Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Барулин А.Н. Основания семиотики (черновик) Т.1...doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
2.67 Mб
Скачать

4. 2. 4. Адресат коммуникативного акта.

Адресатом коммуникативного акта являются водители, едущие по направлению к шлагбауму и обладающие необходимыми знаниями о дорожных знаках. В этом указании существенны оба момента: человек, не управляющий машиной является либо пассажиром, либо пешеходом. И на тех, и на других не распространяется действие семиотического текста. Водитель же не понимающий значения семиотического текста не может принять участие в «игре» по правилам адекватным образом, поэтому на него текст также не рассчитан. Следовательно и здесь мы имеем дело с коллективным субъектом. Однако в отличие от адресанта, субролевые актанты которого должны действовать строго по инструкции, созданной одним из этих субролевых актантов коллективного субъекта, субролевые актанты адресата действуют (т. е. воспринимают дискурс) относительно независимо друг от друга.

4. 2. 5. Иллокутивный контекст абстрактного семиотического дискурса.

В этом типовом разделе описания семиотической системы мы должны проанализировать, для каких целей вообще построена данная семиотическая система, какие типовые ситуации она обслуживает, с какими другими артефактами она конкурирует по целевым функциям, каково распределение между ними.

Шлагбаум как знаковая система обслуживает две основных типовых ситуации: 1) когда транспортное средство пропускается или не пропускается на какую-то территорию или автодорогу в зависимости от того разрешено ли ему ведомством, которое контролирует шлагбаум, проезжать на данную территорию, или нет; 2) когда автотранспортное средство останавливается перед железнодорожным переездом на время прохождения поезда. И в том, и в другом случае имеются общие моменты, но имеются и различия. В первом случае дискурс представляет собой диалог часового и водителя. Обычное положение шлагбаума в этом случае - закрытое. Водитель подъезжает к шлагбауму, видит знак: закрытый шлагбаум. В этой ситуации это означает: 'предъяви пропуск'. Это - первая реплика диалога. В ответ на эту реплику, водитель воспроизводит свою: вначале он добивается установления коммуникативного контакта с часовым, затем указывает на пропуск, или показывает пропуск, или сигналит в знак того, что он свой. В ответ на эту реплику часовой открывает или не открывает шлагбаум. Это третья реплика, означающая, как и во второй ситуации, в случае открывания шлагбаума -'проезд разрешен', в случае, когда часовой не удовлетворен второй репликой, шлагбаум остается закрытым 'проезд не разрешен'. В первом случае шлагбаум «синонимичен», функционально эквивалентен воротам, двери.

Во второй ситуации имеет место монолог. Нормальным положением шлагбаума является открытое. И это означает, как и в первом случае, «проезд разрешен», если же шлагбаум закрыт, это означает «проезд не разрешен». Для того, чтобы понять, какие объекты функционально эквивалентны щлагбауму в этом случае, нужно проанализировать, какова главная цель установки его в этом месте.

Назначение семиотической системы ШЛАГБАУМ в этой ситуации - предотвращение катастроф при столкновении железнодорожного и автодорожного транспорта. Это не только проявление заботы государства о благе своих сограждан, но и меры по экономии средств. Катастрофы стоят дороже, чем их предотвращение.

Конкурентами знаковой системы, т. е. эквивалентными средствами предотвращения катастроф, в данном случае являются железнодорожный или автодорожный мост или туннель, а вовсе не ворота, как это было в прошлом сюжете. Совершенно очевидно, что знаковая система обходится и при постройке, и при эксплуатации гораздо дешевле, чем мост или туннель, хотя очевидно и то, что знаковые системы не всегда выгодны по сравнению с туннелем или мостом, поскольку остановка большого потока транспорта надолго также стоит денег. Впрочем, финансовые проблемы выходят за пределы интересов семиотики. Я упомянул здесь об этом только для того, чтобы поставить семиотические явления в ряд с явлениями несемиотического характера. Сравнения подобного рода вряд ли широко распространены в жизненной практике европейцев, вообще не склонных замечать явления и события эйдетического типа.

Среди знаковых систем у шлагбаума также имеются конкуренты - эквивалентные ему семиотические системы, предназначенные для предотвращения катастроф на дорогах. Это, например, СЕМАФОР. По семантике СЕМАФОР абсолютно эквивалентен ШЛАГБАУМУ. У них даже совпадают положения планки относительно земли. Это совпадение вряд ли случайно. Причем очевидно даже в какую сторону направлено заимствование: положение планки светофора копирует положения бруса шлагбаума, а не наоборот. Это наблюдение подтверждается тем, что брус шлагбаума перегораживает дорогу так, что машина не может проехать не сломав устройство. Таким образом, наряду с чисто символическими функциями брус выполняет функцию реальной преграды на пути автомобиля. Конечно, препятствие это не непреодолимое, при желании можно протаранить брус, но при этом получит повреждения и автомобиль. Можно также достать из багажника топор и срубить шлагбаум. Так обычно поступают с деревом, упавшим на дорогу и, тем самым, перегородившим ее. Тот факт, что водители, как правило, не ведут себя со шлагбаумом, как с упавшим деревом, указывает на различие ситуаций: в первом случае водитель понимает ситуацию как знаковую, во втором - как незнаковую.

Вернемся к семантике опущенного шлагбаума. Семантика запрета при горизонтальном положении бруса шлагбаума согласована с прагматическим следствием из того, что брус шлагбаума принимает горизонтальное положение - опасностью столкновения автомобиля с брусом, как бы имитирующей столкновение автомобиля с поездом, но при этом без той опасности для жизни, которую несет с собой столкновение автомобиля с поездом. Т. е. брус в системе предупреждения об опасности служит моделью поезда. В этом смысле понятно, почему смысловые компоненты знаков ШЛАГБАУМА распределены именно таким образом, а не противоположным. В горизонтальном положении бруса как в знаке присутствует элемент подобия между структурой положений означающего знака и транспортного средства, с которым, конечно же, во время управления автотранспортом отождествляет себя водитель, и структурой означаемого. Опущенный шлагбаум как будто предупреждает: «Продолжишь движение - столкнешься!».

Семафор может остановить поезд только семантикой положений своей планки. Он не перегораживает путь поезду и не представляет для него никакой, даже минимальной угрозы. Следовательно, в положении планки светофора уже нет той сопряженности семантики и перлокутивного прогноза знака. Следовательно, в принципе не было бы ничего удивительного, если бы горизонтальное положение его планки означало бы 'движение разрешено', а положение планки под углом 45° означало бы 'движение не разрешено'. Поскольку этого нет, то вместе с гипотезой о том, что аналогия в распределении значений между означающими знаков этих двух знаковых систем не случайна, я принимаю и гипотезу о том, что семафор это трансформированная в отношении означающего знаковая система ШЛАГБАУМ.

На примере этих двух эквивалентных семиотических систем удобно продемонстрировать и частотное и очень важное различие в отношениях между ними. Если мы вспомним, что кроме семиотической системы ШЛАГБАУМ на железнодорожных переездах встречаются и двухсекционные семиотические системы СВЕТОФОР. Несмотря на то, что, как и семиотическая система СЕМАФОР, система СВЕТОФОР семантически эквивалентна системе ШЛАГБАУМ, отношения между двумя последними семиотическими системами носят другой характер, нежели отношения между семиотическими системами ШЛАГБАУМ и СЕМАФОР. Первые две взаимозаменимы, они встречаются в одних и тех же контекстных условиях, вторые две встречаются в дополнительно распределенных контекстах, т. е. там, где используется семафор, не используется шлагбаум, и наоборот. Ровно в этом состоит различие между вариантами одной и той же морфемы - алломорфами - и морфемами-синонимами. Например, морфемы {БЕГЕМОТ} и {ГИППОПОТАМ} имеют одно и то же значение и поэтому взаимозаменимы, морфемы же {ЧЕЛОВЕК} и {ЛЮД} дополнительно распределены: формы слов *людь, *людя, *людю в русском языке запрещены, так же как и формы *человеков, *человеками, например, в словосочетаниях *огромное количество человеков или *И тут он увидел множество человеков с зажженными факелами.

Отношения между первыми двумя системами я буду называть системной синонимией, отношения между компонентами второй пары я буду называть системной алломорфией. Похожие отношения между знаками будут называться соответственно синонимией и алломорфией.

Вернемся теперь к ШЛАГБАУМУ и СЕМАФОРУ. Наш опыт подсказывает нам, что на железнодорожных переездах оба они одновременно не встречаются. И это - простое следствие тех отношений, в которых находятся две эти семиотические системы. Однако, понятно и другое, они - конкуренты. Там где на переездах стоит один, совершенно не нужен другой. Пока только не очень понятно, почему на железнодорожных переездах всегда стоит семиотическая система, останавливающая автодорожный транспорт. Если предпочесть СЕМАФОР, то останавливаться перед машинами должны будут поезда. Это неудобно по целому ряду причин. Во-первых, простой поезда обходится гораздо дороже, чем простой машины. Во-вторых, машин больше, чем поездов. В-третьих, поезда идут по единому расписанию, а для машин такого расписания не существует.

Другими семиотическими конкурентами ШЛАГБАУМА могут оказаться электронное табло с надписями, обозначающими то же, что и шлагбаум, специальный человек-регулировщик, наделенный правами ШЛАГБАУМА и др.

В дальнейшем я буду описывать только иллокутивный контекст, связанный с переездом через железнодорожные пути.