Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава V.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
176.13 Кб
Скачать

Глава V

Let the sleeping dog lie. - He буди лихо, пока спит тихо. Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра. Антонимически переводятся предложения типа:

Она читает мало. - She does not read much, (англ.) Elle ne lit pas bea-coup (фр.).

Некоторые словарные соответствия могут быть антонимиче­скими. Такие сочетания как to keep off, to keep out переводятся на русский язык антонимически: не приближаться, не допускать и т. д.

Антонимический перевод может быть единственной возмож­ностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод при­водит к абсурду.

No sooner had he arrived than he fell ill. - Едва он успел приехать, как

заболел.

We had no end of good time. - Мы превосходно провели время.

No flies on him. - Его не проведешь

(БАРС, с. 508).

Существенную помощь при антонимическом переводе может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимы и синонимические словосочетания.

Антонимический перевод может быть в результате не только лексической, но и грамматической трансформации, если перевод рассматривается с точки зрения грамматики.

2. Грамматические трансформации, используемые при переводе

В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации (замены) морфо­логического и синтаксического характера.

Грамматические трансформации могут быть вызваны раз­личными причинами грамматического и лексического плана. В

88

Трансформации, используемые при переводе

некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер.

Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским и французским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены чле­ны предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введе­ния дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая транс­формация может быть полной или частичной.

Полная и частичная трансформация при переводе

Грамматическая трансформация связана с перестройкой структуры предложения.

Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная.

С морфологической точки зрения все члены предложения яв­ляются частями речи. Таким образом, замена каких-то членов предложения (синтаксическая замена) связана с заменой частей речи (морфологической заменой).

Английский и французский являются аналитическими язы­ками, отношения между словами выражаются в этих языках по­рядком слов в предложении, то есть синтаксическими средства­ми, а морфологическое начало играет в них подчиненную роль:

Не has a book (англ.). II a un livre (фр.).

В этих предложениях прямой порядок слов: подлежащее, выра­женное личным местоимением Не и И, сказуемое, выраженное гла-

89