- •Оглавление
- •Дидактический план
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тематический обзор*
- •1. Звуки языка
- •2. Графика
- •3. Орфоэпия
- •4. Лексикология
- •5. Слова-дублеты и синонимы
- •6. Антонимы. Паронимы
- •7. Происхождение лексики русского языка
- •8. Заимствования из европейских языков и языков неиндоевропейского происхождения
- •9. Характеристика лексики с точки зрения сферы употребления и активности употребления
- •10. Фразеология
- •11. Лексикография
- •12. Морфологическая классификация. Лексико-грамматические группы имён существительных
- •13. Грамматические группы русских существительных
- •13.1. Грамматические группы имён существительных
- •13.2. Грамматические категории имени существительного
- •13.3. Формоизменительные категории имени существительного
- •14. Имя прилагательное
- •15. Имя числительное
- •16. Местоимение
- •17. Наречие и слова категории состояния
- •18. Глагол
- •19. Причастие. Деепричастие
- •Глоссарий
- •Русский язык и культура речи юнита 1
8. Заимствования из европейских языков и языков неиндоевропейского происхождения
Будучи языком переводов греческой богослужебной литературы, старославянский язык заимствовал некоторые слова имеющего многовековую историю греческого языка, ещё большую часть перевёл. Перевод по частям (поморфемный) иноязычного слова называется калькированием. Этот способ заимствования заключается в том, что по модели чужого слова искусственно создаётся своё: старославянское «возмездие» отражает греческое «antimisthia», «anti» передано префиксом «воз», «misth» – корнем «мзд» (ср. «мзда»), «ia» – «ие». Калек греческих слов в старославянском языке очень много: вселенная, достоверный, кормчий, кромешный, равнодушный, маслина, площадь, совесть, совет.
В лексике русского языка значительно число слов, заимствованных из тюркских языков, в основном из татарского, в период монголо-татарского ига XIII–XIV веков и позже, когда в результате распада Золотой Орды и соперничества друг с другом ханств многие татарские выходцы обосновались на землях Московского государства, стали служить русским великим князьям и царям в XV–XVI веках.
Заимствования из тюркских языков (их называют тюркизмы) образуют несколько тематических групп: названия одежды и обуви (халат, чулок, армяк, тулуп, башмак), названия предметов быта (карандаш, утюг, бадья, капкан, сундук), названия построек и их частей (каланча, балаган, чердак, чулан), названия живности (кабан, ишак, таракан, саранча). Кроме того, через посредство тюркских языков в русский вошли слова из различных языков Востока (арабского, монгольского, иранского и др.): базар, сарай, бахча, калека.
В 15–16 веках в связи с исчезновением с политической карты Священной Римской империи и завоеванием турками балканских территорий в Европу, особенно на русские земли, бежали православные христиане, в основном священнослужители, иконописцы, строители церквей, книжники. Они благодаря своей образованности активно включались в культурную и религиозную жизнь России, влияя тем самым и на развитие русского языка. К этому времени на базе старославянского языка сформировался отличающийся от него новый церковный язык, поскольку под влиянием живого разговорного языка в него вошли различные по происхождению слова, изменились некоторые фонетические и грамматические формы. Многие из прибывших в Россию были носителями южнославянских языков, поэтому русский язык вновь заимствует слова южнославянской модели.
В этот же период латынь становится литературным языком Западной Европы, то есть тех государств, где сильны были позиции христиан-католиков. Латинский язык становится и языком науки и искусства эпохи Возрождения. Не случайно из латыни в русский язык в XV–XVI веках заимствовались научные и общественно-политические термины и понятия: натура, глобус, орбита, школа, декан, ректор, оратор, дистанция, объект, проект, прокурор, республика.
С XVI века в учебных заведениях на территории современных центральных областей России, Украины и Белоруссии начинается изучение латыни и греческого языка. Из греческого языка русский язык заимствует слова науки и искусства, но чаще это происходит не напрямую, а через посредство французского и ряда других европейских языков: автомат, амфибия, биография, хартия, киноварь.
В связи с ослаблением русского государства в конце XVI – начале XVII века (этот период русской истории называют Смутным временем) сильное влияние на русское общество оказывает Польша. На русском престоле оказываются ставленники польского короля, в Кремле поляки в своих интересах решают важные экономические, политические и религиозные вопросы. После изгнания иноземцев в результате народного освободительного движения во главе с Мининым и Пожарским и воцарения Михаила Романова в 1613 году Россия начинает возрождение государственности, однако в культурном отношении польское влияние ощущалось достаточно сильно. Не случайно в этот период из польского языка или через его посредство из других языков проникает много новых слов: шеренга, поединок, отвага, кролик, фиалка, лютня, подданный, аккуратный, скромный, бутылка, пончик, булка, цукаты, яхонт, оказия, рынок, шафран, шаль, цифра, полковник, бричка.
В Петровскую эпоху, когда Россия усиливает контакты с Западной Европой, наибольшее число заимствований приходится на немецкий и голландский языки. Из голландского языка в русский пришли в основном слова, связанные с кораблестроением и искусством мореплавания: дрейфовать, фарватер, шкипер, матрос, вымпел, каюта, штурвал, руль, трап, шторм, ангар, швабра, брезент, балласт, гавань.
Заимствования из немецкого языка по семантике значительно шире: техника и ремесло (верстак, шайба, шуруп, болт, рубанок, шаблон, гильза); должности и чины (бухгалтер, ефрейтор, кучер, фельдфебель, агент, нотариус, капельмейстер, музыкант, лектор, инженер, бригадир, кондитер, лаборант, герцог, граф); быт, культура (университет, факультет, камзол, галстук, шляпа, штиблеты, лацкан, кавалер, орден, ширма, веер, лента, локон, парик, глянец, ваза, лампа, графин, мольберт, пенал, гастроли, коридор, акация, шпинат, картофель, материал, бинт, вата, провизия, бутерброд, вафля, крендель, вексель, вольфрам, латунь, перламутр).
Французский язык во второй половине XVIII–XIX веках стал салонным языком русского дворянства. Русские аристократы, как и английские, немецкие, итальянские, беседовали по-французски, читали французскую литературу. Родной же язык они учили лишь для того, чтобы разговаривать со слугами. Только всплеск интереса к национальным языкам в Европе в конце XVIII века прервал эту традицию. Но в литературный русский язык успело войти большое число французских слов из практически всех сфер: афиша, балет, партер, бельэтаж, анонс, шедевр, салон, портрет, конверт, брошюра, трюмо, абажур, жилет, кашне, пальто, салат, батон, желе, революция, шасси, авиация.
Из итальянского языка русским языком в XVIII и ХIХ веках восприняты слова, связанные с искусством и культурой: вилла, палаццо, опера, соната, новелла, виолончель, пианино, мандолина, либретто, сопрано, тенор, виртуоз, бумага, газета, карикатура, пластилин.
Английский язык с Петровской эпохи стал источником терминологии кораблестроения, а в ХIХ веке из английского в русский стали заимствоваться слова из сфер техники, спорта и быта: трактор, бульдозер, трамвай, канистра, блюминг, акваланг, тренировать, баскетбол, спортсмен, спринтер, стайер, форвард, коттедж, плед, джемпер, бриджи, джинсы, бифштекс, джем, клумба. В ХХ веке и в настоящее время английский язык – лидер по заимствованию в русский язык: лайнер, хайвей, байкер, сервис, слайд, плеер, ремикс, прессинг, сервер, стресс, тест, фильм, клип, паркинг, маркетинг, сёрфинг.
Из других языков заимствования единичны: китайский (женьшень); японский (цунами, иваси); венгерский (гуляш, хата); грузинский (тамада); украинский (бублик, борщ, бандура).
Кроме полностью заимствованных слов есть иноязычные слова, которые применяются лишь в ограниченных случаях. Экзотизмы – слова, которые используются для создания местного колорита, когда речь идёт о жизни в других странах: бобби (прозвище полицейского в Великобритании); клошар (бродяга, нищий во Франции); рейхстаг (государственный орган Германии); кнессет (парламент в Израиле); иена (денежная единица Японии); вигвам (жилище у индейцев).
Упражнение 1. Замените заимствованные слова русскими синонимами.
Диспут, эксперимент, аргументировать, лексикон, гипербола, префикс, аккорд.
Упражнение 2. Замените определение заимствованным словом.
Краткое изложение содержания книги, статьи. 2. Беседа журналиста с каким-либо лицом, предназначенная для публикации или показа по телевидению. 3. Животный мир. 4. Растительный мир. 5. Записки, воспоминания о прошлых событиях, сделанные современником или участником этих событий. 6. Памятный подарок. 7. Место, предназначенное для стоянки автомобилей.
Слова для справок: мемуары, фауна, интервью, сувенир, флора, паркинг, фауна.
Упражнение 3. Определите, какие из перечисленных слов являются заимствованными.
Клещи, кронциркуль, топор, тормоз, долото, стамеска; сабля, шпага, ружьё, копьё, стрела, меч; врач, терапевт, окулист, целитель, лекарь, санитар, хирург; грамотей, учёный, доцент, писатель, читатель, профессор; горький, гореть, горящий, горючее, горчица, горячий.
Упражнение 4. Подберите недостающее слово в паре старославянизм – русизм. Если слово утрачено, восстановите его и найдите образованные от него слова.
Хранить - …; … - череда; среда - …; бремя - …; … - голос; враг - …; шлем - …; … - борода; … - короткий; глава - …; мощь - …; влага - …; … - берег.
Упражнение 5. Вспомните и запишите заимствованные слова, в которых имеются общие словообразовательные элементы.
Био (лат. жизнь): биоритмы, …
Гео (греч. земля): геология, …
А (греч. не-, без-): авитаминоз, …
Аква (лат. вода): акватория, …
Видео (лат. смотрю, вижу): видеотехника, …
Контр, контра (лат. против): контральто, …
Стерео (греч. объёмный, пространственный): стереометрия, …
Суб (лат. под): субтитр, …
Теле (греч. вдаль, далеко): телекинез, …
Следует иметь в виду, что иноязычные слова в русском языке видоизменяются в соответствии с фонетическими и грамматическими закономерностями. Происходит фонетическое освоение. Примером может служить звук [l] европейских языков, по своей природе полумягкий. В русском языке он передаётся одним из пары твёрдый [л] – мягкий [л’]: флокс, флёр. При грамматическом освоении заимствованные имена существительные и прилагательные в большинстве случаев склоняются, кроме группы так называемых несклоняемых; часты случаи изменения грамматического рода: франц. пенсне мужского рода, в русском среднего. В некоторых случаях переосмысливается форма числа существительного, а иногда слово меняет свою лексико-грамматическую группу, переходя в иную часть речи: англ. аут является наречием, в русском – существительным.
