
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •Глава IV
- •Примечания
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •2. Грамматические трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •3. Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Глава V
- •Примечания
- •Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: мгу, 1985. 143 с.
Глава V Трансформации, используемые при переводе
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.
1. Лексические трансформации, используемые при переводе
В каждом языке имеется своя лексическая система, включающая словарный запас данного языка. Каждое слово, то есть лексическая единица, не является чем-то обособленным, а является частью лексической системы языка. Каждое слово несет определенное понятие и может быть более употребительным в одном языке и иметь более узкое или даже терминологическое значение в другом. К таким словам можно отнести интернациональные слова в русском, английском и французском языках. Например, слово «диспут», dispute (англ.) и dispute f (фр.). В английском языке первое словарное и вариантное значение полностью совпадает с русским: 1) диспут; дебаты, полемика, а во французском совпадает первое вариантное второго словарного значения: 2) диспут, публичное обсуждение. Таким образом, можно сказать, что второе словарное значение в английском языке: 2) спор, пререкания и первое словарное значение во французском языке:
81
Глава IV
Порядок слов в предложении изучаемого языка.
Перевод сложных предложений. Согласование времен.
Пунктуационная интерференция.
Какие грамматические трудности Вы испытываете при переводе?
Примечания
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк. Изд. 3-е перераб. и доп. М: Высш. школа, 1968. 396 с.
Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Изд. АН СССР, 1961. 303 с.
Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит.на иностр. яз. 1957. 286 с.
Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1985. 143 с.
Швейцер А. Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. «Тетради переводчика» / Под ред. Л. С. Бархударова. М: ИМО, 1963. 108 с.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Сборник работ под ред. Л. Р. Зиндер, М. Н. Матусевич. Л.: Наука, 1974.427 с.
Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. 8-е издание, переработанное и дополненное К. Н. Качаловой, в 2-х томах. - Киев. Методика, 1996. 268 с. 304 с.
Резник Р. В., Сорокина Т. С, Казарщкая Т. А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинт, Наука, 1996.
Блох М. Я., Лебедева А. Я., Денисова В. С. Практикум по грамматике английского языка. М.: Просвещение, 1985.
10. MaugerG. Grammaire pratique du francais d'aujourd'hui langue parlee langue ecrite. Paris, librarie Hachette. 1968.
80