
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •Глава IV
- •Примечания
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •2. Грамматические трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •3. Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Примечания
- •Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: мгу, 1985. 143 с.
Глава V
Let the sleeping dog lie. - He буди лихо, пока спит тихо. Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра. Антонимически переводятся предложения типа:
Она читает мало. - She does not read much, (англ.) Elle ne lit pas bea-coup (фр.).
Некоторые словарные соответствия могут быть антонимическими. Такие сочетания как to keep off, to keep out переводятся на русский язык антонимически: не приближаться, не допускать и т. д.
Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.
No sooner had he arrived than he fell ill. - Едва он успел приехать, как
заболел.
We had no end of good time. - Мы превосходно провели время.
No flies on him. - Его не проведешь
(БАРС, с. 508).
Существенную помощь при антонимическом переводе может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимы и синонимические словосочетания.
Антонимический перевод может быть в результате не только лексической, но и грамматической трансформации, если перевод рассматривается с точки зрения грамматики.
2. Грамматические трансформации, используемые при переводе
В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации (замены) морфологического и синтаксического характера.
Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В
88
Трансформации, используемые при переводе
некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер.
Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским и французским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной.
Полная и частичная трансформация при переводе
Грамматическая трансформация связана с перестройкой структуры предложения.
Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная.
С морфологической точки зрения все члены предложения являются частями речи. Таким образом, замена каких-то членов предложения (синтаксическая замена) связана с заменой частей речи (морфологической заменой).
Английский и французский являются аналитическими языками, отношения между словами выражаются в этих языках порядком слов в предложении, то есть синтаксическими средствами, а морфологическое начало играет в них подчиненную роль:
Не has a book (англ.). II a un livre (фр.).
В этих предложениях прямой порядок слов: подлежащее, выраженное личным местоимением Не и И, сказуемое, выраженное гла-
89