Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава V.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
176.13 Кб
Скачать

Глава V

Дифференциация, конкретизация и генерализация, используемые при переводе.

Широкое применение приемов дифференциации и конкрети­зации при переводе с английского языка на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, кото­рым нет прямого соответствия в русском языке. Так, при перево­де с английского языка таких слов как meal, drink, walk в зависи­мости от контекста может потребоваться конкретизация или дифференциация понятия слова meal - завтрак, обед, ужин, а сло­во a drink - виски, с сужением понятия в зависимости от контек­ста, walk - прогулка, путь, хотьба и т. д.

«...Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что на­меренно завуалировано в подлиннике». (Рецкер Я. И. Теория пе­ревода и переводческая практика. М., 1974. С.41.)

Дифференциация значений

Многие слова с широкой семантикой в английском и фран­цузском языках не имеют полного соответствия в русском языке. Словари не могут дать полной семантики слова иностранного языка. Я. И. Рецкер приводит пример с определением ruthless, которое может употребляться как недифференцированный уси­литель признака качества. Он говорит, что в таких случаях и в переводе оно остается простым усилителем, без конкретизации и приводит следующий пример. Описывая усилия газет Херста и Пулицера, направленные на развязывание войны с Испанией из-за Кубы, автор «Социальной истории США» Фернес называет эту кампанию the orgasmic acme ['aekmi] (греч. высшая точка), of ruth­less (ruth [ru9] - жалость) newspaper jingoism (шовинизм), где ruth­less, конечно, не имеет словарного значения безжалостный, бес­пощадный, а означает разнузданный, оголтелый, махровый шо­винизм. В то же время orgasmic acme также потребует трансфор-

84

Трансформации, испопьзуемые при переводе

мации, скорей всего приемом целостного преобразования, в ре­зультате чего мы получим в переводе: вакханалия оголтелого га­зетного шовинизма. В данном примере дифференциация исполь­зована без конкретизации. Очень часто прием дифференциации используется для передачи слов, явлений и процессов, которые не передаются таким образом в другом языке.

The bolted racks (англ.), Les rayons boulonnes (фр.) - Полки, скреп­ленные болтами.

Причастие «сболченный» используется очень редко.

Конкретизация значений

Лексике русского языка свойственна большая конкретизация, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языка. Конкретизация всегда сопровождается диф­ференциацией и невозможна без нее. Возьмем для примера анг­лийское слово meal - принятие пищи, еда. При переводе фразы Have you had your meal? переводчику приходится конкретизиро­вать слово meal в зависимости от времени: Вы уже позавтракали? (пообедали, поужинали?) Конкретизации подвергаются такие слова, как: to go, to get, to come, to say, bad, nice, good, fine, thing, side (англ.); aller, manger, vider (фр.) и др.

«...Наглядным примером недифференцированного употреб­ления слов с широкой семантикой может служить существитель­ное student, которое в английском языке используется в значении студент, учащийся, ученый (БАРС). Однако в переводе на рус­ский язык часто необходима конкретизация значения.

Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will go to college.

Здесь student, конечно, не «студент», а учащийся средней школы. ...Контекст не дает возможности спутать ученого или студента со школьником.

85