
- •Введение
- •От автора
- •Занятие №1. Научно-педагогические основы курса
- •§ 1. Гумбольдтианство – теоретический фундамент курса
- •§ 2. Практическая и педагогическая составляющая курса § 1. Гумбольдтианство – теоретический фундамент курса
- •§ 2. Практическая и педагогическая составляющая курса
- •Занятие № 2. Национальный менталитет как объект изучения
- •§ 1. О термине менталитет
- •§ 2. Народ как коллективный субъект. Модальная личность
- •§ 3. Национальный, социальный и индивидуальный менталитет § 1. О термине менталитет
- •§ 2. Народ как коллективный субъект. Модальная личность
- •§ 3. Национальный, социальный и индивидуальный менталитет
- •Занятие № 3. Методологические подходы к изучению менталитета
- •§ 1. Аксиологический подход
- •§ 2. Лингвокогнитивный и лингвокультурологический анализ
- •§ 3. Ономасиологический подход
- •1) По ценностям / антиценностям
- •§ 4. Семасиологический подход
- •Занятие № 4. Оценочный подход при изучении менталитета
- •§ 1. Оценочность как элемент гуманитарной науки
- •§ 2. Проблема критерия
- •§ 3. Оценочность при изучении национальных менталитетов § 1. Оценочность как элемент гуманитарной науки
- •§ 2. Проблема критерия
- •§ 3. Оценочность при изучении национальных менталитетов
- •Занятие № 5. Отражение ментальных особенностей в языке и проблема интерпретации
- •§ 1. Языковые единицы и проблема интерпретации
- •§ 2. Лексика и фразеология
- •§ 3. Грамматика § 1. Языковые единицы и проблема интерпретации
- •§ 2. Лексика и фразеология
- •§ 3. Грамматика
- •Занятие № 6. Менталитет и внутренняя форма языка
- •§ 1. Понятие внутренней формы языка
- •§ 2. Дух народа
- •§ 3. Дух народа и «внутренняя форма» цивилизации
- •§ 4. Внутренняя форма как детерминанта языка
- •§ 5. Сопричастность – детерминанта русской цивилизации
- •§ 1. Язык, мышление, поведение
- •§ 2. Онтологическая концепция языка
- •§ 4. Роль церковно-славянского языка в формировании русского языкового менталитета
- •§ 2. Онтологическая концепция языка
- •§ 3. Концептсфера – основа национального бытия
- •§ 4. Роль церковно-славянского языка в формировании русского языкового менталитета
- •Занятие № 8. Русские языковые и этнопсихологические константы
- •§ 1. О понятии этнических констант
- •§ 2. Языковые и этнопсихологические константы § 1. О понятии этнических констант
- •§ 2. Языковые и этнопсихологические константы
- •Занятие № 9. Славянский, древнерусский и русский менталитет
- •§ 1. Факторы формирования русского менталитета
- •§ 2. Периодизация временных пластов в русском языке и менталитете § 1. Факторы формирования русского менталитета
- •§ 2. Периодизация временных пластов в русском языке и менталитете
- •Занятие № 10. Советский менталитет
- •§ 1. Два периода советской истории
- •§ 2. Языковое выражение латентной религиозности советского менталитета § 1. Два периода советской истории
- •§ 2. Языковое выражение латентной религиозности советского менталитета
- •Занятие № 11. Современный русский менталитет и глобализация
- •§ 1. Информационная безопасность
- •§ 2. Культурное самоопределение
- •§ 3. «Общечеловеческие ценности» § 1. Информационная безопасность
- •§ 2. Культурное самоопределение
- •§ 3. «Общечеловеческие ценности»
- •Заключение
- •Литература к курсу и требования к итоговой работе студента Основная литература
- •Лингвистическая литература
- •Культурологическая, литературоведческая этнопсихологическая, философская, публицистическая литература
- •Требования к итоговой работе студента
- •Приложение № 1 Духовное неблагополучие как причина демографической катастрофы1
- •Приложение № 2 Православие как духовно-нравственная основа жизни1
- •Приложение № 3 Слово о Пушкине1
- •603006, Г.Нижний Новгород, ул.Академика Блохиной, 4/43
- •1Автор: и.А. Гундаров – доктор медицинских наук, профессор, академик раен, кандидат философских наук. Полный вариант текста: http://www.Miroslavie.Ru/worldcivil/gundarov/.
§ 3. «Общечеловеческие ценности»
В. Гумбольдт указал: «Человек … живет с предметами так, как их преподносит ему язык»1. Современная лингвистика приняла и подтвердила его открытие. Лингвистическое наследие, рассмотренное по линии «В. Гумбольдт – А.А. Потебня – Б. Уорф – А. Вежбицкая» дает право утверждать, что, пока люди говорят на разных языках, общечеловеческие ценности (ОЧЦ) в их реальном функционировании практически невозможны. С.Н. Булгаков писал: «Существует в действительности конкретный человек, индивид, он родится в определенной семье, в определенном племени, нации… Абстрактных, космополитических всечеловеков, из которых состоит абстрактное же всечеловечество, вообще не существует; в действительности оно слагается из наций, а нации составляются из племен и из семей»2. Сегодня абстрактное человечество наделяется инвентарем абстрактно понимаемых ценностей, что представляет собой уже абстракцию в квадрате, полностью лишенную связи с жизнью, т.е. попросту – утопию.
Кажется очень странным, что сегодня этого не видят даже специалисты, в чью профессиональную компетенцию входит эта проблема – литературоведы, культурологи. Так, один из идеологов научного постмодернизма Ю. Кристева указывает: «Единственный путь «спасения» – в отказе от мелких церковных различий и в объединении в едином духовном пространстве Европы, в мире вечных общечеловеческих ценностей»1. Особенно удивляет то, что веру в ОЧЦ разделяют лингвисты. Они-то знают, сколько усилий потратила А. Вежбицкая на поиск семантических примитивов. Причем, как установил Ю.Д. Апресян, глагольные лексемы, принимаемые за примитивы, на самом деле устроены сложно и включают национально-специфический компонент2.
Японский лингвист Р. Муракоси показал, как различаются англ. I и я: «Отметим, что I и я неодинаковы по степени коммуникативности и предметности. При передаче чужой речи в английском языке говорящий принимает более объективную позицию, отчетливо противопоставляя себя сообщаемой ситуации и персонажу, между тем как в русском языке говорящий ведет себя менее радикально, проявляя заинтересованность не только в объективном описании ситуации, но и в участии в происходящем. Если I концептуализируется сугубо как предмет, то для я характерна двойственность и промежуточность между предметом и местом»3. В японском языке используются два местоимения я – частное «я» (jibun) и общественное «я» (bocu).Taro-wa «Bocu-wa byokida» to itta – Таро сказал: «Я болен» и Taro-wa jibun-wa byokida to itta – Таро сказал, что он болен. Время в обоих случаях остается настоящим (byokida). Говорящий «перемещается в прошлое, в момент высказывания Таро, проникает в его сознание и, как будто превратившись в Таро, сам переживает болезнь, передавая его слова»4. На наш взгляд, данные отличия фиксируют не только речевые стратегии, но и психологические установки говорящих, обусловленные разным пониманием личности в Православии, западном христианстве и синтоизме (и вообще восточных религий).
Учитывая достижения современной лексической семантики, без оговорок декларировать общечеловеческие ценности уже невозможно. Всегда нужно уточнять, какая культура имеется в виду и на каком языке выражается данная ценность. Итак, «общечеловеческие ценности» – это универсальные мировоззренческие категории… с национально-специфическим содержанием.
Любовь
Слово любовь есть практически во всех языках5, но у тех народов, которые не знают заповеди «возлюби ближнего как самого себя», концепт «любовь» будет совершенно иным, чем у народов христианских. Свт. Игнатий Брянчанинов выражает православное понимание любви: «…Правильная любовь к ближнему заключается в исполнении относительно его евангельских заповедей, а отнюдь не в исполнении прихотей ближнего»6. Если человек не знает, в чем суть заповедей, он так или иначе искажает истинное чувство любви, подменяя его своим пристрастием.
? Философ Петроний отказывается от христианского учения о любви к ближнему: «В Риме найдется не менее ста тысяч человек, у которых либо торчащие лопатки, либо толстые колени, либо иссохшие икры, либо круглые глаза, либо чересчур большие головы. Прикажешь мне также и их любить? Где же мне взять эту любовь, если я не чувствую ее в сердце? А если ваш бог хочет, чтобы я их всех любил, почему ж он, будучи всемогущим, не дал им форм таких, как у Ниобидов, которых ты видел на Палатине? Кто любит красоту, по одной этой причине неспособен любить безобразие» (Г. Сенкевич, «Камо грядеши», гл. LXXIII). Какое содержание имеет концепт «любовь» у философа-язычника?
В западном христианстве понимание любви значительно расходится с православным. Это имеет глубокие исторические корни. В проповеди «О пяти талантах» знаменитый францисканец-проповедник Бертольд Регенсбургский (60-70 гг. ХΙΙΙ в.)1 отводит любви к ближнему последнее место в иерархии Божьих даров: 1) персона как личность, наделенная свободной волей; 2) должность, служение; 3) время; 4) имущество, богатство; 5) любовь к ближнему. Последний пункт понимается своеобразно. Бертольд придумывает вопрос прихожанина: «Ты говоришь, брат Бертольд, что нужно любить ближнего как самого себя. Но вот у тебя имеются несколько плащей, а у меня нет и одного, – поделишься ли ты со мной?» – «Нет, я не дам тебе своего плаща. Ибо любовь к ближнему означает, что и ему нужно желать царствия небесного, как желаешь его себе»2. Ответ вполне иезуитский и находится в прямом противоречии как с элементарным чувством сострадательности, так и со Св. Писанием: «Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, а кто-нибудь из вас скажет им: "идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?» (Иак. 2:15-16).
Наличие любви к ближнему немыслимо без любви к Богу. В странах, где христианские храмы пустуют, не может быть подлинной любви. Вместо нее через конвенционально обусловленную улыбку демонстрируется доброжелательность. Современная этнопсихология считает, что поведение людей западной культуры мотивировано не нравственными нормами, а социальными установлениями (аттитюдами). Особенно это заметно в строго регламентированной жизни британского общества.
Н.М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» отмечал: «Англичане честны, у них есть нравы, семейная жизнь, союз родства и дружбы... Позавидуем им! Их слово, приязнь, знакомство надежны: действие, может быть, их общего духа торговли, которая приучает людей уважать и хранить доверенность со всеми ее оттенками. Но строгая честность не мешает им быть тонкими эгоистами. Таковы они в своей торговле, политике и частных отношениях между собою. Все продумано, все разочтено, и последнее следствие есть... личная выгода».
Об этом писали и другие наши соотечественники, знакомые с Англией (И.А. Гончаров «Фрегат Паллада», В. Овчинников «Корни дуба»). То же самое отмечают и сами англичане. В частности С. Моэм, который говорит об истинном британце: «…Он соблюдает видимость приличий, только повинуясь общепринятым представлениям о том, как должен вести себя истый английский джентльмен. Он не перейдет на другую сторону улицы, чтобы помочь попавшему в беду другу, но непременно вскочит со стула, если в комнату войдет женщина» («Записные книжки», запись 1896 г.). Высказывание писательницы Вирджинии Вульф в какой-то мере объясняет такое положение вещей: «Именно душа – одно из главных действующих лиц русской литературы… Она остается основным предметом внимания. Быть может именно поэтому от англичанина и требуется такое большое усилие… Душа чужда ему. Даже антипатична»1. Душа – это искренние чувства и эмоции, которые англичане привыкли сдерживать. Их заменяют правила. Одно из них предписывает иметь «жесткую верхнюю губу» – не терять присутствия духа в любой ситуации и не обнаруживать своих чувств. Другое – рассчитывать только на свои силы. Н.М. Карамзин рассказывает об издержавшемся в дороге русском, который в ожидании переезда через Ла-Манш печалился, не имея возможности принимать участия в общем веселье путешественников: «В одной комнате с ним жили богатый англичанин и молодой парижский купец. Он открыл им причину своей грусти. Что сделал богатый англичанин? Дивился его безрассудности и, повторив несколько раз: «Как можно на всякий случай не брать с собою лишних денег?», вышел вон. Что сделал молодой француз? Высыпал на стол свои луидоры и сказал: «Возьмите сколько вам надобно; будьте только веселее» («Письма русского путешественника»).
Поведение молодого француза больше оттеняет своеобразие англичан, чем характеризует самих французов. З.И. Кирнозе отмечает разницу между русским и французским менталитетом через концепт-константу французской культуры ésprit d’épagne ‘бережливость’: «Синоним концепта ésprit d’épagne – экономность. В русской ментальности воспринимается как скупость, почти скаредность. У французов ésprit d’épagne имеет положительную коннотацию»2. В.В. Воробьев указывает специфику французского альтруизма: «Однако архикультурема альтруизм как исконная черта русского характера выражается в сердобольности и сострадательности, а для француза – это прежде всего солидарность с другими и своекорыстный эгоизм»3.
Гуманизм
Содержание русского «гуманизма» не столько антропо-, сколько теоцентрично: 1. Небесное выше земного; 2. Духовное (идеальное) выше материального; 3. Общее (коллективное выше) личного; 4. Будущее важнее настоящего; 5. Справедливость выше закона. Приведя данные противопоставления, С.В. Кортунов пишет: «Нетрудно увидеть, что эти ценности, вдохновленные православием, кардинально отличаются от ценностей западной цивилизации. Они и составляют содержательную сущность русского гуманизма, отличающегося от гуманизма западного, который уже к концу ХIХ в. себя полностью исчерпал и потерпел моральное поражение, договорившись до того, что “Бог умер”»4. Соответственно вторые члены каждой оппозиции – это содержание западного гуманизма, в котором разочаровались на самом Западе: «Ницше и Фрейд вскрыли низменной характер мотивации поведения подобной автономной личности, лишь маскируемый безупречными идеалами, и после них о чисто гуманистическом обосновании этики говорить уже не приходится. Гуманизм показал себя неспособным принять человека как существо, призванное превзойти себя. Там, где нет такого принятия, где нет открытости к высшей правде, нет и полнокровной человеческой жизни»1.
Вежливость
Знакомясь, китайцы спрашивают: «А как ваша драгоценная фамилия?», «А сколько вам лет?». Китаец спрашивает о возрасте не из праздного любопытства. Возраст определяет меру уважения к собеседнику. Русский же сочтет такое поведение за наглость и невоспитанность. У русских обращение на улице к лицу противоположного пола с вопросом о местонахождении туалета не только невежливо, но и неприлично. У китайцев это допустимо. Самое вежливое приветствие у китайцев звучит необычно. Многие китайцы при встрече друг с другом используют фразу тши ли ма? – «Вы сегодня уже кушали?».
? Отказывая, китайцы никогда не бывают однословны. Они объясняют причины отказа. Самое интересное: оба собеседника понимают, что причина может быть ложной. Для китайца гармония важнее истины. Как вы относитесь к такой вежливости? Совместимы ли концепты «ложь» и «гармония» в русской лингвокультуре?
Понятие о вежливости не совпадает с русскими представлениями не только в экзотических культурах Востока: «Находясь на людях, англичанин способен мысленно изолировать себя от окружающих. Сотни незнакомых людей ежедневно обедают вместе в одних и тех же закусочных. Но даже если соседи по столику знают друг друга в лицо, отчужденность сохраняется. И когда один из них просит другого передать ему соль или перечницу, голос его столь же безукоризненно вежлив, сколь холодно-безличен»2. О лондонских парламентариях Н.М. Карамзин пишет: «Члены (нижнего парламента. – С.П.) могут всячески бранить друг друга, только не именуя, а, например, так: «Почтенный господин, который говорил передо мною, есть глупец» («Письма русского путешественника»).
О другом европейском варианте «вежливости», сообщает 18-летняя русская девушка, десять лет живущая в Германии: «Проведя свой переходный возраст здесь, уже наверное можно сказать, что я немка – по крайней мере мои родители часто так говорят. Но русский менталитет не проходит. И он ОЧЕНЬ отличается от немецкого. Немцы – народ простой. Они без особых комплексов. У них считается нормальным, говорить взрослым «ты» (это было ТАК дико для меня, когда в 4-ом классе 9-летние ученики называли своих учительниц по именам и на «ты»). Моего папу очень раздражает, что молодые люди разговаривают с родителями подруги исключительно на «ты» (не спорю – есть и воспитанные, но очень мало). В связи с этим, у них упрощены отношения между поколениями» (сохранены особенности оригинального текста) (http://www.diary.ru/~deutsch/p42358733.htm).
Труд
В русском менталитете труд сам по себе не является добродетелью. Протестантская этика освятила труд, сделав его самоценным. У русских цель труда прокормиться и помочь ближнему, у американцев – обогатиться. Когда русские говорят трудолюбивый, они имеют в виду, что человек не будет отлынивать от общей работы, откажется от бани с друзьями и футбола, если есть необходимость поработать дома. Американцы говорят hard working (трудолюбивый) о человеке, который трудится, с русской точки зрения, для излишества – вместо того, чтобы отдыхать, довольствуясь необходимым. Существенную разницу обнаруживает и отношение к оплате труда. В своей диссертации И.А. Майоренко сравнивает русский, английский и французский менталитет: «…В русском языке: деньги – грязь, презренный металл, гадкие бумажки; в английском: деньги – выгодный партнёр, награда; во французском: деньги – удача, счастье, роскошь, блеск, великолепие)» (http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/221441.html).
? …работают если платят хорошо. С помощью интонации и знаков препинания составьте из этого языкового материала две фразы, описывающие русских и американцев.
? «Крестьянин отказывался от прибыльной работы, если она представлялась излишней или приходилась на неурочное время…, соблюдал обычаи, ограничивающие хозяйственную деятельность. <…> Поддерживая древними обычаями и разнообразными обрядами крепость духа, не поддаваясь превращению святых дней праздничного действа в безбрежное пьянство и разгул, крестьяне поддерживали готовность к труду, все более интенсифицирующемуся в рыночных условиях. Нравственное и душевное здоровье оказывалось обычным спутником материального достатка в пореформенной русской деревне» (Гордон А.В. Хозяйствование на земле – основа крестьянского мировосприятия // Менталитет и аграрное развитие России (ХIХ-ХХ вв.). – М., 1996. С. 72). В чем специфика отношения к труду, празднику (отдыху) и стяжательству у православных крестьян? Как можно прокомментировать этимологию данных слов?
Дружба
Лис в «Маленьком принце» говорит: «Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей». А. Вежбицкая приводит показательную статистику: частотность слова друг – 817 раз на 1 млн. словоупотреблений (Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка. – М., 1977); friend – 298 (Kucera Henry and Francis Nelson. Computational analysis of present-day American English. Providence: Brown University Press, 1967) и 346 (Caroll John B., Peter Davies and Barry Richman. The American Heritage word frequency book. Boston: Houghton Mifflin, 1971); дружба – 155, friendship – соответственно 27 и 8.
В США уже действительно нет друзей. Там – friends, т.е. приятели. Друзья требуют самоотдачи, friends – лишь приятного общения. На друзей нужны душевные силы, а в обществе, где ближний воспринимается как соперник, они уходят на борьбу за «достойную жизнь». Friends позволяют экономить эмоции и время. Последнее имеет вполне осязаемый денежный эквивалент, но разве он может компенсировать дефицит человечности?
? «Не секрет что друзья не растут в огороде. Не продашь и не купишь друзей…» (песенка С. Никитина «Большой секрет», сл. Ю. Мориц). – ср. название популярной книги Д. Карнеги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» («How to Win Friends and Influence People»). Как видят феномен дружбы авторы этих текстов? Естественно ли звучит по-русски завоевывать друзей?
Счастье
Православная Россия – золотая середина вселенной. Здесь нет ни западной поглощенности миром, ни восточного бегства от него. Гедонизм Запада говорит: счастлив тот, кто удовлетворяет все свои желания. Аскеза восточных религий утверждает: счастлив не тот, кто удовлетворяет желания, а тот, кто их не имеет. Общая мысль православной русской культуры: счастлив тот, чьи желания совпадают с волей Божией.
А.В. Сергеева, последние 14 лет (на 2005 г.) живущая в Париже и преподающая русский язык в Сорбонне, указывает, что франц. bonheur ‘счастье’ (букв. «хорошее время, добрый час») «передает чувство, которое можно испытать даже от самых простых вещей: от хорошей еды, вкусного кофе, солнечного дня»1. Русское представление о счастье, безусловно, более возвышенно и не связано с перечисленными событиями (* Я счастлив от вкусного обеда). Академик А.А. Ухтомский, может быть, несколько неожиданно определяет: «…Счастье, в сущности говоря, у нас скверное слово, оно говорит тоже о каком-то наименьшем действии, о покое, о каком-то уюте…»2. На самом деле позиция православного А.А. Ухтомского не удивляет: счастье не в обладании вещами, а в служении Богу и людям. Именно служение, а не потребление товаров и услуг приносит то, что описано в словаре Ожегова-Шведовой как ‘чувство и состояние полного, высшего удовлетворения’. Такое понимание разделяют даже русские «западники»: «Прочь, беспокойные волнения себялюбия! Живши для других, живешь вполне для себя: вот истинное счастие, единственно возможное; другого нет» (П.Я. Чаадаев).
? Герой А.И. Солженицына рассуждает: «Счастье происходит от со-частье, т.е. кому какая часть, какая доля досталась, кто какой пай урвал у жизни. Мудрая этимология дает нам очень низменную трактовку счастья» («В круге первом»). Согласны ли вы с такой лингвофилософской интерпретацией? Можно ли по этимологии судить о современных ценностях?
Как мы видим, представления о, казалось бы, всем понятных вещах, разнятся от культуры к культуре. И все-таки ОЧЦ существуют. Ими, в православном понимании, являются заповеди, данные еврейскому народу на горе Синай: «Что значила в сравнении с этим Синайским законодательством вся многовековая история индийцев, египтян и других народов, со всею их мудростью и исполинскими созданиями храмов и пирамид? Синайское законодательство в своих основных началах давалось на все будущие времена. <…> Простые, но глубокие и вечные истины о духовном и личном Боге, о почитании родителей, о целомудрии, о святости человеческой жизни и его собственности, о чистоте, совести – все эти истины утверждены на Синае в наследие всем последующим векам»3.
Синайское Десятословие было дополнено и раскрыто в учении Христа. Н.Д. Арутюнова пишет: «До явления миру Иисус Христос называется предвечным словом (Логосом). Его учение соответствует вечным ценностям. Оно лишь было привнесено в мир Христовой проповедью»4. В таком случае истинная глобализация – объединение вокруг высших ценностей, т.е. православно понимаемых «общечеловеческих».
В идеальном варианте различия должны объединять народы в стремлении максимально воплотить некие эталонные качества в своей жизни. Главные из них – смирение, жертвенное мужество и любовь. Русские могут поучиться у немцев пунктуальности, у американцев – настойчивости в достижении успеха (в нашем случае речь идет о духовно-нравственного совершенствовании), у французов – рациональности, у англичан – хладнокровию и т.д. Другие народы могут заимствовать у русских смирение, доброту, отзывчивость и основанные на них неформальные и неутилитарные межличностные взаимодействия.
В отличие от прекраснодушных идеалистов всех стран и эпох, православные не считают, что конец истории будет венчать «эра милосердия», «царство добра и справедливости» и т.п. В Православии вообще нет конца истории. Православная эсхатология знает конец земного бытия, за которым история будет продолжена как Царствие Божие и царство сатаны. Выбор совершается на земле, в конкретной национальной культуре. Русский язык и менталитет имеют огромное значение для экзистенциального самоопределения человека. Русскоязычный еврей А.З. Штейнберг, полиглот, философ и литературовед, говорил, что о смерти и подготовке к ней покаянием ему удобнее всего размышлять по-русски: «Мне легче всего выразить это по-русски. Хоть, когда я думаю об этом по ночам, я слышу разные языки и особенно часто библейский»1.
По нашему мнению, русским, которым досталось в подлиннике читать и славянскую Библию, и Пушкина с Достоевским, легче, чем другим народам, проникнуться вечными ценностями. В.В. Розанов в 1917 г. писал: «Уверяю вас, уверяю и тысячу раз уверяю, что если не корежить и не уродовать народа в излишне длинных школах, а дать ему цвести своим цветом, своей нечесанной головой и даже с некоторыми насекомыми, то он и в двадцатом веке, поваландавшись около разного социализма, запоет … про глубины мировые, про глубины человеческие, про глубины сердечные и про всю русскую правду-матушку. И вот тут Карл Маркс осядет «на зад». Не боюсь я Карла Маркса, не боюсь я социализма – с русским народом бояться нечего… Русский народ и при безграмотности или малой грамотности есть уже культура, ибо культура не в книжках, а в башке»2. От некоторых насекомых у нас есть теперь несколько десятков шампуней. Но не промоют ли они того, что у нас в башке?
Задания:
1. «Идеи других, воплощенные в языке, становятся заменой собственных идей. Употребление лингвистических изучений и методов, чтобы держать человеческий ум на уровне познаний прошлого, чтобы избежать новых исследований и открытий, чтобы поставить авторитет традиции на место авторитета фактов и законов природы, чтобы низвести индивидуума до жизни паразита на чужом опыте из вторых рук, – таковы факты, послужившие источником протеста реформаторов против преобладания языка, допускаемого в школе» (Дьюи Д. Психология и педагогика мышления. (Как мы мыслим). – М., 1999. С. 140). Попытайтесь определить по тексту национальность автора. Согласны ли вы с ним?
2. «Постмодерн безразличен, и, пожалуй, безразличие, индифферентность, возможность расположить рядом с собой взаимоисключающие друг друга парадигмальные системы понятий и является спецификой философского, эстетического, исторического, культурного дискурса постмодерна» (Дугин А.Г. Постмодернизм. Человек в мире Постмодерна // Вестник аналитики, 2007, № 1. С. 128). Приведите примеры постмодернистского «вавилонского смешения» в современной русской речи и культуре. Подсказка: проанализируйте слова святейшего патриарха Кирилла, сказанные в Калининградском епархиальном управлении: «Пусть Господь помогает нам возрастать от силы к силе, материально развиваться, становиться богаче – все это достаточно простые задачи. Они кажутся трудными тем, кто не понимает до конца, насколько богата наша страна и как просто быть богатым в России. Мы, конечно, будем богатыми и будем развиваться, что касается внешних сторон жизни. Но дай Бог сохранить нам самое главное – внутреннюю духовную жизнь – и ее совершенствовать» (Российская газета, 2010, 7 октября. С. 2).
3. «Да уж не фурьерист ли вы? Ведь чего доброго! Так разве это не тот же перевод с французского? – засмеялся он, стуча пальцами в книгу. – Нет, это не с французского перевод! – с какою-то даже злобою привскочил Липутин, – это со всемирно-человеческого языка будет перевод-с, а не с одного только французского! С языка всемирно-человеческой социальной республики и гармонии, вот что-с. А не с французского одного!.. – Фу, черт, да такого языка и совсем нет! – продолжал смеяться Nicolas» («Бесы», Гл. 2, III). Если бы Ф.М. Достоевский описывал мир ХХI в., как бы звучал диалог подобного содержания? Подсказка: замените выделенные слова соответствующими современными эквивалентами.
4. Русский студент факультета иностранных языков МГУ пригласил на свой день рождения друзей по студенческому общежитию. Были приглашены русские, корейцы, китайцы, американцы, венгры и немцы. Начало вечера было назначено на 19 часов: «…пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. … пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объяснили причины. В 7.30 пришли … и … и сказали: «Давайте начинать». … пришли в 8.30 и очень кратко извинились. … пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные … друзья потом шли всю ночь» (Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000. С. 59). Вставьте названия национальностей. Какие выводы можно сделать по ЯКМ русских и других? В частности, что означает для русских и немцев выражение прийти в такой-то час? Какая модель поведения кажется вам оптимальной и какая наиболее неприемлемой?
5. «При исследовании глобальных проблем национальными группами экспертов всплывает противоречие между глобальной природой процессов и национальным менталитетом» (Гапоненко Н.В. Глобальный стратегический форсайт-инструментарий для исследования новых вызовов и принятия стратегических решений // Наука в условиях глобализации: сб. ст. / под ред. А.Г. Аллахвердяна, Н.Н. Семеновой, А.В. Юревича. – М., 2009. С. 54). В чем лингвистический аспект проблемы?
6. В Швейцарии говорят на 4-х языках (На каких, вы, конечно, помните). К.Д. Ушинский пишет о своем посещении знаменитой бернской школы Г. Фрёлиха. Определите по тексту, на каком языке велся разговор, и объясните свое мнение?
« – Что вам угодно?
– Я желал бы видеть г. Фрелиха.
– Он живет за городом; но сейчас будет в школе… Через двадцать две минуты, – добавляет абварт (школьный швейцар. – С.П.), посматривая на свою серебряную луковицу, которая верна, как хронометр» (Ушинский К.Д. Педагогическая поездка по Швейцарии // Ушинский К.Д. Избранные труды. – М., 2005. С. 357).
7. Известный лингвист А.В. Исаченко на лекции в Клагенфурте (Австрия) говорил: «Сейчас по телевизору показывают какой-то роман из русской жизни. Эту самую героиню зовут Натэйшна. Это все происходит в Советском Союзе, и это все страшно клюквой пахнет. И там эта Натэйшна обращается ко всем на ты» (Лекция Исаченко А.В. О скрытых грамматических категориях // Незабытые голоса России: Звучат голоса отечественных филологов. Вып. 1. – М., 2009. С. 130). На какую проблему обращает внимание А.С. Исаченко, упоминая одну из черт речевого поведения Натэйшны?
8. В современном русском этикете нет специализированной формы обращения, аналогичной немецкой (Herr – Frau), английской (mister – miss) или французской (monsieur – madamе). Объясните возникновение лакуны. Укажите самый удачный, на ваш взгляд, способ привлечения внимания незнакомого человека.
9. «…С общей культурно-исторической точки зрения, Россия не может считаться составной частью Европы ни по происхождению, ни по усыновлению. …Ей предстоят только две возможности: или вместе с прочими славянами образовать особую, самостоятельную культурную единицу, или лишиться всякого культурно-исторического значения – стать ничем» (Данилевский Н.Я. Россия и Европа // Византизм и славянство. Великий спор. – М., 2001. С. 327). – «Все страны Европы объединены общими демократическими принципами. Нас не разделяют ни идеологические, ни психологические барьеры. Мы ясно понимаем и нашу культурную близость, но, самое главное, общность интересов» (В.В. Путин // http://www.ln.mid.ru/dip_vest.nsf/99b2ddc4f717c733c32567370042ee43/fec894c6be6e696fc3256a5e002ff3aa? OpenDocument). С какой точкой зрения вы согласны? Аргументируйте ответ языковыми и культурно-историческими фактами.
10. «Сильный удар нанесен по имиджу России в Китае – там это называют потерять лицо. Произошло это на Всемирной выставке ЭКСПО-2010, которая продолжается сейчас в Шанхае. В конце сентября ее может посетить высокопоставленная российская правительственная делегация. Председатель КНР Ху Цзиньтао уже посетил в знак особого расположения к России ее павильон в дни открытия выставки. Но, к своему удивлению, в качестве символа экспозиции он увидел …. <…> Присутствовавшие российские журналисты отметили, что озадаченный китайский лидер с недоумением спросил: «А правда, что … (по-китайски сяо учжи. – С.П.) переводится как «маленький невежда»?» Сопровождающие подсказали Ху Цзиньтао, что это имя лучше перевести как «ищущий знаний». Какой символ представлял Россию на Экспо-2010? О чем говорит данный эпизод?