
Глава VI
производится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава*. Например:
бить баклуши - twiddle one's thumbs (англ.) - se toumer les pouces (фр.).
Фразеология представляет собой совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо языку и составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Следует заметить, что подавляющая часть фразеологии английского, французского и русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Национальным своеобразием отличаются даже стилистически нейтральные фразеологизмы, которые могут приобретать экспрессивное значение в контексте.
Бурный рост словарного состава русского, английского и французского языков приводит к тому, что словари не успевают фиксировать новые фразеологизмы и переводчику приходится переводить их без словарей. Старые фразеологические единицы можно найти в «Большом англо-русском словаре» (БАРСе) или в новом БАРСе, а новые - в «Большом англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Кунина. Переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе.
Основная трудность при переводе фразеологических единиц заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. «Фразеологическим единицам также, как и словам, свойственна многозначность и омонимия (звуковое совпадение различных единиц друг с другом, семантически не связанных**: tale, tail, break, brake).
* Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. С. 138. ** Там же. С. 73.
110
Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов
В «англо-русском фразеологическом словаре» (АРФС) А. В. Ку-нина для большинства фразеологизмов указано несколько возможных переводов, даже когда сама фразеологическая единица не является многозначной. Например, laugh on the other (или wrong) side of one's face (или mouth) плакать, огорчиться, опечалиться после веселья, от смеха перейти к слезам. Эти соответствия стилистически нейтральны*.
Ряд традиционных метафор, превратившихся в фразеологические единства, получил «узаконенные» образные соответствия в русском языке. Например, pork barrel - казенный пирог, dead letter -мертвая буква, golden mean - золотая середина, witch dance - свистопляска или глагольные фразеологические единицы: to ride for a bad fall - катиться по наклонной плоскости, to save the face - спасти лицо**. Я. И. Рецкер предлагает сравнить перевод поговорки:
Charity begins at home в трех словарях. У Мюллера:
Своя рубашка ближе к телу; в АРФС А. В. Кунина: тот же перевод, но с указанием этимологии, во французском:
Charite bien ordonnee commence par soimeme, БАРС дает:
Кто думает о родных, не забудет и о чужих. Если обратиться к «Французско-русскому фразеологическому словарю (ФРФС), то мы увидим, что французский вариант английской поговорки близок русскому:
Если хочешь облагодетельствовать весь мир, начинай со своего
дома***.
•РецКерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. М, Международные отношения, 1974. С. 146.
" Там же. С. 147. '"Там же. С. 151.
111