводе (XVIII -- XX века). -Л., 1960.

102 Л е в и н Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного

перевода. - М., 1985. "Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная

поэзия в переводах В.А.Жуковского. Т.2. - М., 1985. "Владимирский Г .Д. Пушкин-переводчик // Временник Пушкинской

комиссии. М.-Л., 1939; Холм екая О. Пушкин о переводе // Ученые записки

Первого Московского государственного института иностранных языков. Т. 13.

М., 1958; К а ш к и н И. Для чиателя-современника. Статьи и исследования. -

М.: Советский писатель, 1968. 105 Т о м а ш е в с к и й Б. В. Пушкин и Франция. - Л., 1960; Левин Ю. Д. Об

историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода 1962. М., 1963;

Его же. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. -

М., 1985. ""Федоров А. В. Основы..., с.46.

107 К о п а н е в П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972.

108 Ф е д о р о в А. В. Лермонтов и литература его времени. - Л., 1967.

109 Русские писатели о переводе... ""Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.

111 Ч у к о в с к и й К. И. Собрание сочинений в 6 т., т.З. - М., 1966, с.321.

112 Русские писатели о пере в о д е ..., с.326-327. 113Хухуни Г. Т., с. 116.

""•Русские писатели о перев оде ..., с. 244-245. 115 Чуковский К. И. Указ. соч., с.552. '"■Русские писатели о пере в оде ..., с. 321.

117 X у х у н и Г. Т. Указ. соч., с. 124.

118 Там же, с. 127.

119 Там же, с. 127

'-° Ф е д о р о в А. В. Основы..., с.66.

121 Encyclopedia Britannic a. Version 97. CD-ROM.

122 Н е л ю б и н Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.: Высшая школа, 1983, с.12.

'"Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. - М.: Высшая школа, 1987; Ш и-р я е в А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. - М., 1982.

124 В е й х м а н Г. А. Новое в английской грамматике. - М.: Высшая школа, 1990, с.39.

'"Левицкая Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963, с.74.

126 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Ч. 2: Грамматические и жанрово-стилистичес-кие основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965, с.115-116

127 Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974, с. 104-122 .

128 Г р и н б а у м С, У и т к а т Дж. Словарь трудностей английского языка // Longman Guide to English Usage. - M.: Русский язык, 1990, c.l 14-115.

BLeech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983, p.241.

130 П е ш к о в с к и й А. М. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956, с. 162.

131 3 р а ж е в с к а я Т. А., Г у с ь к о в а Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1986, с. 109.

132 Qui r k R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. - Moscow: Vyss vaja s vkola, 1982, p.102-103.

133 В о л к о в а Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях. - М.: Просвещение, 1974, с. 78-82.

,34Тамже,с.108-109.

135 Там же, с. 108.

'"Плоткин В. Я. Строй английского языка.-М.: Высшая школа, 1989, с. 41.

220

137 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963, с.62.

138 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. - М.: Международные отношения, 1979, с.25.

139 F i 11 m о г е С h. The case for case // Universale in Linguistic Theory / Bach E., Harms R. (eds.) New York, 1968. - P.l-88.

140 В e 11 R. Translation and Translating: Theory and Practice. - London and New York: Longman, 1991, p. 84.

14' Ш е в я к о в а В. Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация - М.: Наука, 1980.

142 Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура - М.: Международные отношения, 1976.

143 The example is taken from: Ц ы п ы ш е в а М. Е. Читаем, переводим английские научные тексты. - СПб: Наука, 1996, с.259-260.

144 G о г d о n I. Practical Punctuation // Гордон И. Практическое пособие по пункту­ации английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

143 The Oxford Russian Dictionary. - M.: Прогресс-Академия, Смоленск: Полиграмма, 1995, с.120.

146 И в а н о в А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985.

147 В л а х о в С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - Междунар. отноше­ния, 1980.

145 N е w m a r k P. A Textbook of Translation. - New York a.o.: Prentice Hall, 1988, p. 176

149 T о м a x и н Г. Д. Реалии-американизмы. - M.: Высшая школа, 1982.

150 The Associated Press Stylebook and Libel Manual / Ed. by N.Goldstein. - New York: The Associated Press, 1993, p. 187

151 Ibid.

132 E p м о л о в и ч Д. И. Англо-русский словарь персоналий. - М.: Русский язык, 1993.

153 N е w m a r k P. A Textbook of Translation. - New York a.o.: Prentice Hall, 1988, p.215.

154 В a s s n e 11 S. Translation Studies. - London and New York: Routeledge, 1996, p.118-119.

'"Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. - М.: Русский язык, 1993.

36 See the difference between the term and the professionalism in: G a 1 p e r i n R. Stylistics. - M.: Higher School, 1977, p.l 13.

37 See for example: Цимме p м а н М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М.: Наука- Chichester, New York a.o.: John Wiley & Sons LTD, 1991.

13SNewmark P. A Textbook..., p. 153.

159 X e й л и А. Окончательный диагноз. Книга для чтения на англ. яз. -Л.: Просве­щение, 1978, с. 160.

l60KoesslerM. etDerocquigny J. Lesfaux-amisoulespingesduvocabulaire anglais. - 5 ed. - Paris, 1961.

'"Newmark P. A Textbook..., p.283.

162 А н г л о -русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"/Сост. В. Акуленко,С.Комиссарчик,Р. Погорелова и др. -М., 1969.

163 Cam bridge International Dictionary ofEnglish.- Cambridge University Press, 1995.

'"Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1990, с.84-87.

165 Б у д а г о в Р. А. Как мы говорим и пишем. - М.: Изд-во МГУ, 1988, с. 46-54.

166 А м о с о в а Н. Н. Основы английской филологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963, с.96; К у н и н А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972, с. 8; К u z m i n S. S. Translating Russian Idioms. -Moscow: Higher School, 1977, p.8.

'"Теория метафоры. - M.: Прогресс, 1990, с.51.

168 Newmark P. A Textbook ..., p. 104.

165 HI в е й ц е р А. Д. Теория перевода:, с.136-139.

170 P e ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.

171 Ч у ж а к и н А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М.: Валент, 1997, с.85.

172 К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е. - М.: Русский язык, 1984, с. 657.

173 Э й т о Дж. Словарь новых слов английского языка.= Ayto J. The Longman Register of New Words. - M.: Русский язык, 1990, p.50.

174 А п о л л о в а М. A. Specific English (Грамматические трудности перевода). - М.: Международные отношения, 1977, с.31.

175 Там же, с.35.

176 Там же, с. 59.

177 Ш т а й е р Е. М. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. - №7 -1970.

"'Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу английской научной и техни­ческой литературы. - Минск: Попурри, 1997, с.62.

179 Ibid., р.25.

180 Бе неон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 286 с.

181 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973, с.126.

222

82 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика, с. 126.

83 Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973, с.104.

84 Там же, с. 106.

85 М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. - М.: Высшая школа, 1986, с.107.

86 С г у s t а 1 D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995, p. 129.

"Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л.: Наука, 1986, с.21.

88 Crystal D. Op.cit.,p.l29

89 Ibid., p. 129.

90 Ibid., p. 129.

91 Ibid., p. 129.

92 Русский язык: Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н.Караулов - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997, с.43.

93Crystal D. Op. cit., p.128.

"Русский язык: Энциклопедия..., с.381.

93 Там же, с.547.

96 Энциклопедия для детей:Языкознание. Русский язык.-

М.: Аванта+, 1998, с. 142. "Земская Е. А. Словообразование как деятельность. -- М.: Наука, 1992, с.68. 98 Н a t i m В. Pragmatics and Translation. // Routeledge Encyclopedia of Translation

Studies. London and New York: Routeledge, 1998.

199 A u s t i n J. How to do Things with Words. - Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962; Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. - Вып. 17. -М.:, 1986; Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. - Вып. 16. -М., 1985.

200 N е w m a r k P. Approaches to Translation. - New York a.o.: Prentice Hall, 1988, p.39.

201 Toury G. "Translation of Literary texts" vs. "Literary Translation": A Distinction Reconsidered // Recent Trends in Empirical Translation Research / Tirkkonen-Condit S. and J.Laffling (eds.) - Joensuu: Iniversity of Joensuu, 1993. - P.10-24.

202 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2. Pracricum. - М.: Валент, 1997, с. 170-171. 203Routledge Encyclopedia ..., р.32.

204Vermeer H. Ein Rahmen fiitr eine allgemeine Translationstheorie // Lebende

Sprachen, 1978, #23 (3) - S.99-102 . 205 R о u 11 e d g e Encyclopedia..., p.235-238. 206Catford J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. -

London: Oxford Univ. Press, 1965, p.21.

207 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода, с.217

208 S h a w В. Pygmalion. - Voscow: Higher School Publishing House, 1972, p.l 1-12.

209 Ш о у Б. Пигмалион / Пер. Е.Калашниковой. - М.: Худож. литер., 1969, с.329-330.

210 П у ш к и н А. С. Капитанская дочка. - Собр. соч. - т. 8 - М.: Худож. лит., 1970, с.90.

211 Бёрджесс Э. Заводной апельсин /Пер. с англ. В. Бошняка-Л.: Худож. лит., Человек, 1991, с. 15.

2,2Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, с.87-88. 2,3 Т w a i n M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960, p.84.

214 T в е н М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рас­сказы. / Пер. с англ.Н. Дарузес - М.: Худож. лит., 1971, с.72.

215 Ч е р н я х о в ск а я Л. Некоторые закономерности речевой деятельности приме­нительно к теории перевода. - Тетради переводчика. - Вып. № 8, с. 9.

216 С а г г о 11 L. Alice in Wonderland. - М.: Прогресс, 1979, с. 47. 2,7Кэрролл Л. Аня в стране чудес / Авторизов. перев. с англ. В. Набокова - М.:

Сов. композитор, 1991, с. 9. 2l8Routledge Encyclopedia..., p. 109 2,5 Б ю л е р К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. - М., 1983.

220 С т е п а н о в Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три фор­мальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. - 1973. - т.32, в.4.

221 С л ю с а р е в а Н. А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклоп., 1990, с. 564-565.

222 Л е о н т ь е в А. А. Язык, речь, речевая деятельность. - М., 1969; Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л., 1975.

223 J a k о b s о n R. Closing Statement: Linguistics and poetics // Style in Language / Ed. By T.Sebeok - Cambridge, MA: MIT Press. - P.350-377; Якобсон Р. Лингвис­тика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975.

224Rou tledge Ency cl opedi a ..., p.32; Bell R. Translation and Translating...,

p. 134. 225Hatim В., Mason I. Translator as Communicator, p.23. 220 К о р о л ь к о в а О. В. Отрицание в системе грамматических морфологических

оппозиций английского глагола: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1989,

с. 20-21.

227 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональ­ная специфика. - М.: МГУ, 1984.

228 Definitions and examples are taken from: Longman Language Activato r. - 1997,p.872-873, 1220.

225 N e w m a r k P. A Textbook ..., p.39.

230 Шаховский В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов

переводимой единицы содержания текста оригинала //Тетради переводчика. Вып.

17. - М.: Международные отношения, 1980, с.28-30.

224

231 Б у з а р о в В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - М.: Про­свещение, 1986, с. 117.

232 Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1987, с. 158.

233 N е w m a r k P. A Textbook ..., р.40.

234 Т о м а х и н Г. Д. Реалии - американизмы. - М.: Высшая школа, 1988.

233 Русский язык вето функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993, с.7. 236 В е 11 R. Op. cit., P.193. 237Newmark P. A Textbook ..., р.41.

235 Ф о р м а н о в с к а я Н. И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989, с.65.

239 Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983, p. 130.

240 Ibid., p.129-130.

241 Ibid., p. 129, 196.

242 В e 11 R. Op. cit., p. 194.

243 Newmark P. A Textbook ..., p.42.

244 Б а с с Э. М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. - М.: Наука, 1991;Веселов П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. - М.: ИВЦ "Маркетинг", 1993; Д е е в а Т. М., Кичатова Е. В., Чхиквишвили Н. А. Деловая переписка для международного сотрудничества . - М.: Прин-Ди, 1992; Загорская А. П., Петроченко П. Ф., Петроченко Н.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На русском и английском языках. - М.: Московский рабочий, 1992; Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. -М.: Флинта, Наука, 1997;Мелех И. Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по самообразованию. - М.: Высшая шко­ла, 1993; Практический словарь делового английского язы к а. - Ст.Петербург: ЭРВИ, 1991; Т е п п е р Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру / Пер. с англ. - М.: ЮНИТИ, 1997; Dear sirs! Деловая переписка по-английски. - М.: Культура, 1993; D е-m i d о v a A., Smirnov E. Russian commercial correspondence (for English-speaking students) - Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993; King F. W., С г е е D. A. , English business letters. = Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспон­денция на английском языке. - М.: Высшая школа, 1994.

24' Cam bridge International Dictionary of English -C ambridge

University Press, 1995. p.1194. 246 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода, с.95, 97. 247Routledge Encyclopedia ..., p.249.

248 Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989, с.156.

249 Bell R. Op. cit., p. 187.

230 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Укахз. Соч., с. 212.

251 Ibid.

252 Ibid, p.202-203.

253 S a m u е 11 s о п - В г о w n G. A Practical Guide for Translators. -- Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd, 1995, p. 54.

""Комиссаров В. Н, Р е ц к е р Я. И, Т а р х о в В. И. Указ. соч., с. 204-205. 253 G а 1 р е г i n I. R., Stylistics. - Moscow: Higher School, 1977, p.287.

236 С г у s t a 1 D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language - Cambridge University press, 1995, p.380-387.

237 К о с т о м а р о в В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Просвещение, 1971.

238 Р е ц к е р Я. И. Теория и практика перевода. - М.: Просвещение, 1983.

239 Л е в и ц к а я Т. Р, Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1976, с. 126.

260 К о м и с с а р о в В. Н, Р е ц к е р Я. И, Т а р х о в В. И. Указ. соч., с. 214. 201 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.

262 Там же, с. 168.

263 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика - М.: Междунар. отношения, 1979, с.48.

264 Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуника­ция. М, 1997, с.28.

263 The Associated Press Stylebook and Libel Manual/ Ed. By N. Goldstein. - New York, 1993. -P. 150.

266 Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.; Лазарева Э. А. Заголовок в газете. - Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989, с.7

267 G а 1 р е г i n I. R. Op. cit, р.139. 26sNewmark P. Approaches .., р.84.

269 Ibid, р.88-91.

270 Б о б ы л е в а Л. К. Очерки по языку английского романа XIX века: Лингвости-листический анализ. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984, с.34.

271 Давыдов М. В. Звуковые парадоксы .., с. 64; Минаева Л. В. Слово в языке и речи, с. 128.

272 К о м и с с а р о в В. Н, Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский, с. 112.

273 Л е в и ц к а я Т. Р, Ф и т е р м а н А. М. Указ. соч, с. 124.

274 Г ю б б е н е т И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991, с.16.

273 Routledge En cyclopedia.., p. 163.

226

"Toury G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / Ed. by J. Holmes, J. Lambert and R. Van den Broek. - Leuven: Acco, 1978. - P.83-100; T о u г у G. In Search of a Theory of Translation. - Tel Aviv: Porter Institute, 1980.

'7 Chester man A. From "Is" to "Ought": Laws, Norms and Strategies in Translation Studies // Target, 1993. - 5 (1) - P. 1-20.

''Комиссаров В. Н. Теория перевода, с.227-238.

''Samuels son-Brown G. Op. cit, p.52- 64.

"Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. - М.: Книга, 1975, с. 152.

11 К а ш к и н И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. - М.: Сов. Писатель, 1968.

12 Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1990, с.71.

!3Чужакин А, Палажченко П. Мир перевода, с. 124-125.

;4 S a m u е 1 s s о п - В г о w n G. Op. cit, p.107.

a П и з А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестам. -Нижний Новгород: Ай-Кью, 1992.

'Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотно­шение с другими видами перевода //Тетради переводчика. - Вып.20. - М.: Выс­шая школа, 1983, с. 68.

17 М о л о ч к о в Ф. Дипломатический церемониал и протокол. - М, 1977.

:8 Чужак и н А, Палажченко П. Указ. соч, с.123-148; Чужаки н А. Мир перевода-2: Practicum. - М.: Валент, 1997, с.24-40.

APPENDIX 1

Russian-English Transliteration Chart

Russian

BSI*

ISO**

LC"*

PCGN***

letter

A

а

а

a

a

Б

b

b

b

b

В

V

V

V

V

Г

g

g

g

g

д

d

d

d

d

Е

е

e

e

e, ye (initially and after vowels ъ and ь)

Ё

ё

ё

ё

ё, уё (initially and after vowels ъ and ь)

Ж

zh

h

zh

zh

Ж

zh

h

zh

zh

3

z

z

z

z

И

i

i

i

i

й

i

J

i

У

к

k

k

k

k

л

1

1

1

1

м

m

m

m

m

н

n

n

n

n

о

о

о

о

о

п

P

P

P

P

р

r

r

r

r

с

s

s

s

s

т

t

t

t

t

У

u

u

u

u

ф

f

f

f

f

X

kh

h, ch

(optionally;

kh

i

kh

ц

ts

с

t"s, ts

ts

* British Standards Institution ** International Organization for Standardization *** Library of Congress **** Permanent Committee on Geographical Names

228

ch sh

shch

" or omitted when final У

с

yu

ya

APPENDIX 2

Russian-English-Chinese Transliteration Chart

Russian

Pinyin

Wade-Giles

Russian

Pinyin

Wade-Giles

A

А

A

ВАЙ

WAI

WAI

АЙ

AI

AI

BAH

WANG

WANG

AH

ANG

ANG

BAHb

WAN

WAN

АНЬ

AN

AN

BAO

WAO

WAO

АО

АО

АО

BO

WO

WO

БА

ВА

PA

ВЭЙ

WEI

WEI

БАЙ

BAI

PAI

вэнь

WEN

WEN

БАН

BANG

PANG

ГА

GA

KA

БАНЬ

BAN

PAN

ГАЙ

GAI

KAI

БАО

BAO

РАО

ГАН

GANG

KANG

БЕ

BIE

PIEH, PIE

ГАНЬ

GAN

KAN

БИ

BI

PI

ГАО

GAO

KAO

БИН

BING

PING

ГО

GUO

KUO,

БИНЬ

BIN

PIN

KWO

БО

BO

PO

ГОУ

GOU

KOU

БУ

BU

PU

ГУ

GU

KU

БЭЙ

BEI

PEI

ГУА

GUA

KUA,

БЭН

BENG

PENG

KWA

БЭНЬ

BEN

PEN

ГУАЙ

GUAI

KUAI,

БЯНЬ

BIAN

PIEN

KWAI

БЯО

BIAO

PIAO

ГУАН

GUANG

KUANG,

ВА

WA

WA

KWANG

229

4 ch

Ш sh

Щ shch

Ъ "or omitted

when final Ы у

Ь ' or omitted

when final Э ё

Ю yu Я уа

с ch

§ sh

sc shch

" or omitted when final

У У

ё ё

ju i"u, iu

ja Га, ia

APPENDIX 1

Russian

-English

Transliteration

Chart

Russian

BSI*

ISO**

LC***

PCGN****

letter

A

а

a

a

a

Б

b

b

b

b

В

V

V

V

V

Г

g

g

g

g

д

d

d

d

d

Е

e

e

e

e, ye (initially and after

von

els ъ and ь)

Ё

ё

ё

ё

ё, уё {initially and after

von

els ъ and ь)

Ж

zh

h

zh

zh

3

z

z

z

z

И

i

i

i

i

й

i

J

i

У

к

k

k

k

k

л

1

1

1

1

м

m

m

m

m

н

n

n

n

n

о

о

о

о

о

п

P

P

P

P

р

r

r

г

r

с

s

s

. s

s

т

t

t

t

t

У

u

u

u

u

ф

f

f

f

f

X

kh

h, ch

kh

kh

(optionally)

ц

ts

с

t"s, ts

ts

! British Standards Institution

** International Organization for Standardization

*** Library of Congress

**** Permanent Committee on Geographical Names

228

4

ch

с

ch

ch

Ш

sh

s

sh

sh

Щ

shch

sc

shch

shch

ъ

" or omitted

il

" or omitted

" or omitted

when final

when final

when final

Ы

У

У

У

У

ь

' or omitted when final

i

t

i

э

e

ё

ё

ё

ю

yu

ju

iAu, iu

yu

я

ya

ja

l a, la

ya

APPENDIX 2

Russian-Engl

ish-Chinese Trans

literation

Chart

Russian

Pinyin

Wade-Giles

Russian

Pinyin

Wade-Giles

A

А

A

ВАЙ

WAI

WAI

АЙ

AI

AI

BAH

WANG

WANG

AH

ANG

ANG

BAHb

WAN

WAN

АНЬ

AN

AN

BAO

WAO

WAO

АО

АО

АО

BO

WO

WO

БА

ВА

PA

ВЭЙ

WEI

WEI

БАЙ

BAI

PAI

ВЭНЬ

WEN

WEN

БАН

BANG

PANG

ГА

GA

KA

БАНЬ

BAN

PAN

ГАЙ

GAI

KAI

БАО

BAO

РАО

ГАН

GANG

KANG

БЕ

BIE

PIEH, PIE

ГАНЬ

GAN

KAN

БИ

BI

PI

ГАО

GAO

KAO

БИН

BING

PING

ГО

GUO

KUO,

БИНЬ

BIN

PIN

KWO

БО

BO

PO

ГОУ

GOU

KOU

БУ

BU

PU

ГУ

GU

KU

БЭЙ

BEI

PEI

ГУА

GUA

KUA,

БЭН

BENG

PENG

KWA

БЭНЬ

BEN

PEN

ГУАЙ

GUAI

KUAI,

БЯНЬ

BIAN

PIEN

KWAI

БЯО

BIAO

PIAO

ГУАН

GUANG KUANG,

ВА

WA

WA

KWANG

Russian

Pinyin

Wade-Giles

Russian

Pinyin

Wade-Giles

ЧЖУНЬ

ZHUN

CHUN

UIO

SHUO

SHUO

чжэ

ZHE

CHE

ШОУ

SHOU

SHOU

чжэй

ZHEI

CHEI

ШУ

SHU

SHU

чжэн

ZHENG

CHENG

ШУА

SHUA

SHUA

чжэнь

ZHEN

CHEN

ШУАЙ

SHUAI

SHUAI

чи

CHI

CH'IH

ШУАН

SHUANG

SHUANG

чо

CHUO

CH'O

ШУАНЬ

SHUAN

SHUAN

ЧОУ

CHOU

CH'OU

ШУИ

SHUI

SHUI

чи

CHI

CH'IH

ШУН

SHONG

SHUNG

ЧУ

CHU

CH'U

ШУНЬ

SHUN

SHUN

ЧУА

CHUA

CH'UA

шэ

SHE

SHE

ЧУАЙ

CHUAI

CH'UAI,

шэй

SHEI

SHEI

CH'WAI

шэн

SHENG

SHENG

ЧУАН

CHUANG

CH'UANG,

шэнь

SHEN

SHEN

CH'WANG

э

E

Ё, O, EH

ЧУАНЬ

CHUAN

CH'UAN,

эй

EI

EI

CH'WAN

эн

ENG

ENG

ЧУЙ

CHUI

CH'UI

энь

EN

EN

ЧУН

CHONG

CH'UNG

ЭР

ER

ERH

ЧУНЬ

CHUN

CH'UN

ю

YOU

YU

чэ

CHE

CH'E

ЮАНЬ

YUAN

YUAN,

чэн

CHENG

CH'ENG

YUEN

чэнь

CHEN

CH'EN

юй

YU

YU

ША

SHA

SHA

ЮН

YONG

YUNG

ШАЙ

SHAI

SHAI

юнь

YUN

YUN

ШАН

SHANG

SHANG

юэ

YUE

YUEH

ШАНЬ

SHAN

SHAN

я

YA

YA

ШАО

SHAO

SHAO

яй

YAI

YAI

ШЕН

SHENG

SHENG

ян

YANG

YANG

ШЕНЬ

SHEN

SHEN

янь

YAN

YEN

ШИ

SHI

SHI

яо

YAO

YAO

English-Russian Glossary of Terms

acceptability приемлемость adaptation адаптация

adapted translation адаптированный перевод addition добавление addressee адресат

adequate translation адекватный перевод adverbial modifier обстоятельство {член предложения) adverbial verb адвербиальный глагол antonymic translation антонимический перевод aspect function of the article аспектная функция артикля asyndetic бессоюзный attribute определение (член предложения) attributive cluster атрибутивная цепочка background knowledge фоновые знания caique (blueprint) translation калька causative construction каузативная конструкция classifying article классифицирующий артикль code switching кодовое переключение colon двоеточие comma запятая

communicative (information) structure коммуникативная (информацион­ная) структура communicative effect коммуникативный эффект communicative intention коммуникативное намерение communicative translation "коммуникативный" перевод community interpreting официальный перевод compensation компенсация

computer-aided translation компьютерный перевод conative function конативная функция concept of 'untranslatability' теория непереводимости connotation коннотация connotative meaning коннотативное значение consecutive interpreting последовательный перевод Content-Text Model модель "смысл-текст" context-bound word контекстуально-связанное слово conventional norm узуальная норма

conversive transformation конверсивная трансформация

dash тире

denotative meaning денотативное значение

descriptive translation описательный перевод

differentiation дифференциация

direct translation прямой перевод (на родной язык)

domesticating принятие в свою культуру

dynamic equivalence динамическая эквивалентность

ellipses многоточие

emotive function эмотивная функция

enantiosemy энантиосемия

equivalent translation эквивалентный перевод

equivalent-lacking word безэквивалентное слово

explicatory translation объяснительный перевод

explicitation экспликация, эксплицитность

extended metaphor расширенная метафора

extension расширение

foreignizing остранение

formal correspondence формальное соответствие

free translation вольный перевод

full translation полный перевод

functional force функциональная сила (текста)

functional sentence perspective функциональная перспектива предложе­ния

generalization генерализация, расширение

generalizing article генерализирующий (абстрактизирующий) артикль

generic article (классово-)обобщающий артикль

gradation нарастание

half-calque полукалька

human-aided machine translation перевод, сделанный компьютером при участии редактора

illocution иллокуция

implicitation импликация, имплицитность

individual generalizing function индивидуально-генерализирующая фун­кция артикля

individualizing function of the article индивидуализирующая функция артикля

informative function информативная функция

informative translation информационный перевод, перевод информаци­онных материалов

36

integral transformation целостное переосмысление interlanguage homonyms межъязыковые омонимы interlanguage paronyms межъязыковые паронимы interlanguage synonyms межъязыковые синонимы interlanguage translation межъязыковой перевод interlinear translation подстрочный перевод interpersonal function интерперсональная функция interpolation интерполяция interpretation устный перевод intersemiotic translation межсемиотический перевод intralinguistic translation внутрилингвистический перевод inverse translation перевод с родного языка на иностранный inverted epithet инвертированный эпитет loan translation калькирование liaison interpreting неформальный перевод linear interpreter линейный переводчик literal translation буквальный перевод literary translation художественный перевод locution локуция

machine translation машинный перевод

machine-aided human translation перевод, сделанный человеком при по­мощи компьютера metalingual function металингвистическая функция metaphoric transformation метафорическая трансформация metonymical translation метонимический перевод modulation модуляция monoequivalent моноэквивалент monosemantic однозначный multi-equivalent мультиэквивалент neologism неологизм

note-taking interpretation перевод с записями numeric article артикль в числовой функции object дополнение (член предложения) occasional equivalent окказиональный эквивалент omission опущение

one-way (two-way) translation односторонний (двусторонний) перевод partial translation частичный перевод periphrasis перифраз(а), непрямое обозначение perlocution перлокуция phatic function фатическая функция

phrase-by-phrase interpretation абзацно-фразовый перевод

poetic function поэтическая функция

polysemantic полисемантичный, многозначный

postponed consecutive interpreting последовательный перевод с задерж­кой

pragmatic level of equivalence прагматический уровень эквивалентности

predicate сказуемое

pseudointernational псевдоинтернациональный

pun каламбур

qualifying function of the article квалификативная функция артикля

quotation marks кавычки

realia (pi.) реалия

receptor рецептор

reduction редукция, сокращение

referential meaning референционное значение

regular correlations закономерные соответствия

regular equivalent постоянный эквивалент

rhematic рематический

rheme рема

semantic paraphrase семантический парафраз

semantic translation "семантический" перевод

semicolon точка с запятой

sense-for-sense translation перевод по смыслу

sentence integration объединение предложений

sentence partitioning членение предложения

sentence subject подлежащее предложения

sight translation перевод с листа

simultaneous interpreting синхронный перевод

situational level of equivalence ситуационный уровень эквивалентности

Skopos theory теория скопоса, или цели текста

source of information источник информации

source text текст-источник, оригинал, исходный текст

specification конкретизация, сужение

specifying article конкретизирующий артикль

substitution субституция, замена

target text переводной текст

theme тема

totalizing function of the article стягивающая функция артикля

transcription, or transphonation практическая транскрипция, или транс­фонация

238

transferred qualifier перенесенный эпитет transformation трансформация

transformational equivalence трансформационный уровень эквивалент­ности translation письменный перевод translation model модель перевода translator's false friend ложный друг переводчика transliteration транслитерация transmutation трансмутация unit of translation единица перевода variable equivalent переменный эквивалент whispered interpreting, or chuchotage перевод нашептыванием word order change изменение порядка слов word-for-word translation дословный перевод