
- •Министерство образования российской федерации
- •Глава I. Теория гендерной лингвистики: проблемы, культурная и специфическая языковая репрезентация гендерных различий……………… .10
- •Глава III. Отражение гендерных особенностей эмоциональной языковой личности во французской литературе ……………………………………… …102
- •Введение
- •Глава 1. Проблемы, культурная и специфическая языковая репрезентация гендерных различий
- •1. Динамика гендерного направления теоретических исследований в лингвистике и их концептуальное поле
- •1.1.Гендерная проблематика в зарубежном и отечественном языкознании
- •1.1.1.Связь категории пола и языка в истории лингвистики
- •Энергия в действии. Натиск Энергия в напряжении. Выносливость
- •1.1.2. Гендерные исследования в зарубежной лингвистике
- •1.1.3. Гендерные исследования в отечественном языкознании
- •1.2. Гендерные стереотипы в языке и речи
- •1.3. Конструирование научного понятия гендера
- •1.3.1. Факторы-конструкты гендерноой самоидентификации
- •1.3.2. Динамика обретения гендерной идентичности
- •Глава II. Основные особенности эмоциональной речи мужчин и женщин
- •2.1. Эмоциональный аспект коммуникативной личности
- •2.2. Психофизиологические механизмы гендерных различий в вербальном выражении эмоций
- •2.3. Невербальные способы выражения эмоций у мужчин и женщин
- •Выводы по главе II
- •Глава III. Отражение гендерных особенностей эмоциональной языковой личности во французской литературе
- •3.1 Гендерный параметр текста
- •3.2. Краткая характеристика материала и метода исследования
- •Восклицательные предложения Невербальный уровень коммуникации:
- •3.3. Лексический уровень эмоциональной речи мужчины и женщины
- •3.3.1. Эмоционально-оценочный аспект высказывания мужчины и женщины
- •Актуализация эмоционально-оценочного признака гендерной языковой личностью
- •Диахроническая презентация гендерного аспекта реализации эмоциональной оценки в речи художественных коммуникантов
- •3.3.2. Эмоциональные интенсификаторы
- •Диахроническая презентация гендерной реализации эмоциональных интенсификаторов в речи художественных коммуникантов
- •3.3.3. Междометия
- •Диахроническая презентация гендерной реализации междометий в речи художественных коммуникантов
- •3.3.4. Инвективная лексика
- •Гендерная актуализация инвективной лексики в речевых эмоциональных ситуациях художественной коммуникации
- •Диахроническая презентация гендерной реализации инвективной лексики в речи художественных коммуникантов
- •3.4. Синтаксический уровень эмоциональной речи мужчины и женщины
- •3.4.1. Эллиптические конструкции
- •Диахроническая презентация гендерной реализации эллиптических предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.2. Влияние эмоций на порядок слов
- •Диахроническая презентация гендерной реализации инвертированных предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.3. Сегментированные (расшифровывающие) конструкции
- •Диахроническая презентация гендерной реализации сегментированных предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.4. Разрывы потенциального синтаксического целого
- •Диахроническая презентация гендерной реализации парцеллированных предложений/ обособлений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.5. Повторные номинации
- •Диахроническая презентация гендерной реализации повторных номинаций в речи художественных коммуникантов
- •3.4.6. Восклицательные предложения
- •Диахроническая презентация гендерной реализации восклицательных предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.5. Невербальные средства объективации эмоций французской гендерной языковой личностью
- •Выводы по главе III
- •Заключение
- •Литература:
- •Словари:
- •Источники языкового материала:
3.3.2. Эмоциональные интенсификаторы
Эта категория слов в силу своей специфичности - «один из сложнейших и интереснейших разрядов слов» (Земская 1987: 91). Интенсивность отражает меру явления. Она рассматривается психологами как сила эмоции (Леонтьев, 1984; Лук, 1982). Интенсивность эмоции всегда затемняет и отодвигает на задний план оттенки смысла; чем выше интенсивность выражения, тем неопределеннее его логический смысл. Ш.Балли под интенсификацией понимает «все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т.п.» и приходит к выводу, что «…количественная разница или разница в интенсификации является одной из общих категорий, в которые мы вводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли» (Балли 1961: 202-203).
В языке существуют слова, эмотивное значение которых сводится к наличию большей или меньшей суммы эмотивных элементов в каждом из них. Ср., например, étonné (удивленный) и ébahi (ошарашенный), maigre (худой) и fluet (щуплый, хилый). Тот факт, что разница в интенсивности двух синонимических понятий обычно бросается в глаза раньше всех прочих оттенков, Ш.Балли объясняет тем, что при сопоставлении двух различных предметов или явлений человеческий ум легче схватывает количественные различия, чем специфические признаки (Балли 1961). Предложения с такими словами относятся к прямым выразительным средствам. Однако, фраза типа:
Comme il faut devant lui que je me mortifie ! (Molière, 153)
Que vous me ferez aise! (Molière, 136)
относится к области косвенных выразительных средств, и они дают возможность чувству выйти на первый план в выражении интенсивности.
Без интенсификаторов (модальных слов, частиц и т.д.) разговорная речь cнизила бы свою эмоциональность и непринужденность. Кроме того, появление, например, частиц в разговорной речи привносит дополнительные смысловые оттенки в значение других слов, которые они выделяют, ограничивают или усиливают и в значение всего высказывания. Причина этого кроется в их неподготовленной, непринужденной эмоциональности и экспрессивности. Частицы помогают говорящему выразить не только оттенки мыслей и чувств, но и строить свою речь, заполнять паузы, необходимые для поиска нужного слова.
Во французском языке интенсификаторы обнаруживают формальное тождество с наречиями (totalement, parfaitement, absolument, très, terriblement, si, tant и др.), прилагательными (сomplet, total, entier, réel, grand, vrai, tel), указательными прилагательными (Adj+N: Eh bien, as-tu ton monde pour ton dîner?), местоимениями (quoi, moi), указательными местоимениями (celui-ci, celle-là), восклицательными наречиями, адвербиальными выражениями и детерминативом (que, combien, comme, quel), а также указательно-предикативными словами (voici, voilà), в которых эмоциональная реакция коммуниканта ориентирована на особую степень интенсивности проявления признака:
J’esperais tellement cette nouvelle. (Verteuil, 213). F1
Ma mere était l’éternelle blessée, la victime. (Sand, 136). F
Quelle fantaisie il s’est allé mettre dans l’esprit! (Marivaux, 77). F
Que j’ai lieu de craindre! Et qu’un cruel soupcon
L’excusant dans mon coeur, m’alarme avec raison! (Racine, 339) H
Voilà qu’il est parfait! (Roudy, 174) H
К разряду эмотивных интенсивов во французском языке относятся также эмфатические выделительные конструкции c’est…qui, используемое для выделения подлежащего и c’est…que, выделяющее остальные члены предложения, кроме сказуемого:
С’est la fortune qui arrive? C’est la fortune! (Maupassant, 126) H
C’est vrai que je ne vois pas tes défaits et cela me met en rage.(Roudy, 155). F
а также презентативные конструкции c’est que … и ce que, ce qui, moi qui, имеющие экспрессивные оттенки (неожиданность, восхищение, сожаление). В таких предложениях выражается высшая степень качества:
Et moi qui ai la bonté de chercher! (Beaumarchais, 67)
Ce qu’il est méchant! (Sand, 132)
В исследуемом нами материале мы обнаружили 1145 интенсификаторов выражения эмоциональных состояний персонажей; в гендерном соотношении которое выражается в небольшом преобладании их в женской речи (564/581). Распределив случаи их употребления по конкретным эмоциям, мы получили следующую картину:
Таблица №3
Гендерная актуализация интенсификаторов в речевых эмоциональных ситуациях художественной коммуникации
|
эмоции |
|||||
грусть |
радость |
гнев |
страх |
удивление |
всего |
|
мужчины |
80 |
178 |
196 |
43 |
67 |
564 |
женщины |
141 |
148 |
182 |
59 |
51 |
581 |
Всего |
221 |
326 |
378 |
102 |
118 |
1145 |
Самое большое количество интенсификаторов (в сумме) приходится на эмоцию радости и гнева, что подтверждается также на гендерном уровне; для женщин характерно также большое количество использований эмоциональных интенсификаторов в ситуации грусти (почти в два раза больше, чем у мужчин).
Что же касается качественной стороны использования интенсификаторов, то мы пришли к следующим выводам:
Одним из наиболее частотных и употребительных среди интенсификаторов эмоциональной речи персонажей обоих полов (165/158) являются эмфатические конструкции типа c’est…qui, c’est… que, ce que… и т.д.:
Ce qui fait plaisir c’est de voir à quel point nos consignes sont respectées. (Roudy, 168) H
C’est sa mort qui nous a rapprochés (Sand, 136), F
и указательные местоимения и существительные с частицами –ci и -là (116/95):
Ma foi, ces gens-là sont si alertes! (Beaumarchais, 128) H
Je ne suis pas tellement marrant ces temps-ci (Maupassant, 114), H
однако, как видно из количественного показателя нашего исследования, они являются более преферентными для мужской языковой личности; частица si (92/102), выражающая самую интенсивную степень прилагательного или наречия, наоборот, более свойственна женскому словоупотреблению:
Vous voulez bien me rendre un si charmant office? (Molière, 174). H
Je ferais si bien que je ne le saurais pas moi-même. (Marivaux, 79). F
Кроме частицы si наивысшую степень интенсивности во французском языке также выражают наречия tant и tellement. Основываясь на наших наблюдениях, такие наречия также представлены больше в женской речи (25/35):
Je t’aime tant, mon petit. T’aime tant! Fais un beau m’amour à ta petite femme! (Maupassant, 266).
Восклицательные наречия que, combiеn, comme и восклицательный детерминатив quel употребляются при обозначении меры интенсивности. В нашем исследовании наречия comme (22/41) и que (33/50) оказались релевантными для женской речи:
Oh! Comme tu es roué et dangereux, toi! (Maupassant, 320).
Que vous me ferez aise!
Que, si cela se fait, je vous caresserai! (Molière, 136).
а в наречие quel встретилось одинаковое количество раз (60/60):
Quel scandale abominable pour notre maison! (Verteuil, 76).
Естественно, эмотивное «оформление» фразы зависит от степени и интенсивности испытываемой эмоции. Наличие в реплике не одного интенсификатора свидетельствует о глубине и силе переживаемой человеком эмоциональной ситуации:
Je suis tellement confus que je n’ose pas dire ce qui m’amène! Je suis si bouleversé! Je n’ai pas l’habitude à ce travail-là! (Maupassant, 62). H
Quel choc! C’est plus sérieux qu’on ne le pense! C’est si terrible pour Madame! (Verteuil, 81). F
Для рассмотрения этого вопроса в диахроническом аспекте нам кажется уместным представить данные в виде таблицы.
Таблица №4