Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава V.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
176.13 Кб
Скачать

Глава V Трансформации, используемые при переводе

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и дру­гие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при пере­воде. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.

1. Лексические трансформации, используемые при переводе

В каждом языке имеется своя лексическая система, вклю­чающая словарный запас данного языка. Каждое слово, то есть лексическая единица, не является чем-то обособленным, а явля­ется частью лексической системы языка. Каждое слово несет оп­ределенное понятие и может быть более употребительным в од­ном языке и иметь более узкое или даже терминологическое зна­чение в другом. К таким словам можно отнести интернациональ­ные слова в русском, английском и французском языках. Напри­мер, слово «диспут», dispute (англ.) и dispute f (фр.). В англий­ском языке первое словарное и вариантное значение полностью совпадает с русским: 1) диспут; дебаты, полемика, а во француз­ском совпадает первое вариантное второго словарного значения: 2) диспут, публичное обсуждение. Таким образом, можно ска­зать, что второе словарное значение в английском языке: 2) спор, пререкания и первое словарное значение во французском языке:

81

Глава IV

  1. Порядок слов в предложении изучаемого языка.

  2. Перевод сложных предложений. Согласование времен.

  3. Пунктуационная интерференция.

  4. Какие грамматические трудности Вы испытываете при переводе?

Примечания

  1. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк. Изд. 3-е перераб. и доп. М: Высш. школа, 1968. 396 с.

  2. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Изд. АН СССР, 1961. 303 с.

  3. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит.на иностр. яз. 1957. 286 с.

  4. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1985. 143 с.

  5. Швейцер А. Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. «Тетради переводчика» / Под ред. Л. С. Бархударова. М: ИМО, 1963. 108 с.

  6. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Сборник ра­бот под ред. Л. Р. Зиндер, М. Н. Матусевич. Л.: Наука, 1974.427 с.

  7. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика англий­ского языка с упражнениями и ключами. 8-е издание, переработан­ное и дополненное К. Н. Качаловой, в 2-х томах. - Киев. Методика, 1996. 268 с. 304 с.

  8. Резник Р. В., Сорокина Т. С, Казарщкая Т. А. Практическая грам­матика английского языка. М.: Флинт, Наука, 1996.

  9. Блох М. Я., Лебедева А. Я., Денисова В. С. Практикум по граммати­ке английского языка. М.: Просвещение, 1985.

10. MaugerG. Grammaire pratique du francais d'aujourd'hui langue parlee langue ecrite. Paris, librarie Hachette. 1968.

80