Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава V.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
176.13 Кб
Скачать

Глава V

Перестановки вызываются не только необходимостью выде­ления центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка. Как правило, перестановки осуществляются при переводе в соответствии с грамматическими нормами языка.

Замены

Перестановки в чистом виде встречаются при переводе не так часто. Отсутствие той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конст­рукций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе.

An attempted overthrow in Zambia. - Попытка совершить переворот в Замбии.

В русском языке нет второго причастия от глагола пытаться. Это вызвало необходимость замены английского причастия at­tempted русским существительным попытка. Сочетание попытка переворота не соответствует нормам сочетаемости русского язы­ка. Приходится ввести дополнительное слово совершить.*

Smoking is harmful!

Герундий переводится существительным или глаголом, потому что в русском языке такой формы нет.

Курение (курить) вредно. Замена при переводе дает возможность сделать адекватный перевод.

Опущения и дополнения, используемые при переводе

Грамматические трансформации, так же как и лексические, нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Часто опущения и дополне­ния сочетаются с другими видами грамматических трансформа­ций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнитель-

* Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976. С. 22.

92

Трансформации, используемые при переводе

ных слов при переводе обусловливается рядом причин: разли­чиями в структуре предложения и тем, что более сжатые англий­ские предложения требуют более развернутого выражения мыс­ли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе. Особен­но это характерно для юридического перевода.

Box in the court (англ.) - место для дачи свидетельских пока­заний в суде; caseworker (англ.) - лицо, изучающее отдельные случаи правонарушений по материалам дел; disgracier (фр.) - ли­шать милости, подвергать опале.

I want him to come, (англ.)

Английская конструкция сложное дополнение переводится на русский язык с заменой местоимения в объектном падеже на личное местоимение и придаточным предложением: Я хочу, чтобы он пришел.

Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, слово­сочетание и даже придаточное предложение может оказаться из­быточным в переводе с точки зрения его смыслового содержания:

The Treaty was declared null and void. - Договор был аннулирован (объявлен недействительным).

В английском предложении используются слова null - недействи­тельный и void - потерявший законную силу. В русском предло­жении нет необходимости повторять одно и то же значение.

Рассмотрим другой пример:

The storm was terrible while it lasted. На русский язык переводится только первая часть предложения.

Буря была ужасной.

Временное придаточное предложение while it lasted в русском языке опускается при переводе.

93