
- •3. Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф
- •4. Попытки периодизации истории перевода
- •5. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве
- •8. Вавилон — символ перевода.
- •9. Хетты
- •10. Китай
- •11.Греко-римская античность.
- •14. Золотая пора римской литературы.
- •15. Цицерон.
- •16.Иероним
- •17. Пешитто
- •18.Доле
- •19. Средние века.
- •20.Библия.
- •21. Переклад християнської літератури в Індії та на Сході
- •22.Біблія. Англ., франц, словянські переклади християнської літ-ри.
- •23. Переклад Біблії грецькою мовою.
- •25. Болгарія
- •26. Значення перекладу - формування славянської літ-ри.
- •28. Максим Грек
- •29. Єпифаний Славинецкий
10. Китай
3ст.до н.э.возникает мощное государство – империя династии Цинь. Культура очень ограниченно. Во времена Ханьской империи (2 в.до н.э-3 в. н.э) китайская культура начанает оказывать влиянии е на Корею. На Китай же влияет Индия (буддизм).Первый всплеск перевод.деятельности в Китае всязан с проникновением в К.буддизма. Появляются торговые контакты с Римом (36 г.до н.э) в 166 г.до н.э в Китай прибыло болшое римское посольство—появ.переводчики (латынь-китайский).
Япония
Япония—влияние кит.культуры. Кит.письменность—Япония к 5-6 в. н.э. первые лит-е соченения –истор.хроники-кон.7-нач 8в.Переводческое дело в Я. – кит.историческое сочинение «Вэй Чжи»: «Ныне 30 владений смс через послов-переводчиков».Атики основал в Я.своего рода крпорацию писцов-переводчиков «Атики-но фумибито». Перевод смс из Китая и Кореи. О том, что прияп.правит.дворах были писари-п., свидет. смс яп.истор.хроник «Нихонги».Там: О Тин Ни обьяснил (перевел) содержание смс из Китая.
Иран
Состояние перевод.дела в др.И.оценить сложно, т.к.имеем дело с многими иранскими языками.с 7в.»междунар.»был арамейский язык. При канцеляриях персидских наместников имелись переведчики. Они владели персидским и арамецским.При раскомках в Египте были обнаруженвы арамейские документы и среди них – фрагмент арам.перевода Бехистундской надписи. На 3х яз.: древнеперсид., элимский. Аккадский. В 19в. – дешифровка клинописи. Упоминания о переводчиках в книге грека Ксенофонта «Анабасис» (4 в.до н.э). Греческ.историк Геродот- при Дирие 1 во время воин были толмачи, знавшие греческий. А.Македонский к войску приставил переводчика Фарнуха. Памятник др-иранской лит-ры – «Авеста» - сборник свящ.книг. в 6в.н.э. переведена на живой (среднеперсидский) яз. Главный жрец И. вех-Шапуру организатор перевода «Авесты»на пехлевийский.
Аристофан Византийский (257-188гг. до н.э) – словарь аттического и лаконского диалектов. Аристарх Самофракийский (217-145 гг. до н.э) и его ученик Аполлодор Афинский = этимологический словарь греч.яз. Памфил (2 в.н.э.) – лексикон в 95 книг.
11.Греко-римская античность.
Римская культура испытав влияние греческой культуры, дала миру высочайшие образцы поэзии, прозы, архитектуры. Того уровня, которого достигла эта цивилизация и в частности литература в Европе не удалось достичь в течении почти тысячи лет после крушения античности.
Первый период истории перевода начинается с рассуждений Цицерона о том, как он переводил, точнее не переводил, речи греческих ораторов Эсхила и Демосфена, и работы Горация «Поэтическое искусство».
В крито-микенский период сущ. два вида письменности: иероглифическое письмо и линейное. Сведения о переводе появились в эпоху великих завоеваний Александра. Одна из причин-широкое распространение греческого. Историки были вынуждены пользоваться среди прочих и римскими историческими трудами и прибегать к переводу-адаптации, переводу-пересказу, переложениям. «Халдейские древности» были написаны по гречески вавилонским жрецом Беросом, «Египетские древности» гелиопольским жрецом Манефоном. Оба жреца были вынуждены применять и адаптационный перевод. В книге Ксенофонта «Анабасис» мы находим упоминания о переводчиках при греческих наемниках, также в романе Флавия Филострата «Жизнь Аполлония Тианского». Первые сведения о литературных переводах на греческий связанны с Египтом. При Птолемее 2 Филадельфе был осуществел перевод библии на греческий язык. Переводы египетской литературы со значительной долей адаптации и пересказа, как «Пророчество горшечника», «Сказка о Нектабе», «Молитва к Исиде», Оксиринский папирус 1381. Известно, что существовали греческие переводы книг по медицине, астрономии и т.д . В конце 2 века до нашей эры была переведена на греческий «Книга премудростей Иисуса, сына Сирахова».
У древних греков был бог Гермес. В одном из Орфических мифов Древней Греции есть упоминание о боге Гермесе как о «переводчике всех языков», родоначальнике переводчиков.
В истории Древней Греции до новой эры доподлинно известен один пример перевода с варварского — древнееврейского — языка на греческий: Септуагинта, первый перевод Ветхого Завета на европейский язык.
12.Греция. 11.
13. Рим.
В 3 веке н.э в империи начался кризис, а в 4 веке она разделилась на Западную и Восточную. В 476 году она прекратила существовать, а на ее территории возникли варварские королевства. В Западной доминировала латынь,в Восточной греческий. Моментом с которого начались постоянные отношения Рима и Греции можно считать вторжение в Италию в 280г до н.э эпирского царя Пирра. Для обеспечения контактов противоборствующих сторон нужны были переводчики или же кто-то из командывания знал греческий. Плутарх писал про встречу Пирра и Гая Фабриция как про конфиденциальную,что дает толчок думать,что римлянин говорил по гречески. Первые римские анналисты писали на греческом. Например, Квин Фабий Пиктор(сер. 3 века до н.э), кот. считается 1м римским историком. Его труд перевели на латынь и цитаты из этого перевода можно найти у римских авторов,как Квинтилиан, Сервий, Ноний. Авл Альбин написал римскую историю по-гречески. Гай Ацилий,сенатор-первой достоверно упоминаемый римский устный переводчик. В 1 в н.э ритор Квинтилиан писал,что римляне не уступают грекам в элегии и сатире.Он сравнивал Вергилия с Гомером, Ливия с Геродотом.
Первым переводчиком и зачинателем римской литературы был грек луций Ливий Андроник. Сначала он был рабом.. Он переве Одиссею Гомера на латинский язык, также был автором первого гимна для богослужения.
Представители:
Квинт Энний (239-169).Владел окским, греческим и латинским. Занимался творчеством и переводами. Переводил греческие пьесы,в основном Эврипида.Перевел с греческого на латынь «Священную историю» Эвгемера.Использовал прием контаминации
Тит Макций Плавт (3 начало 2 в до н.э) комедиограф,в основе лежали греческие образы.Очевиден прием контаминации.(включение отрывков из других пьес)
Цецилий Стаций (220-168).Создавал комедии используя произведения греков Менандра, Алексида, Филлемона.Избегал контаминации,ближе следуя образцам. «Ожерелье» Менадра напр.Публий Теренций Афр(190-159) с Плавтом родоначалники римской комедии Перевел более 108 комедий Менандра. Известны бесчисленные переводы и подражания его комедиям на европейских языках