Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава VI.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
118.27 Кб
Скачать

Глава VI

Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем

1. Слова с эмоциональным значением и их перевод

Практически в каждом языке используются слова, имеющие постоянное эмоциональное значение, при помощи которых человек выражает свои чувства: радости, равнодушия (может быть скрытой формой чувств) или негодования. «...Однако до сих пор нет едино­го мнения по поводу того, является ли эмоциональное значение только контекстуальным, как утверждает С. Ульман, или оно суще­ствует в слове независимо от контекста. .. .Профессор Н. Р. Гальпе­рин считает, что эмоциональное значение присуще определенной группе слов, обозначающих всевозможные чувства и эмоции. Это слова, которые не указывают на предметы, явления или понятия реальной действительности, а слова, в которых присутствуют силь­ные эмоциональные коннотации*. Таким образом, эмоциональное значение слова возникает благодаря тем ассоциациям, которые оно вызывает».** Следует еще раз подчеркнуть то, что эмоциональное значение слова возникает в эмоциональной ситуации и может от­личаться от словарного значения. Особенно это характерно для слов, которые уже несут определенную нагрузку. Например: чер­ный вторник, черная неблагодарность, чернь, чернуха; и т. д. («чер­ный» ассоциируется с плохим, «розовый» - с чем-то возвышенным:

* значения.

" Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международ­ные отношения, 1976. С. 168.

106

Перевод спов с эмоциональным значением и фразеологизмов

в розовом цвете), я ужасно рад, счастлив и т. д. (в положительном смысле используется слово «ужасно»); в английском и во француз­ском языках самые обычные слова приобретают совсем другое зна­чение (возьмем только благозвучные примеры): heartstick - удру­ченный, «heavy» в разных сочетаниях: неуклюжий, грубый и «green» - зеленый, недозрелый, недоработанный и т. д., но они мо­гут использоваться и в положительных эмоциональных выражени­ях; во французском языке мы можем встретить знакомые и незна­комые слова в эмоциональном значении: boule f- башка; coquin - e m f - плут, плутовка; мерзавец, мерзавка и т. д. Довольно часто че­ловек использует такие выражения как: «Бог мой!» - My God! (англ.) - Mon Dieu! (фр.) и другие эмоциональные выражения со словом «бог» и «черт» - Devil! (англ.) - Diable! (фр.); a devil to work (англ.) — работает, как черт!; au diable! (фр) ~ к черту!

После войны с Францией в 1812 г. в русском языке появи­лось много слов французского происхождения. Среди эмоцио­нальных такими являются «Шаромыжник» - человек, который любит поживиться за чужой счет. Отступавшие французские сол­даты обращались к крестьянам: Cher ami! -«дорогой друг!», за что и получили название «шаромыжники», а «шваль» - негодная вещь, плохой человек от французского le cheval - лошадь. На по­лях сражений было много убитых лошадей, что и послужило ос­новой для слова «шваль». Подобные эмоциональные слова пред­ставляют определенную трудность при переводе и переводить их нужно, исходя из их современного значения.

В категорию слов эмоционального значения входят слова разных групп. На одном полюсе находятся междометия, то есть слова, не имеющие денотативного значения или утратившие его как, например, восклицания: Ah!, Oh!, Damn!, Good-bye!, Adieu! и др. На другом полюсе находятся слова, являющиеся названия­ми различных чувств или человеческих качеств, как, например, envy, joy, gaiety, hate, love, pain (англ.); envie f, joie f, haine f,.

107