
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •Глава IV
- •Примечания
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •2. Грамматические трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •3. Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Примечания
- •Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: мгу, 1985. 143 с.
Глава V
тический разрыв, аналогичный анаколуфу в английском и во французском языке, сильно отличается от русского и при переводе это необходимо учитывать. Эти различия вынуждают переводчика использовать различные трансформации: грамматические стилистические и т. д., при переводе текста с анаколуфом.
And trying on many caps, there was one that fitted him (Dreiser Th. An American Tragedy). - Примерив несколько шапочек, Клайд подобрал такую, которая оказалась ему впору. (Драйзер Т. Американская трагедия / Пер. 3. Вершининой и Н. Галь.)*
В английском предложении действующее лицо передано один раз местоимением «him», в русском сделаны соответствующие трансформации и введено само действующее лицо: Клайд.
Во французской разговорной речи анаколуф встречается довольно часто и этот прием широко используется в литературе:
L'homme poursuit:
- Nous sommes tous les deux chez nous ici, vous dans le chateau, moi dans les buissons.
Человек продолжал:
- Мы у себя дома и нас только двое, Вы - в замке, а я в лесу".
В данном примере грамматические пропуски легко воспроизводятся и не представляют особых трудностей при переводе.
Многие исследователи считают анаколуф признаком недостаточной грамотности говорящего или пишущего, однако анаколуф встречается и в литературных произведениях, и в прессе, рассчитанной на массового читателя, и в различных документах (письмах, контрактах, запросах и т. д.).
Трансформации могут быть вызваны неизвестным значением знакомых слов и выражений.
You will agree with us that this is a «must» for every houswife's shopping list.
* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 125. " Hugo Victor. Quatre-vingt-treize. Un Prince Breton. Paris, 1970. P. 57.
102
Трансформации, используемые при переводе
Существительное «a must» подразумевает то, что должно быть сделано, необходимую вещь.
Вы согласитесь с нами, что это обязательно должно быть в списке покупок домохозяйки.
В английской литературе можно встретить слово «muster».
Не is a muster. - Он требовательный человек. Он любит командовать. Он любит указывать другим, и т. д.
От модального глагола must при помощи суффикса существительного -ег образовано слово muster с модальным значением долженствования, обязательности и т. д.
Процесс словообразования в языках идет непрерывно, и большое значение в этом процессе имеют словообразовательные суффиксы. Знание словообразовательных суффиксов и префиксов помогает при переводе. Наиболее продуктивными и трудными для перевода суффиксами в английском и во французском языках являются суффиксы существительных - ег(ог) (англ.), и eur (un prieur - une prieure), euse (un vendeur - une vendeuse) (фр.) и суффиксы прилагательных - able и ed в английском языке, а во французском языке образование новых прилагательных идет по разным направлениям с соответствующими суффиксами: -able, -eur (-eresse), -eux (-euse), -oux (-ouse) и т. д., но целый ряд прилагательных может иметь свою особую форму в мужском и женском роде: franc - tranche, public - publique и т. д.
Суффикс -able автоматически полноценен и во всех его образованиях присутствует модальное значение. В русском языке подобного суффикса нет и это заставляет переводчика прибегать к трансформации (к описательному переводу): to drive-drivable (distance), unavoidable, governable.
Определенную трудность для перевода с английского представляют причастия прошедшего времени на -ed в функции прилагательного. Многие из них не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся приемом компенсации или описательно: hammered -
103