- •2Понятие языковой способности. Структура: основные компоненты языковой способности. Теории происхождения языковой способности.
- •2 Грамматический.
- •3 Словообразовательный.
- •3. Понятие речевой деятельности. Основные виды речевой деятельности.
- •4. Фоносемантика как раздел психолингвистики. Поня-тие фонетического значения. Основные направления фоносемантических исследований.
- •8Свободный ассоциативный эксперимент: теоретическая основа, методика проведения, обработка результатов, области применения.
- •12. Эксперименты, связанные с проблемами восприятия и интерпретации текста: методика зашумления, лакунаризация текста, десемантизация, монотонизация, индексация текста.
- •16. Методы синтагматического анализа (дистрибутивно-го, контекстуального, метод анализа по непосред-ственно составляющим).
- •26Невербальная коммуникация: основные функции, каналы, типы. Соотношение вербальной и невербальной информации в коммуникативном акте.
- •28. Языковая личность в лингвометодическом аспекте. Понятие языковой, речевой, коммуникативной компе-тенции. Виды диагностик.
- •30. Основы психосемантики: соотношение лингвистической и психологической моделей значения. Понятие ментального пространства.
28. Языковая личность в лингвометодическом аспекте. Понятие языковой, речевой, коммуникативной компе-тенции. Виды диагностик.
Понятие «языковой личности». Структура яз.л-ти. Критерии креативности яз.л-ти. Яз.л-ть поним.как синоним выражению ч-к говорящий. Подходы к изучению: 1. понимается как произв. от термина «личность» вообще.Личность- конкр. лицо или целостный зрелый человек, достигший высокого уровня развития.С этой точки зрения ребёнок не личность.2. Личность- это то, что в данный момент составляет индив. «я». с этой точки зрения ребёнок-личность, т.к. у него своя картина мира. ЯЛ –это человек, присваивающий язык как некую функц-ую систему, позволяющую ему планировать и осуществлять реч. действия, т.е. порождать и воспринимать тексты разной степени сложности. Когда мы говорим о ЯЛ мы не можем искл-ть из её описания эл-т яз. сознания. существует модель ЯЛ как некоего нац-культурного прототипа опр-ого носителя опр-ого языка. н-р: японцы бурно выражают св. эмоции, для америк. –гл. улыбка-показатель, что у них всё хорошо. ПЛ рассматривает ЯЛ как конкр. носителя языка. Для ПЛ важен инд-ый параметр ЯЛ. ЯЛ в этом плане есть личность в совокупности её инд-ых и соц-ых черт, отраженных ею в текстах.2 типа ЯЛ:1. стандартная –нестандартная; 2. типичная-творческая. Нерознак В. П. выделяет:1. анархисты 2. умеренные новаторы 3. Экспериментаторы. Различие между стандартной и творч. : у творч. в её реч. поведении превалирует продуктивное начало, а у станд.-репродуктивное. Критерии: 1. беглость-способность выдать мн-во идей по отношению к одной ситуации. 2. гибкость-способность выдать разнообразные идеи. 3. оригинальность- дать нестандартное решение задачи.Критерии ЯЛ К. Трик:1. оригинальность- способность к убеждению отдалённых ассоциаций( яз. игра, метафоризация) н-р Гегель миманса, конфуций танца, и ещё какой-то музы кант(меры талантливости)2. Семантическая гибкость-способность выделять семантич. функцию какого-то яз. знака и предлагать какую-то новую интерпретацию. (многозначность, омонимия: стоит ли стучать, чтобы войти в доверие)3. Образная адаптивная гибкость- способность изменить форму словесного знака с тем, чтобы придать этому знаку определённые возможности.(серый жесткий дерижабль, ночь на туче пролежабль)4. способность порождать разные идеи в сравн.-ограниченной одной ситуации. (новокирочный переулок). Ю.Н. Караулов разработал уровневую модель ЯЛ:1. Структурно-языковой (ассоц-вербальный). этот уровень счит-ся инвариантным. На нем базируется ТВ-ое отношение взависимости от склонности яз. носителя.2. Лингвокогнитивные- связан с отражением в сознании личности яз. мдели мира(тезаурус)3. Высший-мотивационный(целеполагающий) вкл-ет в себя хар-ку мотивов и целей, движущих развитию яз. личности; отражает уместность использования языка его носителями.
Компетенция – (от лат. Competentis – способный) как совокупность знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения иностранному языку. Следовательно «язык» - является зеркалом культуры, в котором отражается не только окружающий человека мир, но и его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции и видение мира. Язык также является хранителем культурных ценностей – в лексике, грамматике, фольклоре, в формах письменной и устной речи.
Лингвистическая компетенция как один из основных компонентов коммуникативной компетенции делится на языковую и речевую компетенции.
Лингвистическая компетенция состоит из следующих видов:
Языковая компетенция - это знания в области языковой системы (в пределах программного минимума), навыки оперирования этими знаниями.
Речевая компетенция - владение нормой речевого поведения (во всех видах речевой деятельности).
Коммуникативная компетенция – это демонстрируемая область (области) успешной
коммуникативной деятельности на основе усвоенных средств и стратегий
речевого общения, подкрепляемых языковыми навыками и речевыми умениями. При
всем разнообразии подходов к изучению структуры коммуникативной компетенции,
наиболее общими компонентами являются:
• лингвистический (лексика, грамматика, фонетика, орфография),
• дискурсивный (построение устных и письменных текстов),
• прагматический (успешное достижение коммуникативной цели),
• стратегический (преодоление трудностей коммуникации),
• социокультурный (соответствие социокультурным нормам).
Национально-коммуникативное поведение: основные направления и модели изучения.
Под коммуникативным поведением мы понимаем совокупность норм и традиций общения народа. Национальное коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций общения определенной лингвокультурной общности.
О нормах коммуникативного поведения можно говорить в нескольких аспектах: Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д. Это такие ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование. Это - стандартные ситуации. Общекультурные нормы общения национально специфичны. (+ Расстояние между собеседниками, тон голоса, этикетные нормы) Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских - нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник - ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д.
Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для определенных профессиональных, гендерных (например, отношение к женщинам в исламе), социальных и возрастных групп (в английском местоимение ты-вы не разграничивается).
Несоблюдение этих норм могут привести к возникновению культурного барьера между участниками общения. Он гораздо опаснее и неприятнее языкового. культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее,
язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.
Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:
— реальная картина мира,
— культурная (или понятийная) картина мира,
— языковая картина мира.
Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира — это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
Языковая картина мира (ЯКМ) – образ окружающей действительности, отражённый посредством языка; особый способ представлений знаний о мире, отражающий специфику … сознания народа.
В каждой культуре существуют свои реалии, которые отражаются в языке. Поэтому в каждом языке существует определённая избыточность, которая не совпадает с избыточностью других слов. Избыточность определяется с точки зрения носителя языка.
Разумеется, любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин несомненно видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно: dark blue [синий, темно-синий], navy blue [темно-синий], sky-blue [голубой, лазурный], pale-blue [светло-голубой]). Еще Чернышевский говаривал: если у англичан есть только одно слово cook, то это не значит, что они не отличают повара от кухарки.
Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один — ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue.
Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).
Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности, однако ее удельный вес в лексическом составе языка невелик. Для перевода безэквивалентной лексики может помочь разработанных А.Вежбицкой язык примитивов – особый метязык семантич описания с помощью слов естественного языка. Это описанияе основано на тезисе В., что семантика как наука – это наука о понимании. Для того чтобы что-то понять, мы должны свести неизвествное к известному, темное к светлому.
Язык примитивово нужен для того, чтобы показать, как у носителя яз. Закреплено знач в созн. Тезис: для говор индивида знач слова не базируется на разлоении этого слова на признаки не явл естеств опис смысла ч.з. наличие/отсутсв св-в у явления и предмета.
Н-р: стул –некий предмет мебели на кот сидят.
Табурет – иной предмет мебели тоже для сидения.
Такой язык опис. Явл сильн инструм для выявл тонких смысл оттенков. Моно обнаружить разл и сходство м.у. словами в раз языках или выявить лакунарность одного языка по отн к др. Н-р: в японском языке огр кол-во разл форм. Связ с формами вежливости. Их невозмоно перевести на РЯ в полной мере.
Национальная специфическая ЯКМ проявляется также на уровне принципов и способов номинации (типовая характеристика объекта, которая кладётся в основу его наименования). Способ номинации может быть прямым или переносным. Например, гора – «пьющая лошадь».
Наличие в языковой картине мира метафорических номинаций, свидетельствующей о мифологии. Метафоры и олицетворения присутствуют во всех языках. Например, «баран» - по отношению к человеку зооморфная метафора, в РЯ имеет отрицательную коннотацию, в турецком – статный, красивый человек, горбоносый.
