Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Барышникова Г.В. Гендерные различия эмоциональн...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.19 Mб
Скачать

3.3.2. Эмоциональные интенсификаторы

Эта категория слов в силу своей специфичности - «один из сложнейших и интереснейших разрядов слов» (Земская 1987: 91). Интенсивность отражает меру явления. Она рассматривается психологами как сила эмоции (Леонтьев, 1984; Лук, 1982). Интенсивность эмоции всегда затемняет и отодвигает на задний план оттенки смысла; чем выше интенсивность выражения, тем неопределеннее его логический смысл. Ш.Балли под интенсификацией понимает «все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т.п.» и приходит к выводу, что «…количественная разница или разница в интенсификации является одной из общих категорий, в которые мы вводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли» (Балли 1961: 202-203).

В языке существуют слова, эмотивное значение которых сводится к наличию большей или меньшей суммы эмотивных элементов в каждом из них. Ср., например, étonné (удивленный) и ébahi (ошарашенный), maigre (худой) и fluet (щуплый, хилый). Тот факт, что разница в интенсивности двух синонимических понятий обычно бросается в глаза раньше всех прочих оттенков, Ш.Балли объясняет тем, что при сопоставлении двух различных предметов или явлений человеческий ум легче схватывает количественные различия, чем специфические признаки (Балли 1961). Предложения с такими словами относятся к прямым выразительным средствам. Однако, фраза типа:

Comme il faut devant lui que je me mortifie ! (Molière, 153)

Que vous me ferez aise! (Molière, 136)

относится к области косвенных выразительных средств, и они дают возможность чувству выйти на первый план в выражении интенсивности.

Без интенсификаторов (модальных слов, частиц и т.д.) разговорная речь cнизила бы свою эмоциональность и непринужденность. Кроме того, появление, например, частиц в разговорной речи привносит дополнительные смысловые оттенки в значение других слов, которые они выделяют, ограничивают или усиливают и в значение всего высказывания. Причина этого кроется в их неподготовленной, непринужденной эмоциональности и экспрессивности. Частицы помогают говорящему выразить не только оттенки мыслей и чувств, но и строить свою речь, заполнять паузы, необходимые для поиска нужного слова.

Во французском языке интенсификаторы обнаруживают формальное тождество с наречиями (totalement, parfaitement, absolument, très, terriblement, si, tant и др.), прилагательными (сomplet, total, entier, réel, grand, vrai, tel), указательными прилагательными (Adj+N: Eh bien, as-tu ton monde pour ton dîner?), местоимениями (quoi, moi), указательными местоимениями (celui-ci, celle-là), восклицательными наречиями, адвербиальными выражениями и детерминативом (que, combien, comme, quel), а также указательно-предикативными словами (voici, voilà), в которых эмоциональная реакция коммуниканта ориентирована на особую степень интенсивности проявления признака:

J’esperais tellement cette nouvelle. (Verteuil, 213). F1

Ma mere était l’éternelle blessée, la victime. (Sand, 136). F

Quelle fantaisie il s’est allé mettre dans l’esprit! (Marivaux, 77). F

Que j’ai lieu de craindre! Et qu’un cruel soupcon

L’excusant dans mon coeur, m’alarme avec raison! (Racine, 339) H

Voilà qu’il est parfait! (Roudy, 174) H

К разряду эмотивных интенсивов во французском языке относятся также эмфатические выделительные конструкции cestqui, используемое для выделения подлежащего и cestque, выделяющее остальные члены предложения, кроме сказуемого:

С’est la fortune qui arrive? C’est la fortune! (Maupassant, 126) H

C’est vrai que je ne vois pas tes défaits et cela me met en rage.(Roudy, 155). F

а также презентативные конструкции cest que … и ce que, ce qui, moi qui, имеющие экспрессивные оттенки (неожиданность, восхищение, сожаление). В таких предложениях выражается высшая степень качества:

Et moi qui ai la bonté de chercher! (Beaumarchais, 67)

Ce qu’il est méchant! (Sand, 132)

В исследуемом нами материале мы обнаружили 1145 интенсификаторов выражения эмоциональных состояний персонажей; в гендерном соотношении которое выражается в небольшом преобладании их в женской речи (564/581). Распределив случаи их употребления по конкретным эмоциям, мы получили следующую картину:

Таблица №3

Гендерная актуализация интенсификаторов в речевых эмоциональных ситуациях художественной коммуникации

эмоции

грусть

радость

гнев

страх

удивление

всего

мужчины

80

178

196

43

67

564

женщины

141

148

182

59

51

581

Всего

221

326

378

102

118

1145

Самое большое количество интенсификаторов (в сумме) приходится на эмоцию радости и гнева, что подтверждается также на гендерном уровне; для женщин характерно также большое количество использований эмоциональных интенсификаторов в ситуации грусти (почти в два раза больше, чем у мужчин).

Что же касается качественной стороны использования интенсификаторов, то мы пришли к следующим выводам:

Одним из наиболее частотных и употребительных среди интенсификаторов эмоциональной речи персонажей обоих полов (165/158) являются эмфатические конструкции типа cestqui, cestque, ce que и т.д.:

Ce qui fait plaisir c’est de voir à quel point nos consignes sont respectées. (Roudy, 168) H

C’est sa mort qui nous a rapprochés (Sand, 136), F

и указательные местоимения и существительные с частицами ci и -là (116/95):

Ma foi, ces gens- sont si alertes! (Beaumarchais, 128) H

Je ne suis pas tellement marrant ces temps-ci (Maupassant, 114), H

однако, как видно из количественного показателя нашего исследования, они являются более преферентными для мужской языковой личности; частица si (92/102), выражающая самую интенсивную степень прилагательного или наречия, наоборот, более свойственна женскому словоупотреблению:

Vous voulez bien me rendre un si charmant office? (Molière, 174). H

Je ferais si bien que je ne le saurais pas moi-même. (Marivaux, 79). F

Кроме частицы si наивысшую степень интенсивности во французском языке также выражают наречия tant и tellement. Основываясь на наших наблюдениях, такие наречия также представлены больше в женской речи (25/35):

Je t’aime tant, mon petit. T’aime tant! Fais un beau m’amour à ta petite femme! (Maupassant, 266).

Восклицательные наречия que, combiеn, comme и восклицательный детерминатив quel употребляются при обозначении меры интенсивности. В нашем исследовании наречия comme (22/41) и que (33/50) оказались релевантными для женской речи:

Oh! Comme tu es roué et dangereux, toi! (Maupassant, 320).

Que vous me ferez aise!

Que, si cela se fait, je vous caresserai! (Molière, 136).

а в наречие quel встретилось одинаковое количество раз (60/60):

Quel scandale abominable pour notre maison! (Verteuil, 76).

Естественно, эмотивное «оформление» фразы зависит от степени и интенсивности испытываемой эмоции. Наличие в реплике не одного интенсификатора свидетельствует о глубине и силе переживаемой человеком эмоциональной ситуации:

Je suis tellement confus que je n’ose pas dire ce qui m’amène! Je suis si bouleversé! Je n’ai pas l’habitude à ce travail-là! (Maupassant, 62). H

Quel choc! C’est plus sérieux qu’on ne le pense! C’est si terrible pour Madame! (Verteuil, 81). F

Для рассмотрения этого вопроса в диахроническом аспекте нам кажется уместным представить данные в виде таблицы.

Таблица №4