Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Відповіді на залік з історії перекладу (4).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
126.98 Кб
Скачать

17. Пешитто

Пеши́тта— вариант христианской Библии на сирийском (сирском) языке. Книги Ветхого Завета в Пешитте расположены в необычном порядке: Пятикнижие, Книга Иова, Книга Иисуса Навина. Текст Нового Завета отражает византийский тип, с многочисленными исключениями. Количество книг Нового Завета было 22 .Книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э. Новозаветные книги были переведены к началу V века н. э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. Ветхозаветные книги Пешитты считаются самым ранним образцом сиро-арамейской литературы, появившемся, вероятно во II веке н. э. В отличие от большинства первых Церквей, основывавших свои переводы Ветхого Завета на Септаугинте, сиро-арамейские церкви использовали переведённую напрямую с иврита Пешитту. Стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты довольно сильно различается в разных частях писания. Некоторые части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями. Поскольку сирийский язык — это эдесский диалект арамейского языка, вероятнее всего, перевод осуществлялся именно в регионе города Эдесса. Вместе с тем, не исключается что Арбела и Адиабена, с их мощной иудейской диаспорой, тоже могли являться родиной перевода ветхозаветных книг Пешитты. Некоторые исследователи также указывают на определённые элементы текста, вероятно западно-арамейского происхождения, что позволяет предполагать родиной перевода Палестину или Сирию.

Переводы Библии.

Основным детищем Лютера-филолога стал перевод Библии на немецкий язык.

В 1522 г. в Виттенберге выходит в свет Новый Завет — пере­вод на немецкий язык, сделанный Лютером (Das Neue Testament Teutsch). Пол­ный перевод Библии вышел в 1534 г.

Начать рассмотрение переводов Библии на английский язык целесообразно с XIV в., а именно с переводов, выполненных тео­логом Джоном Уиклифом (1324—1384). Почти до конца жизни Уиклиф писал на латыни. Но в 1380 г. он принима­ется за перевод Библии на английский язык, точнее, он берется за перевод Нового Завета и, возможно, части Ветхого. Большая часть Ветхого Завета будет переведена соратниками Уиклифа — Николасом Херефордом и Джоном Пурвеем. Существует два варианта Библии Уиклифа, оба ос­нованные на Вульгате.

В XVI в. идеи Реформации распространяются и в Англии. Уэльский реформатор Уильям Тиндэйл (William Tyndale, 1494— 1536) задумывает вновь перевести Библию на английский язык и принимается в Лондоне в 1523 г. за перевод Нового Завета. Его цель —передать оригинал. В 1525 г. он публикует отдельными книгами Евангелие от Матфея и от Марка.

В 1611 г. выходит в свет так называемая «Авторизованная вер­сия», именуемая иначе «Библией Короля Якова».

18.Доле

Имя Этьена Доле (1509—1546) Наиболее яркий след Доле оставил в европейской истории перевода. Ему посвящена целая глава в книге Э. Кари «Великие французские переводчи­ки», о нем упоминают Р.А. Будагов, П.И. Копанев, А.В.Федо­ров, Е.Г. Эткинд, М. Балляр, А. Ван Оф, Ю. Найда, П.А. Оргёлен, Д. Стейнер и многие другие. Современные исследователи по праву ставят Доле в один ряд с другими выдающимися переводчиками прошлого. Его поистине историческая, заслуга как перед современниками, так и перед последующими поколениями переводчиков — трак­тат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», опубликованный в 1540 г. Этот трактат считается одним из пер­вых в Европе теоретических сочинений, посвященных исключи­тельно вопросам перевода, «первой хартией переводчиков». Трагическая гибель Доле от рук инквизи­ции, использовавшей один из его переводов как повод для рас­правы. Доле был сожжен в Париже на площади Мобер 3 августа 1546 г., в день своего тридцатисемилетияВ 1540 г. Публикация: «О способе правильно переводить с одного языка на другой, затем о пунктуации французского языка, а также о его ударениях». Книга имела успех и выдержала еще три издания: со­ответственно в 1541, 1542 и 1543 гг. Что касается «Французского оратора», то при жизни Доле он так и не был опубликован. Уже в 1549 г., т.е. через три года после гибели ДолеРассмотрим основные положения переводческой концепции Доле по тексту подлинника.Первое правило пере­водчик должен прекрасно понимать смысл и содержание переводимого. Второе правило в совершенстве владеть обоими языками, лаконичность. Третье положение довольствуйся общеупотребитель­ным, не изобретай бездумно никаких новых речений из чувства порицаемого любопытства. пятое положение соблюдение норм ораторской речи.