
- •§ 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •3. Translation and culture are inseparable.
- •4. Reflection and creativity in translation.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •§ 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •§ 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of 'untranslatability'
- •§ 2. Pragmatic level
- •3. Situational level
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Calque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •§ 1. Translation process
- •2. Transformational model of translation
- •3. Semantic model of translation
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •§ 1. Old russian culture and translation
- •§ 2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§ 4. Translation in the second half of the 19™ century
- •§ 5. Translation at the turn of the century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •§ 1. Translating tense and aspect forms
- •§ 2. Translating passive voice forms
- •§ 3. Translating the subjunctive mood forms
- •§ 1. Translating the infinitive
- •§ 2. Translating the gerund
- •§ 3. Translating the participle
- •§ 4. Translating absolute constructions
- •§ 2. Constructions with causal verbs
- •§ 3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§ 4. Causative constructions with non-causal verbs
- •§ 1. Translating personal pronouns
- •§ 2. Translating possessive pronouns
- •§ 3. Translating relative pronouns
- •§ 4. Translating the pronoun one
- •§ 5. Translating the pronoun каждый / все
- •§ 6. Translating partitive pronouns some / any
- •§ 7. Translating demonstrative pronouns
- •§ 1. Translating the indefinite article
- •§ 2. Translating the definite article
- •§ 3. Translating the zero article
- •§ 1. Features of the attributive phrase
- •§ 2. Translating the attributive cluster
- •§ 1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§ 2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§ 3. Sentence partitioning and integration
- •§ 1. Principles of punctuation in english and russian
- •Information is, the more separated (by punctuation marks) the sentence parts are.
- •§ 3. Using the dash
- •§ 4. Using quotation marks
- •§ 5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§ 1. Types of translation equivalents
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§ 3. Word connotation in translation
- •§ 4. 1Ntralinguistic meaning
- •§ 5. Context-bound words
- •§ 1. Realia and equivalent-lacking words
- •§ 2. Types of realia
- •§ 3. Ways of translating realia
- •§ 4. Translating people's names
- •§ 5. Translating geographical terms
- •§ 6. Translating published editions
- •§ 7. Translating ergonyms
- •§ 1. Translation factors
- •§ 2. Translation technique
- •§ 3. Terms in fiction and magazines
- •§ 1. Metaphor and the phraseological unit
- •§ 2. Interlingual metaphoric transformations
- •§ 3. Ways of idiom translation
- •§ 4. Challenges in translating idioms
- •§ 1. Definitions
- •§ 2. Lexical metonymic transformation
- •§ 3. Predicate translation
- •§ 4. Syntactic metonymic transformations
- •§ 1. Definition
- •§ 2. Conversive transformation
- •§ 3. Shifting negative modality
- •§ 4. Reasons for antonymic translation
- •§1. Reasons for differences in word combinability
- •§ 2. Translation of adverbial verbs
- •§ 3. Translating synonym condensation
- •§ 1. Compounds
- •§ 2. Conversion
- •§ 3. Affixation
- •§ 4. Abbreviation
- •§ 1. Concept of pragmatics
- •§ 2. Text pragmatics
- •§ 3. Author's communicative intention
- •§ 4. Communicative effect upon the receptor
- •§ 5. Translator's impact
- •§ 1. Language and speech functions
- •§ 2. Interpersonal function and modality in translation
- •§ 3. Expressive function in translation
- •§ 4. Phatic function in translation
- •§ 5. Conative function in translation
- •11(1111. I*, imm'mPil //mm*, ъщчщмш n
- •§ 1. Functional style, register: definition
- •§ 2. Translating scientific and technical style
- •§ 3. Translating bureaucratic style
- •§ 4. Translating journalistic (publicistic) I .11
- •§ 1. Translation of metaphors and similes
- •§ 2. Translation of epithets
- •§ 3. Translation Ol periphrasis
- •§ 4. Translation of puns
- •§ 5. Translation of allusions and quotations
- •§ 1. Norms of transution
- •§ 2. Quality control of the translation.
- •§ 1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§ 2. Code of professional conduct
- •§ 3. Protocol ceremonies
§ 3. Using the dash
In English punctuation system, the dash is perhaps the strongest marker.
113
It indicates a sudden break or abrupt change in continuity, which in Russian is usually marked by ellipses:
Well, you see, I - I've - I'm just not sure. Видите ли, я ... я был ... я просто не уверен. Well, then, I'll simply tell her that -Ну, тогда я просто скажу ей, что ... The dash sets apart an explanatory or defining phrase: Foods high in protein - meats, fish, eggs, and cheese - should be a part of one's daily diet. Продукты, богатые белками: мясо, рыба, яйца и сыр - должны входить в ежедневный рацион человека. We suddenly realized what the glittering gems were - emeralds. Неожиданно мы поняли, что это были за сверкающие камни: изумруды.
There is no dash introducing dialogue in English. Instead, quotation marks are used. Compare:
- Вот ваша зарплата. За то, "Here's your pay for loaf ting in что вы бездельничаете в кон- the office seven hours a day. " mope no 7 час. в день.
- Простите, - восемь часов. "Excuse те - eight hours. "
In English there is no dash introducing the author's words after direct quotations: "Я скоро вернусь, " - сказал он. "I'll be back soon," he said.
§ 4. Using quotation marks
There are two types of quotation marks in English - double and single quotation marks. Double quotation marks enclose direct quotations, single ones are used within quotations: Mary said, "I heard the thief yell, 'Quick! Let's get out of here!' " Or "I heard the thief yell, 'Quick! Let's get out of here!' " said Mary. Or "1 heard," said Mary, "the thief yell, 'Quick! Let's get out of here!' "
Care should be taken to put commas and periods within quotation marks. Exclamation points and question marks are also put inside if they are part of the matter quoted.
Beside direct speech, in Russian quotation marks always enclose the titles of books, movies, etc. In English, quotation marks can also be used in this case; otherwise, the title is underlined or italicized: e.g., For further information, readers may wish to consult the ML A Handbook for Writers of
114
Research Papers. For further information, readers may wish to consult the "MLA Handbook for Writers of Research Papers".
§ 5. Using the colon and semicolon
The semicolon separates the clauses of a compound sentence having no coordinating conjunction: Tlie questions are provided by the analyst; the answers come from the data. Вопросы готовятся аналитиком, ответы выводятся из данных.
The semicolon can also be used to separate clauses of a compound sentence joined by a conjunctive adverb, such as nonetheless, however, hence, therefore: We demanded the refund; however, the- manufacturer refused to give us one.
Like in Russian, the colon introduces words, phrases, or clauses that explain or summarize what has preceded: Suddenly I knew where I was: Paris. The colon can introduce quotations, but only long ones: In his Gettysburg Address, Lincoln said: "Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. ..."
The colon is used in formal letters to separate the name of a person addressed:
Dear Sir or Madam: Dear Mr. Johnson:
Gentlemen:
■