Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода ПРОШИНА.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.66 Mб
Скачать

§ 4. Calque translation

Blueprint translation is the translation of a word or a phrase by parts

kitchen-ette - кух-онька, brainwashing - промывка мозгов, AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) - СПИД (синдром приобре­тенного иммунодефицита), Залив Золотой Рог - Golden Horn Bay.

There can occur half-calques in cases where half of the word is borrowed through transcription or transliteration and the other half is translated: South Korea - Южная Корея, Old Jolyon - Старый Джолион.

Caique translation can be very tricky as it may result in "translator's false friends", i.e. misleading translations: high school - средняя школа (not высшая школа); rest room - туалет (not комната отдыха); дом отды­ха - resort (not rest home).

§ 5. Grammar transformations

Grammar transformations are morphological or syntactical changes in translated units. They are subdivided into the following types:

1. Grammar substitution, when a grammar category of the translated unit is changed. Thus a passive construction can be translated by an active voice verb form: Martin Heidegger is generally regarded as one of the most

38

li\lIitcntial founders of existentialism. - Мартина Хайдеггера обычно считают одним из самых значительных основоположников экзистенциализма.141 . The reason for this transformation is stylistic: in English the passive Voice is used much more often in neutral speech, whereas in Russian this etttegory is more typical of the formal style.

Or there may be substitution of the noun number category, the singular by l lie plural or vice versa: Her hair is fair and wavy. - У нее светлые волни­стые волосы. This transformation is due to the structural difference between the Fnglish and Russian languages: in English the analyzed noun is Ringularia Tantum, in Russian it is used in the plural.

Parts of speech, along with the parts of the sentence, can be changed: //c /,v a poor swimmer. - Он плохо плавает, where the noun is substituted by the verb, the adjective by the adverb; simultaneously the predicative is nubsUtuted by the simple verb predicate. The reason for this transformation i an be accounted for by language usage preferences: English tends to the nominal expression of the state, Russian can denote the general state by means of the verb.

2. Word order change. Usually the reason for this transformation is I hat English and Russian sentences have different information structures, or functional sentence perspective.* For example, A new press conference was held in Washington yesterday is naturally equivalent to Вчера в Вашин­гтоне состоялась новая пресс-конференция, where the adverbial modifiers, subject and predicate are positioned in a mirrorlike fashion.

3. Sentence partitioning is the replacement of a simple sentence in the source lext with a complex sentence (with some clauses), or a complex sentence with several independent sentences in the target text for structural, semantic or stylistic reasons: I want you to undestand this transformation. - Я хочу, чтобы вы поня-,чи эту трансформацию. Моя машина не завелась, поэтому я не смогла зае­хать за вами. - My car wouldn't start. Therefore, I couldn't pick you up.

4. Sentence integration is a contrary transformation. It takes place when \vc make one sentence out of two or more, or convert a complex sentence into a simple one: If one knows languages, one can come out on top. - Зная языки, можно далеко пойти. In ancient Rome, garlic was believed to make people courageous. Roman soldiers, therefore, ate large quantities of it before a battle. - Перед боем римские воины съедали большое количество чесно­ка, поскольку в Древнем Риме полагали, что чеснок делает людей муже­ственными.

* See below. Part 3

5.Grammar compensation is a deliberate change of the grammar categoi by some other grammar means. Compensation takes place when a grammar] category or form does not exist in the target laguage and, therefore, cannot' produce the same impact upon the target text receptor. This can be illustrated! by translating a sentence with a mistaken pronoun form from English into Russian. Since a similar mistake in using the pronoun is impossible in Russian, it is compensated by a mistaken preposition: ""Take some of the, conceit out of him," he gurgled. ""Out of who?" asked Barbara, knowing^ perfectly well that she should have said "whom " "" - "Поубавь немного J него тщеславия," - буркнул он. "С кого?" - спросила Барбара, хороша зная, что ей следовало сказать 'у кого'". As a result of the compensation J the translator showed the character's illiteracy.