
- •Введение
- •Определение варваризма и история возникновения
- •Экзотизмы и локализмы как подвиды варваризмов
- •Использование варваризмов в качестве художественного приема
- •Использование варваризмов в поэзии
- •Варваризмы в профессиональной среде
- •1.1 Варваризмы в сми, на примере Челябинской общественно-политической прессы: «Московский комсомолец», «Аргументы и факты».
- •Варваризмы в рекламе Варваризмы в Связях с общественностью
- •Варваризмы в повседневной жизни
Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина»
Факультет Предпринимательства и права
Кафедра Связей с общественностью
Специальность 030602 Связи с общественностью
Курсовая работа
Стилистические свойства варваризмов
Выполнил студент гр. С0-310
Е.А.Захарова
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент А.Е. Сомов
Дата защиты «__» _____ 201_ г.
Оценка____________________
___________________________
(подпись руководителя)
Челябинск, 2012
Оглавление
Теоретическая часть
Введение………………………………………………………………………
Определение варваризма………………………………………….
Экзотизмы и локализмы как подвиды варваризмов...........................
Использование варваризмов в качестве художественного приема...
Использование варваризмов в поэзии..............................................
Роль варваризмов............................................................................
Практическая часть
Варваризмы в челябинских СМИ…………………………….
Заключение…………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………….
Введение
«…русский язык неисчерпаемо богат и все
обогащается с быстротой поражающей».
М. Горький
У любого народа язык не живёт отдельной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, что нисколько не снижает его самостоятельности. Некоторые заимствования настолько органично вошли в его лексическую систему, что воспринимаются как чисто русские: лошадь, ковш, клоун, армяк, башка. Другая часть, наоборот, сохраняет аромат языков – доноров: банк, коррупция, аудитория, отель, бухгалтер, парковка. Такие слова, лексикологи называют варваризмами.
После Великой Октябрьской социалистической революции система заимствования слов из разных языков начала расти. Широкие слои рабочих и крестьян стали получать образование, приобщаться к культуре, а вместе с этим и к литературной речи. Следовательно, это привело к подъему и массовому заимствованию языка, особенно в 90-е годы. Культура нашей страны совершенно изменилась: широко употребляются заимствованные слова современных слоев Запада. Примером тому являются радиостанции, телевидение, газеты и журналы, использующие слова, заимствованные из разных стран Европы, в основном из Америки и Англии. Многие из них являются освоенными, то есть нормально воспринимаются на слух, не вызывая недоумения у остальных (сникерс, сим-карта, рейтинг, супермен, активация, интернет, бойфренд, допинг, промоутер, вай-фай, туника, айфон и др.)
Объектом исследования курсовой работы являются заимствованные слова.
Предметом исследования выступают иноязычные слова или варваризмы. Например: дизайн, менеджер, бизнес, абсолютно, специи и т.д.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в последнее время русский язык засорен варваризмами.
Целью работы является ознакомление и изучение варваризмов в русском языке.
Определение варваризма и история возникновения
Варваризмы — слова, заимствованные из чужих языков. Термин возник ещё в античной Греции, поэтому изначально не содержит в себе никакой оценочной окраски: варварами (barbarismos), как известно, древние эллины называли всех чужеземцев. Таким образом, к варваризмам мы относим только те слова, иностранное происхождение которых отчётливо сознаётся говорящими. Такого рода заимствования, например, в русском языке, непрерывно увеличиваясь в числе, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. [1]
Заимствования из древних языков (греческого, латинского), старославянизмы, тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая и расширяя его пределы. Греческий и латынь – это очень древние языки высококультурных народов, которые во многом повлияли на культуру всего мира. К греческому языку восходят названия многих наук: геометрия, математика, физика, философия, история, география. Целый ряд политических терминов также заимствован из греческого языка: таковы слова политика, демократия, анархия. Греческими по происхождению являются также слова из сферы науки и искусства: комедия, трагедия, поэзия, симфония, архитектура, графика и др. Многие европейские языки выросли на базе латыни или под её влиянием. Поэтому в русский язык всё равно влилось большое количество восходящих к латыни слов. Это тоже термины: формула, эволюция, радиус, пропорция; слова, связанные с обучением: студент, аудитория, профессор, класс. Очень много философских и политических терминов также пришло из латыни. В русских словах также живут многие элементы греческих и латинских слов, ставшие уже интернациональными. Вот наиболее употребительные международные словообразовательные элементы, пришедшие из латыни и греческого (в скобках даётся значение исходного слова): авиа (птица), авто(сам), агро (поле), аква (вода), архео (древний), аудио (слушать), био (жизнь), грамма (буква), гуман (человек), оним (имя), фил (любящий), фон (звук).[8]
В Русском языке встречается небольшое количество скандинавских слов, процесс их заимствования происходил через непосредственное общение (устным путем) славян со скандинавскими купцами и великокняжескими дружинниками – скандинавами, служившими у русских князей. «Путь из варяг в греки» - фактически являлся информационным каналом для вхождения в русский язык слов, которые использовали северогерманские племена (например, кнут, ларь, пуд, сельдь). Позднее в наш язык пришли акула, слалом, валькирия.
Устным путем в древнерусский период заимствовались и слова из финно-угорских языков (килька, семга, морж, нерпа, пельмени, пихта). Древние связи славян с тюркскими племенами обусловили раннее устное проникновение слов тюркского происхождения: клобук, кощей, атаман, барабан, деньга, казна, армяк, шашлык, курган, караул, кирпич, арбуз, алыча, чемодан и т.д. Рано началось и заимствование греческих слов, происходившее устным путем. В древнерусский период пришли слова: каторга, ладан, лазурь, лампада, кровать, свекла, оладья, фонарь, терем, уксус и нек. др.
Значительное число греческих слов попало к нам через старославянский язык. Среди них – ад, амвон, геенна, дьякон, монах. Но большинство греческих слов попало в русский язык через европейские языки посредники в то время, когда древнегреческий был уже мертв. Так в XVII-XIX веках пришли в русский язык названия наук: анатомия, грамматика, логика и т.п.; термины науки, искусства, политики: анализ, аорта, артерия, атом, ямб, эпилог, эпос, гегемония, демократия, монархия и т.д.
Через языки-посредники заимствовалась и латынь: абориген, абстракция, адвокат, манифест, конституция, кооперация, литература, новатор, центр и др. С середины XVII – начала XVIII века усиливается вхождение немецких слов: это и военная лексика (гауптвахта, ефрейтор, солдат, фронт, юнга) и лексика, связанная с ремеслами, техникой (верстак, домкрат, флюгер, шифер, шахта), и слова, относящиеся к предметам одежды, быта (китель, фартук, вафля, мундштук и т.д.).
Заимствования из голландского языка в основном относятся к Петровскому времени. Значительная часть голландских слов связана с морским делом: боцман, камбуз, каюта, матрос, мачта, шкипер, штурман и т.п. Большинство слов итальянского происхождения связано с искусством – музыкой, живописью, театром, архитектурой: аккорд, маэстро, квартет, балерина, сценарий и др.
В XVIII – XIX веках активнее всего идет процесс заимствования французских слов. Тематически заимствованная французская лексика весьма разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, мушкетер, партизан и т.д.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, этюд, пьеса и т.п.; названия кушаний, пищи: батон, аперитив, десерт, эскимо, соус и др.; названия бытовых предметов: бидон, жалюзи, люстра, флакон и т.д.; лексика общественно-политического, социального характера: атташе, бомонд, пижон, режим, дебаты и т.п. Немало в русском языке калек с французских слов (Калька (от фр. calque – копия, подражание) – слово или выражение, созданное по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющее собой скрытое заимствование, воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала.), значений, устойчивых выражений: словообразовательные (золушка – фр. cendrillon); семантические (трогательный – «волнующий» - фр. touchant); фразеологические (проглотить язык – фр. avaler sa langue). При этом, если еще для конца XVIII века был характерен преимущественно устный путь заимствования, то уже в XIX и особенно в XX вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать письменный путь. [1]
В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бой (англ.), оревуар (фр.), чао (итал.) – до свидания!; пардон (фр.), sorry (англ.) – извините, прошу прощения; quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку; et cetera (лат.) – и так далее; cito (лат.) – срочно; ego (лат.) – я; nihil (лат.) – ничто и т.п.
Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. 'фактически, наделе') – de facto; де-юре (лат. 'юридически, по праву') – de jure; все будет о'kеу – о'кей. [2]