
- •Розділ 1. Перекладацькі трансформації як спосіб адекватного перекладу
- •Поняття адекватності перекладу
- •1.2. Перекладацькі трансформації як частина функціонального способу перекладу
- •1.2.1. Лексичні трансформації
- •1.2.2. Граматичні трансформації
- •1.2.3. Лексико-семантичні трансформації
- •Розділ 2. Текст перекладу Запрограмовані на мовлення Себастіан Хеслер
- •Діти з синдромом Клайнфельтера Доктор медицини Артур Шоенстадт
- •Розділ 3. Використання трансформацій при перекладі англомовних текстів у галузі генетики
- •3.1. Лексичні трансформації
- •3.2. Граматичні трансформації
- •3.3. Лексико-семантичні трансформації
- •Висновки
- •Список використаної літератури
- •Додаток а
- •Додаток б
Розділ 3. Використання трансформацій при перекладі англомовних текстів у галузі генетики
У першому розділі нашої дослідницької роботи ми виявили основні перекладацькі трансформації, серед яких лексичні, граматичні та лексико-семантичні. Розгляньмо більш детально кожну трансформацію окремо, та проаналізуємо використання трансформацій при перекладі текстів у галузі генетики.
3.1. Лексичні трансформації
До лексичних трансформацій ми віднесли наступні: диференціація значень, конкретизація значень, генералізація значень, смисловий розвиток, антонімічний переклад, цілісне перетворення, та компенсація втрат в процесі перекладу. Розгляньмо декілька прикладів:
The researchers got a lucky break when they found a boy from an unrelated family who had a similar speech problem.
Дослідникам пощастило, коли вони знайшли хлопця, в котрого була та сама мовленнєва проблема.
Маємо в даному прикладі ідіоматичний вислів got a lucky break, який ми перекладаємо словом пощастило. В даному випадку при перекладі був застосований прийом компенсації.
But determining which of the dozens of genes in that segment was at fault promised to be a lengthy process of trial and error.
Та визначення, який саме з десятків генів в цьому сегменті був мутаційним обіцяло стати дуже довгим процесом з низкою спроб та помилок.
Бачимо у даному випадку ряд трансформацій: which of – який саме – при перекладі використаний прийом смислового розвитку. Dozens – дослівно означає дози, та ми перекладаємо як десятки, оскільки така форма слова у даному значенні більш вживана в українській мові – використовуємо прийом компенсації. Process of trial – процес з низкою спроб – також прийом смислового розвитку.
Children with Klinefelter syndrome are very similar to other children their age.
Діти з синдромом Клайнфельтера майже не відрізняються від одноліток.
В даному прикладі переклад children their age в перекладі як однолітки можна віднести до двох прийомів: генералізації та компенсації. З одного боку ми при перекладі компенсуємо словосполучення англійської мови українським словом такого ж значення. З іншого боку в англійській мові вказується що це саме діти одного віку, в той час як однолітки в перекладі можуть значити однолітків як дітей, так і дорослих– на значення, що це стосується саме дітей вказує контекст.
Children with Klinefelter syndrome have the greatest difficulty with expressive language, which is the ability to put thoughts, ideas, and emotions into words.
Діти з синдромом Клайнфельтера мають найбільшу трудність з виразною мовою, що виявляє здатність висловити думки, ідеї та емоції словами.
Put thoughts – висловити думки. При перекладі в даному випадку був використаний прийом компенсації.
Klinefelter syndrome research has shown that seeking help early for language delays will greatly reduce any associated long-term effects.
Дослідження з цього захворювання показало, що якщо вирішувати проблему заздалегідь, можна уникнути багато можливих ускладнень.
Тут як і в попередньому прикладі спостерігаємо прийом компенсації. Seeking help early – дослівно перекладається як шукати допомогу заздалегідь та ми перекладаємо вирішувати проблему заздалегідь. Associated long-term effects – спрощуємо до одного слова ускладнення.
Children with Klinefelter syndrome tend to start life as what many parents call "good babies" -- quiet, undemanding, and perhaps even a little passive.
Діти з синдромом Клайнфельтера часто поводять себе, як "показово тихі діти" -- невимогливі, і навіть пасивні.
При перекладі цього речення було використано два прийоми: прийом цілісного перетворення (start life – часто поводять себе) та прийом компенсації (good babies – показово тихі діти).
Отже, можна зробити висновок, що при перекладі текстів у галузі генетики досить часто використовуються лексичні трансформації. Най часто вживаний прийом – прийом компенсації.