Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
глава 9.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
149.41 Кб
Скачать

§ 9.3. Толкование международных торговых договоров

Международный торговый договор, как и любой другой договор, а точнее говоря, использованные в нем слова и обороты могут потребовать толкования (точное выяснение смысла и содержания договора (контракта), если их содержание непонятно, то есть если при непосредственном исполнении договора возникают сомнения о смысле тех или иных положений.

Любой договор (контракт) проявляется в результате проявления воли как минимум двух сторон, чаще всего выраженной посредством подписанного ими единого текста, хотя и в этом случае воля данных сторон не всегда действительно совпадает, поскольку текст договора (контракта) может не отражать действительную волю сторон.

Проблема толкования договора (контракта) обычно трактуется правом как частный случай толкования воли лица, однако толкование международных торговых договоров (контрактов) является более сложным по сравнению с толкованием гражданско-правовых сделок национального характера.

Это связано, прежде всего, с тем, что каждая из сторон воспитана на собственной правовой и экономической системе, и в силу этого одни и те же понятия могут иметь для сторон различное значение. Кроме того, договор (контракт) чаще всего формулируется на иностранном языке как минимум для одной сторон, при этом он часто отличается от языка, применимого по праву договора (контракта). Этот язык зачастую является иностранным даже по отношению к лицам, которые осуществляют его толкование (судьям и арбитрам). Ученые-юристы А. Тынель, Я. Функ, В. Хвалей обращают внимание на тот факт, что в международной сфере отсутствуют какие-либо документы, имеющие всеобщее действие, которые бы устанавливали правила толкования международных торговых договоров (контрактов), хотя такие попытки предпринимались, в частности, УНИДРУА (документ № 12 UNIDROIT 1997).

Вместе с тем, в документах «международного законодательства» можно встретить нормы, касающиеся толкования некоторых видов сделок, например, в Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года. Однако данные нормы, даже исходя из характера их источника, имеют достаточно ограниченную сферу применения.

В рамках формирования международного lex mercatoria, к сожалению, не выработаны какие-либо общие правила толкования договоров (контрактов). И даже существование правил по толкованию международных торговых терминов «Инкотермс» и иных документов Международной торговой палаты не решает данной проблемы, поскольку они не могут заменить собой общих норм императивного характера, так как имеют лишь конкретную сферу применения и рекомендательный характер. Правовая сила «Инкотермс» зависит от воли сторон.1

В связи с этим при поиске норм, касающихся правил толкования международных договоров (контрактов), следует использовать нормы национального законодательного права, применимого к данному договору (контракту).

Обзор международной практики показывает, что часто стороны стараются избежать необходимости толкования положений международного договора (контракта) и с этой целью включают в него собственные правила толкования или определения используемых понятий. Следует, однако, подчеркнуть, что и в этом случае стороны не могут исключить действие общих норм о толковании договора (контракта), содержащихся в праве, применимом к конкретному договору (контракту), хотя в рамках допустимого выбора права они могут сами решать вопрос о применении права.

Нормы международного договора (контракта) о способе толкования его положений имеют характер inris cogents. Это означает, что допустимо включить в договор (контракт) собственное правило толкования его положений даже в том случае, если такое правило не соответствовало бы аналогичной достаточно конкретной норме о толковании, содержащейся в применимом праве. Таким образом, в данной части положения международного договора (контракта) являются приоритетными перед нормами применимого права.

Целью толкования является исключение неточностей, существующих в тексте договора (контракта) таким образом, чтобы это соответствовало воле сторон. Это является достаточно трудной задачей, поскольку применительно к любому договору (контракту) основное правило о толковании говорит о том, что сомнение должно быть разрешено в соответствии с таким пониманием проявления воли сторон, которое бы позволило признать данное положение договора (контракта) действительным.

С другой стороны, в силу международного характера международного торгового договора (контракта) при его толковании чаще, чем в других отношениях, могут возникнуть сомнения, вытекающие из существующего между сторонами непонимания смысла того или иного выражения, использованного обеими сторонами.

В случае, если обе стороны неправильно понимают смысл использованного в договоре (контракте) выражения, можно говорить об отсутствии согласия сторон по данному пункту, то есть о его недействительности.

Если же неясность существовала только применительно к одной из сторон, вторая сторона, действующая добросовестно, чаще всего охраняется правом от негативных последствий такой неясности таким образом, что может использовать наиболее выгодное для нее толкование, исходя из которого она действовала.

Обычно предполагается, что результатом толкования должно быть выяснение истинного намерения сторон, которые вступили в обязательство. Следует помнить о том, что любое проявление воли стороны должно приобрести определенную установленную конвенциальную (чаще всего языковую) форму, после чего оно может быть принято второй стороной надлежащим образом только в рамках той знаковой системы, которую используют обе стороны. Различия между истинной волей стороны и ее выражением должно быть разрешено в пользу стороны, которая полагалась на сформулированное проявление воли, а также на смысл фразы, а не акт «внутренней воли». Пункт 1 статьи 8 Венской конвенции 1980 года «О международных договорах купли-продажи» аналогичным образом устанавливает, что заявление и иное поведение стороны должны толковаться в соответствии с ее намерением, если другая сторона знала или не могла не знать, каково было это намерение.

Заключение международного торгового договора (контракта) является часто сложным и длительным процессом, а сам договор (контракт) представляет собой достаточно объемный документ, состоящий из разделов, параграфов и пунктов. При этом различают так называемый «текстуальный договор», то есть основной договор (контракт), содержащий правовые условия и основные торговые условия сделки, договора, (контракта), а также конкретные приложения, устанавливающие технические условия, способ исполнения поставки, финансовые условия, способ расчетов.

Основным правилом является толкование всех этих положений как составных частей единого целого.

Кроме того, не должно существовать противоречий между различными положениями договора (контракта). В случае существования явных противоречий между положениями договора (контракта) эти положения следует признавать недействительными.

В случае возникновения противоречий в тексте договора (контракта) следует руководствоваться двумя правилами:

  1. значение, вытекающее из основного текста договора (контракта), преобладает над значением, вытекающим из приложения;

  2. воля сторон, проявленная позднее, аннулирует предыдущее проявление воли.

Кроме того, существуют также и некоторые иные правила толкования условий международных договоров (контрактов). Так, в первую очередь принимаются во внимание условия договора (контракта), написанные от руки, во вторую очередь — машинописный текст, и в третью очередь — условия типового договора (контракта) или общих условий поставки.

Формулировки, использованные сторонами, не могут толковаться ни в отрыве от контекста ситуации, в которой они были изложены, ни в отрыве от вытекающего из воли сторон намерения (цели договора (контракта). Как следует из положений пунктов 2, 3 статьи 8 Венской конвенции, при толковании международных торговых сделок, договоров (контрактов) во внимание должны приниматься обстоятельства, в которых была проявлена воля сторон.

К таким обстоятельствам относятся:

  • цель договора (контракта), выраженная в самом договоре (контракте);

  • практика, установившаяся в отношениях сторон;

  • международный торговый обычай, относящийся к данному договору (контракту);

  • ведение переговоров;

  • последующее поведение сторон.

Предпоследний пункт требует специального пояснения. Обычно предполагается, что с момента подписания договора (контракта) вся предыдущая переписка сторон, а также иные проявления воли в процессе переговоров утрачивают силу. Из этого следует, что данные проявления воли сторон не могут быть источником возникновения обстоятельств, однако это не означает, что эти проявления воли сторон не могут являться источником для толкования положений заключенного ими договора (контракта).

Важное значение для понимания проблемы толкования международных торговых договоров (контрактов) имеет пункт 1 статьи 7 Венской конвенции и аналогичное положение Нью-йоркской конвенции об исковой давности. Данные положения предусматривают, что при толковании Конвенции следует учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдению добросовестности в международной торговле. Данное положение должно быть использовано и в отношении договоров (контрактов) в международном обороте, особенно когда стороны такого договора подчиняются действию Венской либо Нью-йоркской конвенции или когда сами стороны в договоре (контракте) прямо указывают на применение к ним данных конвенций.

Немного отличным от толкования национального торгового договора (контракта) является толкование международного договора, которое может быть официальным и неофициальным. Официальным толкованием считается толкование договора заключившими его государствами либо международными органами, указанными в самом договоре, в том числе институционными органами (например, органы системы ООН, международный арбитраж), или создаваемыми специально для целей договора самим договором, например, Комитет по правам человека по Международному пакту о гражданских и политических правах 1966 года.

Толкование, осуществляемое по соглашению государств-участников договора, называется аутентичным; оно обязательно для участников договора, то есть основано на их согласии. Аутентичное толкование может быть воплощено в любой форме: специальный договор или протокол, обмен нотами, толкование терминов в тексте договора.

Толкование, осуществляемое международными органами, предусмотренными в самом договоре, называется международным. Международный суд ООН и ряд других органов уполномочены государствами давать обязательное толкование для участников договора, если сами участники не достигнут соглашения о смысле того или иного международного договора. Возможность международного судебного или арбитражного толкования может быть предусмотрена как в двусторонних, так и в многосторонних договорах.

Толкование, которое дается юристами, историками права, журналистами, а также учеными в научных трудах по международному праву, является неофициальным и не обязательно для участников договора.

В международной практике часто встречается толкование международных договоров в односторонних декларациях, заявлениях, прилагаемых к договору от имени одного из участников. Государство — участник в лице его органов, определяемых внутригосударственным правом, может в одностороннем порядке дать свое толкование положений договора, которое называется внутригосударственным толкованием, однако оно обязательно только для толкующего государства.

В процессе толкования международных договоров используются специальные приемы. Наиболее часто используются грамматическое, логическое, систематическое и историческое толкование. В результате толкования определяется значение отдельных терминов, производится сопоставление данного договора с другими договорами, изучаются обстоятельства и цели заключения договора. Если международный договор, нуждающийся в толковании, составлен на нескольких языках, причем каждый из текстов считается аутентичным, то любой из них, согласно Венской конвенции 1969 года, является подлинным и может использоваться при толковании.

При толковании, в какой бы форме оно ни осуществлялось, необходимо соблюдать общие и специальные принципы (то есть общие правила) толкования международного договора. Они должны соответствовать основным принципам международного и международного экономического права.

К основным общим принципам (правилам) толкования международного договора относятся:

  • принцип добросовестности;

  • принцип, когда при толковании договора не следует разрывать объект и цель договора;

— принцип эффективности, то есть придание силы и _ смысла толкуемым положениям договора.

Специальными принципами толкования договора (в частности, многоязычных договоров) являются:

  • максимальное использование разноязычных текстов договора при толковании;

  • равная достоверность текстов договора, аутентичность которых установлена на разных языках.1

Толкование международного договора не может быть расширительным или отрицательным. Оно должно проводиться в строгом соответствии с его объектом и целью, зафиксированными в договорном тексте и составляющими содержание договора.

Решающее значение при толковании имеет полный текст договора, который включает все части международного договора, в том числе преамбулу, и в соответствующих случаях — положение, а также любое соглашение, относящееся к международному договору, которое было одобрено всеми участниками.

Если, по мнению государств-участников международного договора, применение основных средств (текст договора, дополнительные соглашения, приложения к договору) не может дать удовлетворительных результатов, то в процессе толкования договора возможно применение дополнительных средств (рассмотрение подготовительных материалов, протоколов конференций, заявлений делегаций, судебной практики).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]