Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
укр мова 18.10.12.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
24.11.2019
Размер:
28.12 Кб
Скачать

(Пошукати і виписати зразки термінологічних праць з галузі іт).

  1. У повоєнний час українська діаспора досягла вагомих добутків у термінографії, працюючи в Українському термінологічному центрі в Америці , товаристві українських інженерів Америки, Термінологічній комісії НТШ тощо.

Різнобічна діяльність термінологічних організацій, а саме, проведення конференцій, видання журналів і газет, створили наукове середовище для функціонування української термінології.

Наприкінці 40-х років розгорнули діяльність міжнародні термінологічні організації, зокрема, міжнародна організація стандартизації, міжнародна електротехнічна комісія, до завдань яких входить стандартизація термінології, добір термінів-відповідників різними мовами, укладання міжнародного електротехнічного словника.

З цього погляду увагу привертають зокрема словники, укладені українською діаспорою. Зокрема: «Німецько-український електротехнічний словник», «українсько-англійський словник комп. Термінів».

Не зважаючи на труднощі і суперечності розвитку впродовж 2 пол. ХХ ст. термінологічна лексикографія прагне до очищення української мови від невластивих їй елементів і відновлення її питомих рис стає потужним чинником формування та утвердження української фахової мови.

6. На сучасному етапі розвитку комп’ютерних технологій стало можливим створювати лексикографічні праці , не тільки у паперовому вигляді а й у електронному.

Сьогодні існують електронні словники у вигляді енциклопедичних інтернет- видань та багатьох сайтах.

Вже наявні паперові словники спеціалісти перетворюють на електронні, оскільки це дає великі переваги і перспективи у їх використанні. Складність полягає в тому що терміни зі сфери інформаційних систем які використовують власне в економічній сфері потребують ще детального вивчення, класифікації, стандартизації та унормування.

На сьогодні актуальними і найпоширенішими є словники української мови тлумачного та перекладного типів. Мовно-інформаційний фон академії наук України активно розробляє різні електронні словники.

Саме створення цих словників потребує ґрунтовного опрацювання лексичного матеріалу, фразеології та граматики української мови. Головними вимогами є повнота лексикографічної інформації та зручність доступу до неї.

7. Існують конкретні вимоги до словників. А також створення словників такого типу.

Електронний словник тлумачного типу це певна база даних або сукупність баз даних та інтерфейс, місце подання запитів та отримання відповідей на моніторі.

Інтерфейс виконує функцію конкретизатора команд або побажань користувача. Завдяки розгалуженій системі команд які реалізуються за допомогою кнопок меню існує можливість викликати на екран з бази даних саме ту інформацію яка потрібна на цей момент, і залишити у прихованому вигляді ту яка не потрібна.

Граматична інформація — вміщена після заголовкового слова у традиційних словниках , є або надлишковою для тих хто добре знає правопис, або недостатньою для тих хто не впевнений у достатності рівня володіння. У зв’язку з цим в електронних словниках вміщують у комп’ютерному тлумачному словнику електронний парадигматичний словник української мови розроблений у мовно-інформаційному фонді академії наук України.

Включення синонімів до комп’ютерного тлумачного словника можливе за рахунок використання уже наявного електронного словника синонімів і за рахунок джерел традиційної лексикографії.

Дискусійним серед вчених є погляд на місце термінологічної лексики в працях такого типу. У деяких словниках терміни знаходяться в окремих полях бази даних і викликаються за допомогою натиснення спеціальної клавіші меню.

Ще однією проблемою яка подовжує пошук потрібного слова є проблема посилань типу «див», у таких випадках електронний словник надає можливість отримати відповідь за допомогою гіперпосилань.

Серед спеціалістів і користувачів сьогодні поширені електронні словники перекладного типу. Для автоматичного перекладу текстів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм, однак через складнощі опису симантики природних мов, остаточну проблему перекладу ще не вирішено.

…..На відміну від художніх використовують обмежену кількість мовних конструкцій які більше орієнтовано на однозначну інтерпретацію. До засобів автоматизації перекладу можна віднести і програми перекладу, деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів, серед найпопулярніших програм цього класу відзначають НОВИЙ ВЕЛИКИЙ АНГЛО-РОСІЙСЬКИЙ СЛОВНИК контекст 351 ABBYY

Програми перекладачі забезпечують повний цикл перекладу усього тексту:

-введення початкового тесту

-переклад на іншу мову

-редагування

-форматування

-збереження перекладеного тексту

PROMT:

Для виконання перекладу система пропонує вибір об’єктів:

  • Тематики

  • словника

  • Документа

  • Списку зарезервованих слів

У системі перекладу є три типи словника

  • Генеральні

  • Спеціалізовані

  • Словники користувача

RUTA PLY:

Програма україномовного програмного забезпечення професійної орієнтації, яка має спеціалізацію перевірки орфографії, набур стандартних україномовних парадигм слів, та інші додаткові можливості.

До складу програми входять:

  • Модулі перевірки граматики і орфографії

  • Пошук синонімів і розміщення переносів

  • Програми імпорт/експорт текстів з різними типами кодувань

  • Режим підказки при неправильному наборі тесту з клавіатури

  • Словник користувача

ABBY FINE READER:

LANGUAGE MASTER:

Програма перекладача мітить такі пункти:

  • Перевірка орфографії

  • Переклад тексту

  • Переклад слова

  • Робота зі словниками користувача

  • Конвертори текстів DOS WINDOWS

Найпершим англо-українським перекладачем була програма Rut.

У комплект постання входить:

  • Програма перекладач

  • Редактор словників

Загальні результати тестування за швидкістю та якістю перекладу тесту укр-англ :

Ruta ply і language master за якістю перекладу

Ruta ply при нищій якості перекладу має ряд переваг, перевірку граматики у будь-якому додатку Windows і редагування розкладки клавіатури

Бажано мати комплект language master