Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава VI.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
118.27 Кб
Скачать

Глава VI

производится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава*. Например:

бить баклуши - twiddle one's thumbs (англ.) - se toumer les pouces (фр.).

Фразеология представляет собой совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо языку и составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словар­ного состава любого языка. Следует заметить, что подавляющая часть фразеологии английского, французского и русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Национальным своеобразием отличают­ся даже стилистически нейтральные фразеологизмы, которые мо­гут приобретать экспрессивное значение в контексте.

Бурный рост словарного состава русского, английского и французского языков приводит к тому, что словари не успевают фиксировать новые фразеологизмы и переводчику приходится переводить их без словарей. Старые фразеологические единицы можно найти в «Большом англо-русском словаре» (БАРСе) или в новом БАРСе, а новые - в «Большом англо-русском фразеологи­ческом словаре» А. В. Кунина. Переводчик должен уметь само­стоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеоло­гии, уметь выделять фразеологические единицы и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе.

Основная трудность при переводе фразеологических единиц за­ключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. «Фразео­логическим единицам также, как и словам, свойственна многознач­ность и омонимия (звуковое совпадение различных единиц друг с другом, семантически не связанных**: tale, tail, break, brake).

* Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь линг­вистических терминов. М.: Русский язык, 1995. С. 138. ** Там же. С. 73.

110

Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов

В «англо-русском фразеологическом словаре» (АРФС) А. В. Ку-нина для большинства фразеологизмов указано несколько возмож­ных переводов, даже когда сама фразеологическая единица не явля­ется многозначной. Например, laugh on the other (или wrong) side of one's face (или mouth) плакать, огорчиться, опечалиться после весе­лья, от смеха перейти к слезам. Эти соответствия стилистически нейтральны*.

Ряд традиционных метафор, превратившихся в фразеологиче­ские единства, получил «узаконенные» образные соответствия в русском языке. Например, pork barrel - казенный пирог, dead letter -мертвая буква, golden mean - золотая середина, witch dance - сви­стопляска или глагольные фразеологические единицы: to ride for a bad fall - катиться по наклонной плоскости, to save the face - спасти лицо**. Я. И. Рецкер предлагает сравнить перевод поговорки:

Charity begins at home в трех словарях. У Мюллера:

Своя рубашка ближе к телу; в АРФС А. В. Кунина: тот же перевод, но с указанием этимоло­гии, во французском:

Charite bien ordonnee commence par soimeme, БАРС дает:

Кто думает о родных, не забудет и о чужих. Если обратиться к «Французско-русскому фразеологическому словарю (ФРФС), то мы увидим, что французский вариант анг­лийской поговорки близок русскому:

Если хочешь облагодетельствовать весь мир, начинай со своего

дома***.

РецКерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. М, Междуна­родные отношения, 1974. С. 146.

" Там же. С. 147. '"Там же. С. 151.

111