Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Word of Words.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
423.42 Кб
Скачать

Section VIII regional varieties of the vocabulary.

Vocabulary of american english

Regional varieties of English. The literary variety of the language (norm) as the main criterion for distinguishing between a regional variety and a local dialect. The language spoken in the USA as viewed linguistically. Grammatical peculiarities of the American variety of English. Peculiarities of the vocabulary of English spoken in the USA. Historical Americanisms vs Americanisms proper. The influence of extra-linguistic factors upon the vocabulary of American English. Americanisms which have no equivalents in BE. Different words used to express the same notions in BE and AE.

Words differing in semantic structure, lexical combinability, frequency: lexical divergents and lexical analogues. Americanisms belonging to the literary norm vs those existing in low colloquial and slang. Groups of specifically American borrowings. Toponyms in the vocabulary of American English. Productivity of word-building patterns (shortening, productive affixes).

Working Definitions of Principal Concepts

American English (AE)

British English (BE)

a regional variety of the English language spoken in Great Britain and having a literary norm of its own (Standard English)

Local dialects

varieties of a language used as a means of oral communication and having no literary norm of their own

Americanism

a word or set-expression peculiar to the English language as spoken in the USA

Briticism

a word or set-expression peculiar to the English language as spoken in England

Toponyms

names of places, rivers, lakes, states, etc.

Lexical divergents

words identical in sound form but different in meaning

Lexical analogues

words identical in meaning but differing in sound form

Vocabulary of the “Common Core”

words belonging to both British and American English

1. Read the text. Explain why American English is considered a regional variety of English.

QUIRK: One thing that we should get on to is the fourth class of words that you brought in first of all. What was the fourth class?

MARCKWARDT: New inventions. Let’s just glance for a moment at the situation when a new invention strikes each of our countries at the same time. Suppose I call off the American form of a number of automotive terms and you respond with the English equivalent. OK?

Q: OK The parts of a car, is it?

M: Yes. Sedan?

Q: Saloon.

M: Windshield?

Q: Oh, that’s windscreen.

M: Gear shift?

Q: Gear lever. But I thought you didn’t have such things any more.

M: Well, we haven’t all changed to push-buttons. What do you call the trunk, the place for luggage?

Q: The boot. Well, now, just a minute. Let’s get this thing the other way around. You translate for a spell. What do you call the bonnet?

M: The hood. But your hood is our top.

Q: Dynamo?

M: Generator.

Q: The wing or mudguard?

M: Ah, that’s a fender. Only bicycles have mudguards with us.

Q: What do you call the sparking plug?

M: Spark plug.

Q: What do you call the sump or crankcase, the thing that contains the lubricating oil?

M: We use only crankcase. We do have the word sump in the United States but it is used in wholly different connections.

Q: I suppose Americans aren’t always able to pay for a car outright, are they?

M: No, by no means. At least two thirds of the time they pay for it in installments or on the installment plan, as we do for a good many things.

Q: As we do too, I’m afraid. Installments seems to be a common term between us but we also have the term hire purchase that we apply to this rather slow and agonizing way of buying things. I take it that we agree in making a down payment, do we, and in trading in our old car?

M: Yes, and here just as elsewhere we are constantly finding points of sameness even in areas of what seemed to be the greatest difference. And it’s these very points of identity which give us enough common ground so that the differences really don’t bother us a great deal. After all we are both broadcasting, we’re both using microphone and I suppose you are doing it on wireless and I’m doing it on radio [17].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]