
Глава VI
Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем
1. Слова с эмоциональным значением и их перевод
Практически в каждом языке используются слова, имеющие постоянное эмоциональное значение, при помощи которых человек выражает свои чувства: радости, равнодушия (может быть скрытой формой чувств) или негодования. «...Однако до сих пор нет единого мнения по поводу того, является ли эмоциональное значение только контекстуальным, как утверждает С. Ульман, или оно существует в слове независимо от контекста. .. .Профессор Н. Р. Гальперин считает, что эмоциональное значение присуще определенной группе слов, обозначающих всевозможные чувства и эмоции. Это слова, которые не указывают на предметы, явления или понятия реальной действительности, а слова, в которых присутствуют сильные эмоциональные коннотации*. Таким образом, эмоциональное значение слова возникает благодаря тем ассоциациям, которые оно вызывает».** Следует еще раз подчеркнуть то, что эмоциональное значение слова возникает в эмоциональной ситуации и может отличаться от словарного значения. Особенно это характерно для слов, которые уже несут определенную нагрузку. Например: черный вторник, черная неблагодарность, чернь, чернуха; и т. д. («черный» ассоциируется с плохим, «розовый» - с чем-то возвышенным:
* значения.
" Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. С. 168.
106
Перевод спов с эмоциональным значением и фразеологизмов
в розовом цвете), я ужасно рад, счастлив и т. д. (в положительном смысле используется слово «ужасно»); в английском и во французском языках самые обычные слова приобретают совсем другое значение (возьмем только благозвучные примеры): heartstick - удрученный, «heavy» в разных сочетаниях: неуклюжий, грубый и «green» - зеленый, недозрелый, недоработанный и т. д., но они могут использоваться и в положительных эмоциональных выражениях; во французском языке мы можем встретить знакомые и незнакомые слова в эмоциональном значении: boule f- башка; coquin - e m f - плут, плутовка; мерзавец, мерзавка и т. д. Довольно часто человек использует такие выражения как: «Бог мой!» - My God! (англ.) - Mon Dieu! (фр.) и другие эмоциональные выражения со словом «бог» и «черт» - Devil! (англ.) - Diable! (фр.); a devil to work (англ.) — работает, как черт!; au diable! (фр) ~ к черту!
После войны с Францией в 1812 г. в русском языке появилось много слов французского происхождения. Среди эмоциональных такими являются «Шаромыжник» - человек, который любит поживиться за чужой счет. Отступавшие французские солдаты обращались к крестьянам: Cher ami! -«дорогой друг!», за что и получили название «шаромыжники», а «шваль» - негодная вещь, плохой человек от французского le cheval - лошадь. На полях сражений было много убитых лошадей, что и послужило основой для слова «шваль». Подобные эмоциональные слова представляют определенную трудность при переводе и переводить их нужно, исходя из их современного значения.
В категорию слов эмоционального значения входят слова разных групп. На одном полюсе находятся междометия, то есть слова, не имеющие денотативного значения или утратившие его как, например, восклицания: Ah!, Oh!, Damn!, Good-bye!, Adieu! и др. На другом полюсе находятся слова, являющиеся названиями различных чувств или человеческих качеств, как, например, envy, joy, gaiety, hate, love, pain (англ.); envie f, joie f, haine f,.
107