
- •Как проявление недостаточной речевой культуры и как языковая игра.
- •Упражнения по учебнику в.Максимова
- •Сообщения и электронные презентации:
- •Упражнения №№ 1-9 с. 225-233.
- •4. «Переведите сообщение» на русский литературный язык. *Расскажите о прошедшем общественном событии, значимом для вас/об учебе в университете своему другу, родителям. Улетная тусовка
- •8. Проанализируйте опечатки, миниатюры, парадоксы (кнышутки) известного журналиста а.Г. Кнышева и определите, на чем основана языковая игра в каждом из приведенных ниже текстов:
- •Объявление
- •9. Прокомментируйте смысл определений в миниатюре ф. Кривина. Что создает языковую игру в каждом случае? азбучные истины
- •12. Практикум по книге: Шкапенко т., Хюбнер ф. Русский «тусовочный» как иностранный: учеб. Пособие. Калининград: Янтарный сказ, 2005 (ксерокопии на кафедре на сл. Неделе)
- •Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Электронные ресурсы и программное обеспечение (см. Подборку)
2-8. НОРМЫ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. НАРУШЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ НОРМ
Как проявление недостаточной речевой культуры и как языковая игра.
2-5 НОРМЫ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. Нарушение норм русского литературного языка. Типология ошибок
Вопросы для обсуждения:
Языковая норма как основа коммуникации.
Норма общеязыковая и ситуативная.
Языковая норма, ее признаки: 1) устойчивость нормы, 2) распространенность языкового явления, 3) авторитет источника.
Норма, ее динамический характер, пути усвоения нормы.
Кодификация литературных норм в словарях и справочниках.
Варианты нормы, их типология.
Орфоэпические (произносительные) и акцентологические (постановки ударения) нормы русского литературного языка.
Словообразовательные нормы русского литературного языка.
Лексические и фразеологические нормы русского литературного языка.
Морфологические нормы русского литературного языка.
Синтаксические нормы русского литературного языка.
Упражнения по учебнику в.Максимова
Упр. 2 с. 33
Упр. 4. С. 33-34
Упр. 1. С. 40-41
Упражнения по книге «Нормы русского литературного языка»
Упр. 2. с. 11
Упр. 3. с.11
Упр. 5 с. 12
Упр. 12 с. 13
Упр. 14 с. 13
Упр. 3 с. 18
Упр. 5 с. 19
Упр. 8 с. 21
Упр. 11 с. 22
Упр. 16 с. 25
Упр. 22 с. 30
Упр. 25-26 с.31 и др. по выбору студента из разделов, соответствующих вопросам 6-10. (см. ксерокопию книги).
Сообщения и электронные презентации
Языковые нормы и Интернет.
Изменения языковых норм в конце 20–начале 21 вв. (на материале публикаций в СМИ).
Нарушение норм русского литературного языка в СМИ как проявление недостаточной речевой культуры.
6-8.НАРУШЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ НОРМ
КАК ПРОЯВЛЕНИЕ НЕДОСТАТОЧНОЙ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ И ПРИЕМ
ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ
Вопросы для предварительного изучения:
Нарушение норм русского литературного языка. Типология ошибок.
Речевые ошибки:
опечатки как результат невнимательности или небрежности производителя текста (замещения, пропуски, перестановки букв, слов, строк и т.д.) и сходные с орфографическими ошибками, превращающие одно слово в другое;
орфографические, пунктуационные,
лексико-семантические: а) смешение ложных и частичных синонимов, паронимов, контаминация словосочетаний, ложная этимология;
лексические ошибки (неоправданный повтор в тесном контексте слова, употребление рядом однокоренных слов);.
грамматические, основанные на выборе ненормативного варианта: а) морфологические (словоизменительные и словообразовательные), б) синтаксические (соотнесение подлежащего и сказуемого, ошибки в глагольном управлении, в употреблении деепричастного оборота);
фразеологические ошибки (внутренняя деформация фразеологизмов, контаминация фразеологизмов);
стилевые ошибки (а) внутристилевые, б) межстилевые (разговорное в книжном, книжное в разговорном (канцелярит), вытеснение глагола деепричастием, существительным, пристрастие к инфинитиву, нанизывание падежей, обилие иностранных слов, имеющих русские синонимы, преобладание пассивных оборотов над активными, запутанность фразы, ее сложность и разветвленность, штампы;
эстетические ошибки (фонетические (неблагозвучность речи (= дисфония (в употреблении причастий на – вши-, союза «как»), случайная рифма, звуковое переразложение слова/сочетания, приводящее к бессмысленности.
2. Языковая игра как лингвистический эксперимент и способ создания комического эффекта (общая характеристика).
3. Эффект обманутого ожидания в языковой игре.
4. Интертекстуальные связи и их реализация в языковой игре (на примере художественных текстов.).
5. Окказиональность и языковой потенциал. Окказионализмы и потенциальные слова.
6. Языковая игра в разговорной речи студентов и преподавателей, в печатных и электронных СМИ, языке рекламы: определение, общие закономерности.
7.Типология игровых приемов, используемых в языке СМИ и рекламы (типология по уровням языка): фонетическая (фонетическое уподобление, звукопись), графическая (маркирование), словообразовательная (словообразовательные окказионализмы), лексическая (омонимия, параномазия, антонимия), фразеологическая (преобразование фразеологизмов) морфологическая, синтаксическая, стилистическая (смешение стилей как способ создания комического эффекта (иностилевые вкрапления, стилистическая пародия); стилистический алогизм (катахреза как совмещение несовместимого, но без контраста, оксюморон как катахреза, основанная на контрасте).