Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава V.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
176.13 Кб
Скачать

Глава V

тический разрыв, аналогичный анаколуфу в английском и во французском языке, сильно отличается от русского и при перево­де это необходимо учитывать. Эти различия вынуждают перевод­чика использовать различные трансформации: грамматические стилистические и т. д., при переводе текста с анаколуфом.

And trying on many caps, there was one that fitted him (Dreiser Th. An American Tragedy). - Примерив несколько шапочек, Клайд подоб­рал такую, которая оказалась ему впору. (Драйзер Т. Американская трагедия / Пер. 3. Вершининой и Н. Галь.)*

В английском предложении действующее лицо передано один раз местоимением «him», в русском сделаны соответствую­щие трансформации и введено само действующее лицо: Клайд.

Во французской разговорной речи анаколуф встречается до­вольно часто и этот прием широко используется в литературе:

L'homme poursuit:

- Nous sommes tous les deux chez nous ici, vous dans le chateau, moi dans les buissons.

Человек продолжал:

- Мы у себя дома и нас только двое, Вы - в замке, а я в лесу".

В данном примере грамматические пропуски легко воспроиз­водятся и не представляют особых трудностей при переводе.

Многие исследователи считают анаколуф признаком недос­таточной грамотности говорящего или пишущего, однако анако­луф встречается и в литературных произведениях, и в прессе, рассчитанной на массового читателя, и в различных документах (письмах, контрактах, запросах и т. д.).

Трансформации могут быть вызваны неизвестным значением знакомых слов и выражений.

You will agree with us that this is a «must» for every houswife's shop­ping list.

* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 125. " Hugo Victor. Quatre-vingt-treize. Un Prince Breton. Paris, 1970. P. 57.

102

Трансформации, используемые при переводе

Существительное «a must» подразумевает то, что должно быть сделано, необходимую вещь.

Вы согласитесь с нами, что это обязательно должно быть в списке покупок домохозяйки.

В английской литературе можно встретить слово «muster».

Не is a muster. - Он требовательный человек. Он любит командо­вать. Он любит указывать другим, и т. д.

От модального глагола must при помощи суффикса суще­ствительного -ег образовано слово muster с модальным значени­ем долженствования, обязательности и т. д.

Процесс словообразования в языках идет непрерывно, и большое значение в этом процессе имеют словообразовательные суффиксы. Знание словообразовательных суффиксов и префик­сов помогает при переводе. Наиболее продуктивными и трудны­ми для перевода суффиксами в английском и во французском языках являются суффиксы существительных - ег(ог) (англ.), и eur (un prieur - une prieure), euse (un vendeur - une vendeuse) (фр.) и суффиксы прилагательных - able и ed в английском языке, а во французском языке образование новых прилагательных идет по разным направлениям с соответствующими суффиксами: -able, -eur (-eresse), -eux (-euse), -oux (-ouse) и т. д., но целый ряд прила­гательных может иметь свою особую форму в мужском и жен­ском роде: franc - tranche, public - publique и т. д.

Суффикс -able автоматически полноценен и во всех его обра­зованиях присутствует модальное значение. В русском языке по­добного суффикса нет и это заставляет переводчика прибегать к трансформации (к описательному переводу): to drive-drivable (dis­tance), unavoidable, governable.

Определенную трудность для перевода с английского пред­ставляют причастия прошедшего времени на -ed в функции прила­гательного. Многие из них не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся приемом компенсации или описательно: hammered -

103