Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
02 Методика навчання іноземних мов_форм.іншом.к...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.31 Mб
Скачать
            • Вимоги чинних програм до тематики, характеру і обсягу засвоєння лексичного матеріалу

Типи школи

Тематика

Обсяг

Загальноосвітня середня школа

Програмові сфери спілкування :

Особистісна,

Публічна,

Освітня і тематика спілкування відповідно до кожного класу і типу шкіл.

1-4 класи – понад 400 ЛО правила словотворення.

5-9 кл. – понад 1000 ЛО.

10-11 кл. – до 1500 ЛО, із яких понад 900 ЛО, для продуктивного мовлення.

Спеціалізовані школи,

Профільні школи.

Сфери спілкування : такі як і для СШ, тематика більш різноманітна.

1-4 кл. – понад 500 ЛО,

5-9 кл. – понад 1000 ЛО і правила словотворення;

10-11 кл. – до 2800 ЛО, із яких понад 1500 –для активного володіння.

5. Методична типологія лексики іноземної мови

Під методичною типологією мовного матеріалу (лексики, граматики, фонетики) розуміється розподіл мовних одиниць за типами (групами) з точки зору складності їх вивчення

            • К ритерії, які взяті за основу типології складностей лексичного матеріалу

  • Співвіднесеність значення і форми лексичних одиниць в рідній і іноземній мовах, розходження у випадках розбіжності значень, які викликають інтерференцію

  • Характер самого лексичного матеріалу в іноземній мові, яка вивчається

  • Складності сприйняття і відтворення іншомовної лексики носіями іншої мови

            • К ритерії комплексного підходу до класифікації і виведення груп трудностей

  • Труднощі засвоєння слова і його значення.

  • Особливості вживання слова у мовленні (функціональний аспект).

  • Труднощі засвоєння лексики у контексті зіставлення / порівняння слів іноземної мови із словами рідної мови.

Раціональним і оптимальним є такий підхід, за якого враховуються всі фактори, а саме:

  • труднощі, притаманні власне лексичній одиниці ( форма, значення, вживання).

  • труднощі, які є наслідком інтерференції.

            • М етодична типологія лексики і її врахування для процесу навчання.

  • Визначення рівнів труднощів засвоєння лексики іноземної мови, критерієм схожості слів іноземної і рідної мов.

  • Розробка методичних рекомендацій з метою економії часу і оптимізації визначення способів подання і активізації лексики певних груп.

Проблемою методичної типології лексики у свій час займались: Г. Пальмер, Ч. Фріз, П. Хегбольд, Р. Ладо і інші.

            • Т руднощі, які зустрічаються в процесі вивчення слова

Т руднощі, пов’язані з формою

  • Звуковою

  • Графічною

  • Орфографічною

Т руднощі, пов’язані зі змістом

  • Ступінь інформативності слів

  • Однозначність-багатозначність

  • Повний або частковий збіг обсягу значення слів в мовах, які співвідносяться

  • Відсутність слова і поняття, яке ним позначається, в одній із двох мов

Т руднощі, пов’язані із вживанням слова

  • Здатність вступати у словосполучення

  • Здатність функціонувати в мовленні

Труднощі, пов’язані з довжиною синонімічного ряду

Труднощі, пов’язані з внутрішньою і міжмовною інтерференцією

  • Т руднощі які пов'язані з специфікою окремих слів

й ого формою

  • зміна форми граматичного значення:

  • (англ. мова –іменники мають лише форму однини, форму присвійного відмінка).

  • (нім. мова розгалужена система родів та відмінків);

  • англ. дієслова - велика кількість видо-часових форм, що ускладнює процес засвоєння

його значенням

  • багатозначність – кожне значення засвоюється окремо;

  • службові слова, які вживаються для вираження граматичних відношень (прийменники, сполучники, частки, артиклі). Вони становлять в англ. мові приблизно 40% тексту.

  • Труднощі, пов'язані із засвоєнням сталих словосполучень.

складові слова сталих словосполучень містять слова, які вживаються у іншому значенні, ніж в тому, яке вже могло бути засвоєно раніше.

Англ.   - to put down -

to come true -

Нім.    -  Pletz nenmen -

Sich aut den Weg machen.

Фран.  -  tenir tête, avoir mal

            • Труднощі, пов'язані із інтерференцією

Внутрішньомовна інтерференція (у звучанні і значенні):

Англ.: sing-sink-think, son-sun, then-than

Нім.: lingen-klingeln, lehren-lernen.

Фран.: cousine-cuіsine.

Методична задача: цілеспрямована тренувальна робота у вимові, написанні та у вживанні.

У ситуативному вживанні: англ. to go – to come, to say – to tell, to speak – to talk.

фран. parler – dire, entendre – écouter

            • М іжмовна інтерференція при засвоєнні лексики рідної і іноземної мов має:

схожість - у значенні,

- у зверненні, привітанні і інше;

відмінність - в обсязі значень;

- особливість словосполучення;

  • Методичні рекомендації: При введенні цих слів необхідно порівнювати іншомовне слово із засвоєним іноземним на рівні значення і вживання, із аналогічним по звучанню або значенню