
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •Глава IV
- •Примечания
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •2. Грамматические трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •3. Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Примечания
- •Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: мгу, 1985. 143 с.
Глава V
Дифференциация, конкретизация и генерализация, используемые при переводе.
Широкое применение приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Так, при переводе с английского языка таких слов как meal, drink, walk в зависимости от контекста может потребоваться конкретизация или дифференциация понятия слова meal - завтрак, обед, ужин, а слово a drink - виски, с сужением понятия в зависимости от контекста, walk - прогулка, путь, хотьба и т. д.
«...Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике». (Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С.41.)
Дифференциация значений
Многие слова с широкой семантикой в английском и французском языках не имеют полного соответствия в русском языке. Словари не могут дать полной семантики слова иностранного языка. Я. И. Рецкер приводит пример с определением ruthless, которое может употребляться как недифференцированный усилитель признака качества. Он говорит, что в таких случаях и в переводе оно остается простым усилителем, без конкретизации и приводит следующий пример. Описывая усилия газет Херста и Пулицера, направленные на развязывание войны с Испанией из-за Кубы, автор «Социальной истории США» Фернес называет эту кампанию the orgasmic acme ['aekmi] (греч. высшая точка), of ruthless (ruth [ru9] - жалость) newspaper jingoism (шовинизм), где ruthless, конечно, не имеет словарного значения безжалостный, беспощадный, а означает разнузданный, оголтелый, махровый шовинизм. В то же время orgasmic acme также потребует трансфор-
84
Трансформации, испопьзуемые при переводе
мации, скорей всего приемом целостного преобразования, в результате чего мы получим в переводе: вакханалия оголтелого газетного шовинизма. В данном примере дифференциация использована без конкретизации. Очень часто прием дифференциации используется для передачи слов, явлений и процессов, которые не передаются таким образом в другом языке.
The bolted racks (англ.), Les rayons boulonnes (фр.) - Полки, скрепленные болтами.
Причастие «сболченный» используется очень редко.
Конкретизация значений
Лексике русского языка свойственна большая конкретизация, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языка. Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Возьмем для примера английское слово meal - принятие пищи, еда. При переводе фразы Have you had your meal? переводчику приходится конкретизировать слово meal в зависимости от времени: Вы уже позавтракали? (пообедали, поужинали?) Конкретизации подвергаются такие слова, как: to go, to get, to come, to say, bad, nice, good, fine, thing, side (англ.); aller, manger, vider (фр.) и др.
«...Наглядным примером недифференцированного употребления слов с широкой семантикой может служить существительное student, которое в английском языке используется в значении студент, учащийся, ученый (БАРС). Однако в переводе на русский язык часто необходима конкретизация значения.
Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will go to college.
Здесь student, конечно, не «студент», а учащийся средней школы. ...Контекст не дает возможности спутать ученого или студента со школьником.
85