Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Відповіді на залік з історії перекладу (4).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
126.98 Кб
Скачать

14. Золотая пора римской литературы.

Литература вступила в золотой век. Меняются задачи перед переводом,расширяется круг языков.Благодаря переводу осваиваются новые жанры литературы: в поэтическом творчестве особое внимание уделаяется александрийской поэзии с ее характерными чертами.

Квинт Гораций Флакк (65-8 г до н.э). Начал писать по гречески раньше чем по латыни. Для него образцами были ранние древнегреческие поэты Архилох, Сапфо, Алкей, Анакреонт.Почитал Пиндара. Не известно делал ли он сам переводы с греческого. В его послании к Пизону «Наука поэзии» говорится о том, что он был против как буквального так и слишком вольного переводов.

Публий Вергилий Марон (17-19 до н.э) «Илидия» Феокрита существенно воздействовала на его «Эклоги»..Хотя Переводил стихи Гесиода,Аполлония,Феокрита,Парфения.Также Вергилий умел удачно опускать греческие слова,которые при переводе лишались своей красоты.

Авл Ге́ллий(ок. 130—180) — древнеримский латинский писатель, грамматик и эрудит. «Аттические ночи» в 20 книгах — единственное произведение Авла Геллия. Выпущены в свет около 169 года. У Гелия находим исследования технической стороны работ Вергилия. Он склоняется к мысли, что перевод всегда будет уступать подлиннику.

15. Цицерон.

Цицерон (106-43 до н.э).Важная фигура в полит и литературной истории Рима. В своих произведениях затрагивал и теорию перевода. Дошло 58 речей Цицерона. Половина-его собственные. 7 трактатов по риторике,12 по философии,около тысячи писем. В 16 лет перевел с греческого поэму Арата «Явления».Повлияла на Лукреция. В 32 перевел сочинение Ксенофонта «Домострой».После смены власти на монархию главным занятием Цицерона стало написание и перевод философских диалогов. Перевел «Протагора» Платона и часть «Тимея». Переводил и вставлял в свои произведения стихи поэтов:от Гомера до александрийцев.Писал по 500 стихов в ночь,чем оттачивал свое мастерство,который чудесно отразился в его прозе и речах. Цицерон считал что дословный перевод-это свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика.Поэтому переводил Эсхила и Демосфена,как оратор,а не как переводчик,передавая теже мысли оборотами свойственными языку перевода.Он отказывался от буквализма и достигал эквивалентности. Именно у Цицерона мы впервые обнаруживаем оппозицию категорий теории перевода, а именно противопоставление воль­ного перевода буквальному. Основная работа Цицерона о переводе, ставшая уже хресто­матийной, — это предисловие к собственным переводам знаме­нитых речей «О венке» Демосфена и Эсхина, где Цицерон комментирует свой перевод речей греческих ораторов. Главное значение этого небольшого текста великого оратора древности в том, что в нем впервые, насколько можно судить по дошедшим до нас документам, обосновывается вольный перевод.

16.Иероним

Святой Иероним — выдающийся филолог, теолог и писатель раннего Средневековья, один из «отцов церкви» — оставил зна­чительный след в истории мировой культуры: перевод Библии на латинский язык, известный под названием «Вульгата.Иероним Стридонский (Софроний Евсевий Иероним, ок. 347—420) родился в Далмации, в городе Стридоне. В возрасте 20 лет Иероним уехал в Рим, где получил серьезное образование. Любовь к классической латинской литературе ле­жит в основе одного из его главных внутренних конфликтов. Но именно эта любовь к античной литературе и ее глубокое знание позволили Иерониму выполнить главную задачу жизни — осуще­ствить перевод Библии. Иероним всю жизнь считал себя учеником Цицерона. Используя сюжеты и характеры, выведенные в классической греческой литературе, не переводить слово в слово греческие произведения, но и не идти по пути вольных подражаний классическим авторам. Иероним распространяет эту рекомендацию на переводчи­ков. При переводе возникло у него 2 трудности: Объективная трудность была в том, что древнееврейский текст, содержащий, как известно, немало сложных для понимания мест. текст не был еще пунктированным, т.е. в нем не были обозначе­ны гласные звуки. автор задумывая перевести Священное Писание, еще не знал еврейского языка. Ему пришлось выучить этот язык, что было в те времена так же непросто.