Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Відповіді на залік з історії перекладу (4).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
126.98 Кб
Скачать

21. Переклад християнської літератури в Індії та на Сході

На поч.. 19 ст. В.Кері та Дж. Маршман відправились в Індію, вивчили індійські мови, які мали писемність. З допомогою друкаря В.Уорда вони випустили переклади Біблії майже на 40 мовах.

А.Джадсон в 1817р. їде в Бірму і починає перекладати Біблію на бірмську мову.

Р.Моррісон під страхом смертної кари перекладав Біблію на китайську мову. В 1814р. одна частина вже була готова..

Сьогодні Біблія доступна майже на 500 мовах Азії.

22.Біблія. Англ., франц, словянські переклади християнської літ-ри.

Біблія створювалась 1600 до н.е. – 98 н.е. Написана єврейською мовою.

Складається з 66 книг, 1100 глав, містить 33 тисячі віршів.

Христ.біблія склад з 2х частин – Старого та Нового заповіту. В міру поширення Біблії зростала необхідність її перекладу.

Начать рассмотрение переводов Библии на английский язык целесообразно с XIV в., а именно с переводов, выполненных тео­логом Джоном Уиклифом (1324—1384). В 1380 г. он принима­ется за перевод Библии на английский язык. Большая часть Ветхого Завета будет переведена Николасом Херефордом и Джоном Пурвеем.

Перевод Библии на английский язык, выполненный под ру­ководством Уиклифа, несмотря на все свое несовершенство, зна­менует определенную веху в истории перевода: он был первым полным переводом Священного Писания на народный язык. Этот перевод не только заложил основы английского библейского язы­ка, но и послужил развитию английской прозы в целом.

Уїльям Тиндейл – начал в 1523г.- в 1535 закончил Майлес Ковердейл.

Ніколас Херфорд

Джон Первей;

Р.Етьєн

В IX в. осуществля­ется перевод Библии на славянский язык Кириллом и Мефодием.

23. Переклад Біблії грецькою мовою.

Всюди де християнство ставало офіційною релігією, були необхідні переклади Біблії.

Новий заповіт написаний грецькою мовою.

Перший переклад Старого Заповіту на грецьку – 3ст.до н.е. – Септуагінта. Здійснений 72 перекладачами (яких відібрав Єліазар, першосвященник Єрусалима) за наказом царя Птоломея, який жадав зібрати в своїй бібліотеці всі книги грецькою, або перекладені на грецьку. Сам переклад виконувався представниками єврейської діаспори – александрійцями.

25. Болгарія

Щодо більшості перекладів 11-15 ст неможливо точно встановити – виконані вони в Болгарії чи на Русі. Велика к-ть болгарських перекладів стала невідємною частиною літератури Русі.

Християнство було прийнято у 865р., з того часу точилася боротьба між грецькою церквою та латинським духовенством. Тоді і почались переклади християнської літератури.

893 – «Повчальне євангеліє» - переклад біблійних текстів грека Константина. Йому ж належить перша релігійна поезія та перша хроніка. Переклав «Чотири слова проти аріан»(906)

9ст – Іоанн Дамаскін, переклав складну працю «Точний виклад православної віри»

Найбільшим культурним центром був двір царя Сімеона, де він зібрав вчених та перекладачів.

Клімент Охрідський (учень Кирила та Мефодія) автор «Життя» про братів, перекладав візантійські релігіозні твори, необхідні для функціонування церкви.

10ст – Золотий вік болгарської літ-ри, в період завоювання Візантією. Після повернення незалежності літ-ра повернулась на попередній рівень.