
- •9) Характеристика основных типов/стилей, разновидностей древнерусского литературного языка.
- •12) Пути и формы сближения разновидностей ля в 16 – нач17 вв.
- •13) Словарная и грамматическая разборка русского языка во второй половине 16- начале 17 в.
- •15) Начальный период в формировании национального русского литературного языка.
- •17) Обогащение словарного состава русского литературного языка во второй половине 17 в.
- •24) Пути преодоления узости стилистической системы Ломоносова во второй половине 18в.
- •28) Борьба вокруг «нового слога» и ее результаты. Значение «нового слога» н.М. Карамзина и его школы в ирля
- •34) Пушкинские преобразования языка прозы и поэзии.
24) Пути преодоления узости стилистической системы Ломоносова во второй половине 18в.
Державин:Создает «забавный» слог: совмещение языковых фактов разных стилей в жанре оды. Белинский считал, что это от недостатка образованности Державина; на самом деле была демократизация ЛЯ. Его жизнь воспитала в нем чувство творческой свободы от канонов. Так что творчество Державина вскормлено классицизмом, но содержит в себе элементы реализма.Допускает чередование разных стилей в пределах 1 произведения - стиль подчиняется не жанру, а содержанию. Это нарушение всех канонов теории Ломоносова. Просторечные слова вводятся в оду только при описании житейских будней:
а) морфология: блистаючи, ищуся, зданиев, кикиморов;
б) синтаксис: что в значении причинного союза. В др. контекстах используется лексика высокого стиля (церковнославянизмы).В результате стиль оды сближается со стилем сатиры, и сильно меняется структура языка. Ода Державина превратилась в сочетание панегирика и сатиры.
Фонвизин. Просветительский реалист, создает ЛП-я на национальной русой основе. Заслуга - в сближении стилей на базе среднего.В его комедиях разграничивается речь персонажей в зависимости от их социального положения, резкое разграничение речи положительных и отрицательных персонажей. Элемент реализма в речевой характеристике персонажей - разграничение речи персонажей на: народно-разговорный Я (демократизация стиля языка);сугубо литературный (морализующая сторона: положительные герои). Смешение жанров в комедии ведет к смешению языковых средств .Сближает ЛЯ не с дворянским разговорным языком, а с народно-крестьянским, использует национальные выразительные средства (пословицы, поговорки).Как отметил Ключевский, просвещенные дворяне ориентировались на речь французских просветителей. => Кальки с французского (сатира).Движение среднего стиля к реализму, но сохранение некоторой доли искусственности (речь положительных героев противо-\поставлялась речи отрицательных героев).
Радищев - С середины 80-х гг. Р. работал над главным своим произведением — "Путешествием из Петербурга в Москву", в которое ввёл ряд сочинений, написанных ранее. Свободная форма повествования, которую давал жанр путешествия, позволила Р. реалистически изобразить разные стороны русской жизни, различные сословия, рассмотреть политические, социальные, юридические, экономические, исторические, этические, эстетические, бытовые и др. проблемы действительности. Показав сначала полнейшее беззаконие и бесправие, царящие во всех областях русской жизни, Р. прямо указал на главный источники зла — самодержавие и крепостничество. Далее Р. вскрыл иллюзорность взглядов тех, кто видел способы улучшения жизни в распространении образования и развитии торговли, кто уповал на религию, личную добродетель и строгое соблюдение законов; он показал беспочвенность надежд на "просвещённого монарха" и бесперспективность стихийных крестьянских восстаний; в конечном счёте, он подвёл читателя к выводу, что единственное средство изменения жизни — полная ломка политических и социальных отношений, разрушение самодержавно-крепостнического строя путём народной революции.
Произведение Р., будучи в узком смысле явлением жанра "просветительского путешествия", чрезвычайно сложно в жанровом отношении и соответственно — художественной стилистике. Метод воспроизведения действительности в "Путешествии..." в целом реалистичен; но в воссоздании внутреннего мира самого путешественника есть элементы революционного сентиментализма; включенная же в главу "Тверь" ода — произведения революционного классицизма. Сатирическое обличение и эмоциональный самоанализ постоянно перемежаются с бытописью и жанровыми сценками; политическая проповедь и философская публицистика переплетена с драматической исповедью и шуточными признаниями; сарказм и обличительный пафос оттеняются повседневным говорком, издёвкой, юмором. В повествование о путешествии и размышления героя введены "чужие" рассказы, рассуждения, письма, теоретические "проекты", исторические и литературные трактаты, стихи, комедийный диалог и т.д. В связи с этим необычайно широк диапазон языковых и стилистических средств Р. — от крестьянского просторечия (но без обычной в литературе эпохи фонетической транскрипции) и литературного языка, построенного на разговорной речи, до публицистических "слов" и политической проповеди, насыщенных архаизмами и славянизмами. Отрицая теорию "трёх штилей" и стилистическую регламентацию сентиментализма, Р. создавал принципиальные основы художественной стилистики реализма. 25) Роль Фонвизина в ИРЛЯ. В последней трети XVIII века произошли серьезные изменения в области функционирования церковнославянского языка в русском обществе. Церковнославянская речевая культура, постепенно утрачивает свое ведущее положение и сменяется западноевропейским, главным образом французским воздействием на речь дворянства, а через него и на язык всего общества. В литературных произведениях, написанных выдающимися писателями второй половины XVIII в., мы находим немало свидетельств указанных языковых процессов. В произведениях Д. Фонвизина, в частности в ранней редакции “Недоросля”, мы находим изображение культурно-языкового расслоения в русском дворянском обществе той поры, борьбу между носителями старой речевой культуры, опиравшейся на церковнославянскую книжность, и новой, светской, европеизированной. Таким образом, традиционное церковнокнижное образование и воспитание сменяется светским, западноевропейским, проводниками которого были иностранные гувернеры. Хотя некоторые из них и не отличались высоким культурным уровнем, но в одном они всегда преуспевали: обучали своих питомцев непринужденно разговаривать на иностранных языках.
26) Роль Радищева в ИРЛЯ.Радищев, следуя за Ломоносовым и Фонвизиным, широко пользуется церковнославянской лексикой и фразеологией — иногда очень архаической, но придает ей граждански-патетический оттенок и новое эмоциональное, общественное содержание, нередко переосмысляя ее формы на западноевропейский образец, переводя их в план сентиментализма, однако с очень заметной материалистической окраской. Радищев не боится перегружать свой стиль не только славянскими словами и выражениями, но архаически-славянскими формами и конструкциями. Однако церковнославянский язык, несмотря на всю его архаическую внешность, лишен в стиле Радищева отпечатка церковной идеологии. Характерны в стиле Радищева новые фразовые серии западноевропейского типа, возникающие из лексико-морфологических элементов церковнокнижного языка. Впрочем, Радищев, стремясь к созданию демократической и общенациональной системы литературного языка, избегает излишних словарных варваризмов. Но синтаксис Радищева переполнен галлицизмами и отражениями немецкого языкового строя. Церковнославянизмы в языке Радищева непринужденно, без всяких стилистических мотивировок и маскировок, помещаются рядом с разговорными русизмами и смешиваются с формами живой устной речи образованного общества, с выражениями простонародного языка и крестьянского фольклора. Вместе с тем в языке Радищева очень красочно использованы формы народно-поэтической речи. Характерно, что Радищев в стиле своей прозы дифференцирует разговорный язык персонажей. Купец, семинарист, поэт, помещик, крестьянин говорят у него разными языками. Здесь существенное отличие Радищева, например, от Карамзина. Однако не надо слишком преувеличивать количество и качество простонародной и народно-поэтической примеси в языке Радищева. Радищев, «западник» до мозга костей по своим убеждениям, по образованию, по всей культуре мышления, в то же время с гениальным прозрением для выражения своих мыслей — в прозе и стихах — обращается к сокровищнице народного творчества и народного языка... Но в чисто литературном плане эта линия в литературе была еще слабо продвинута, а потому Радищев — только зачинатель того процесса, который свое завершение нашел в Пушкине. Радищев, Фонвизин, Державин, Новиков с разных сторон и в разных направлениях открывают литературе новые средства выражения и новые сокровища живого слова. Они производят сложную перегруппировку языковых элементов. Их творчество не умещается в рамки теории трех стилей. Возникает разрыв между формально-языковыми схемами литературы и между живой семантикой «языка народного, языка общественного, языка российского».
27) «Новый слог» Карамзина как этап в истории литературного языка. Создание «нового слога» русской литературной речи, который должен был органически сочетать национально-русские и общеевропейские формы выражения и решительно порвать с архаической традицией церковнославянской письменности, было связано с именем Н. М. Карамзина. Карамзин стремился во всех литературных жанрах сблизить письменный язык с живой разговорной речью образованного общества. Однако, считая русский общественно-бытовой язык недостаточно обработанным, Карамзин надеялся поднять его идеологический уровень и усилить его художественно-выразительные средства с помощью западноевропейской культуры литературного слова. Он призывал писателей к заимствованию иностранных слов и оборотов или к образованию соответствующих русских для выражения новых идей и в своей литературной деятельности дал яркие и чаще всего удачные образцы словотворчества. Стараясь привить русскому языку отвлеченные понятия и тонкие оттенки выражения мысли и чувства, выработанные западноевропейской культурой, Карамзин расширял круг значений соответствующих русских или обрусевших церковнославянских слов. Карамзин ставил своей задачей образовать доступный широкому читательскому кругу один язык «для книг и для общества, чтобы писать, как говорят, и говорить, как пишут». Реформированный им «новый слог Российского языка» не был достаточно демократичен. Он не включал в себя широкой и свежей струи простонародного языка и очень ограничивал литературные функции бытового просторечия. Он был несколько жеманен, манерен и излишне элегантен, так как исходил из норм дворянского салонно-литературного вкуса2. Но работа, произведенная Карамзиным в области литературной фразеологии и синтаксиса, поистине грандиозна. Карамзин дал русскому литературному языку новое направление, по которому пошли такие замечательные русские писатели, как Батюшков, Жуковский, Вяземский, Баратынский. Даже язык Пушкина многим обязан был реформе Карамзина. Карамзин производит новую грамматическую реформу русского литературного языка, отменяющую устарелые нормы Ломоносовской грамматики трех стилей. Карамзиным выдвигается лозунг борьбы с громоздкими, запутанными, беззвучными или патетически-ораторскими, торжественно-декламативными конструкциями.