Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
fomenko_o_v_metafora_v_sovremennom_amerikanskom_slenge_socio-1.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
2.09 Mб
Скачать

3.2. Когнитивные процессы

В течение времени в языке происходят изменения в значении слова, что является отражением смещения в базовом опыте носителей языка, изменений в базовых знаниях, в базисном уровне категоризации, иными словами, неким когнитивным сдвигом. Под базисным уровнем категоризации в когнитивной лингвистике понимают уровень, на котором в качестве категорий выступают не фундаментальные и самые «высокие» в иерархии объединения, но объедине­ния, в которых сконцентрированы максимально релевантные для обыденного сознания свойства; ср. (Лакофф 1981: 357; Tversky 1986: 64; Lakoff 1987: 13). Замечено, что в выборе названия для определенной вещи люди придерживаются таких стратегий, которые заставляют их выбирать из целого ряда возможных имен те, которые помещают эту вещь в категорию, используемую наиболее часто и приемлемую для описания многих ситуаций. Таким образом, утверждается наличие предпочитаемого для номинации уровня референций. В исследованиях и экспериментах Элеоноры Рош и ее коллег понятие базового уровня категоризации приобрело терминологическое значение: так был назван уровень, промежуточный между самым высоким (суперординатным) и нижним (субординатным или субкатегориальным) в иерархии категорий. По утверждению Рош, человек оперирует при решении многих задач (т.е. не только в акте номинации, но и в актах классификации) концептами и названиями на этом промежуточном уровне. Дж.Лакофф отмечает тот факт, что изменив представления о сути категорий и явлений категоризации, мы меняем по существу и представление о мире (Lakoff G., 1987: 9), ибо начинаем понимать, как его воспринимает обыденное сознание, а также и такую его важнейшую черту (черту человеческого интеллекта и разума), как участие в его работе всего набора присущих им когнитивных способностей - восприятия, воображения, моторной деятельности и пр. Взамен представлений о мышлении и разуме как связанных исключительно с операциями абстрактными символами, они выступают как манипулирующие ментальными репрезентациями самых разных типов (образами - в том числе) и создающие категории не только логического (классического) типа. Напротив, в своей каждодневной жизни человек руководствуется более подвижными, более гибкими и более простыми естественными категориями, сформированными на «среднем» уровне абстракции. Как уже отмечалось выше, именно с такими категориями мы имеем дело в сленге.

Категории базового уровня снабжают человека достаточной информацией об объекте - в концептах и названиях этого уровня обычно соединяются перцептуальные и функциональные характеристики объектов, т.е. сам уровень обладает не только лингвистической, но и когнитивной значимостью, причем он соответствует выделению целостностей, гештальтов. Единицы этого уровня обычно высоко частотны, структурно просты и исключительно информативны - по мнению Э.Рош, они включают максимальное представление о признаках, разделяемых единицей как образцом своей категории и, напротив, доводят до минимума количество признаков, сближающих их с образцами других категорий, т.е. они не только способствуют распознанию объекта, но и его противопоставлению другим объектам; единицы этого уровня первыми усваиваются в онтогенезе, образуют совокупность единиц, известную большинству говорящих и т.п.

Понятие базового уровня категоризации, восприятия и знания восходят к исследованиям Б.Берлина и П.Кэя о базовых (основных) терминах цвета [Berlin, Kay 1969; Kay, McDaniel 1978] и к экспериментам Э.Рош в той же области [Taylor 1989: 8 и сл.]. Оно не только получило широкое распространение само по себе, но по аналогии были введены также понятия базового объекта, базового восприятия пространства и т.п. Утверждают, например, что мы знаем лучше всего о том, что относится к нашему базовому опыту и что включает знания о базовых объектах и составляет, таким образом, некое базовое знание; ср. (Lakoff G., 1987: 297-301). Опора на данные положения оказывается весьма полезной при исследовании сленга и тех явлений, которые происходят в системе сленга, тех концептов, которые изучаются при отражении их в сленговых метафорах.

Термин концепт используется для объяснения единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания. Концепты возникают в процессе построения информации об объектах и их свойствах, причем эта информация может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах. Это сведения о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира. Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику; они позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы. Два и более разных объектов получают возможность их рассмотрения как экземпляров и представителей одного класса/категории. В данном разделе мы пытаемся показать, как одно наименование может быть использовано для отражения иного концепта, как называемый концепт меняет систему, т.е. название переходит для называния концепта, принадлежащего иному классу / категории.

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. Для выделения концептов необходимы и перцеитуальная выделимость некоторых признаков, и предметные действия с объектами и их конечные цели, и оценка таких действий и т.п., но зная роль всех этих факторов, когнитологи тем не менее еще не могут ответить на вопрос о том, как возникают концепты кроме как указав на процесс образования смыслов в самом общем виде.

Считается, что лучший доступ к описанию и определению природы концептов обеспечивает язык; см (Jackendoff R., 19932; 16). При этом одни ученые считают, что в качестве простейших концептов следует рассматривать концепты, представленные одним словом, а в качестве более сложных - те, которые представлены в словосочетаниях и предложениях. Другие усматривали простейшие концепты в семантических признаках или маркерах, обнаруженных в ходе компонентного анализа лексики. Третьи полагали, что анализ лексических систем языков может привести к обнаружению небольшого числа «примитивов» (типа некто, нечто, вещь, место и пр. в исследованиях А.ГЗежбицкой), комбинацией которой можно описать далее весь словарный состав языка. Наконец, известную компромиссную точку зрения разделяют те ученые, которые полагают, что часть концептуальной информации имеет языковую «привязку», т.е. способы их языкового выражения, но часть этой информации представляется в психике принципиально иным образом, т.е. ментальными репрезентациями другого типа - образами, картинками, схемами и т.п. Мы, например, знаем различие между елкой и сосной не потому, что можем представить их как совокупности разных признаков или же как разные концептуальные объединения, но скорее потому, что легко их зрительно различаем и что концепты этих деревьев даны прежде всего образно. Самые важные концепты, однако, кодируются именно в языке. Для образования концептуальной системы необходимо предположить существование некоторых исходных, или первичных концептов, из которых затем развиваются все остальные. Концепты как интерпретаторы смыслов все время поддаются дальнейшему уточнению и модификациям. Концепты представляют собой неанализируемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Возьмем, например, такой признак, как «красный», который, с одной стороны, интерпретируется как признак цвета, а, с другой, дробится путем указания на его интенсивность (ср: алый, пурпурный, багряный, тёмнокрасный и т.д.) и обогащается другими характеристиками. Да и сама возможность интерпретировать разные концепты в разных отношениях свидетельствует о том, что и число концептов и объем содержания многих концептов беспрестанно подвергаются изменениям. «Так как люди постоянно познают новые вещи в этом мире и поскольку мир постоянно меняется, - пишет Л.В.Барсалоу, - человеческое знание должно иметь форму, быстро приспосабливаемую к этим изменениям» (Barsalou L, 1992; 67): основная единица передачи и хранения такого знания должна быть тоже достаточно гибкой и подвижной.

Предметом поисков в когнитивной семантике часто являются наиболее существенные для построения всей концептуальной системы концепты: те, которые организуют само концептуальное пространство и выступают как главные рубрики его членения. Многие разделяют сегодня точку зрения Р.Джекендоффа на то, что основными конституентами концептуальной системы являются концепты, близкие «семантическим частям речи» - концепт

объекта и єго частей, движения, действия, места или пространства,

времени, признака и т.п.; см. (Jackendoff R.,1990; 1992; 1993; Levin, Pinker 1991). Эта точка зрения близка и тем концепциям, которые утверждают примат релевантности грамматических категорий для организации ментального лексикона, а, следовательно, и тем, что доказывали первостепенную значимость для устройства и функционирования языка тех концептуальных оснований, что маркируют распределение слов по частям речи и которые, по всей видимости, предсуществуют языку, складываясь как главные концепты, восприятия и членения мира в филогенезе (Кубрякова Е.С, 1992).

Понятие концепта используется широко и при описании семантики языка, ибо значения языковых выражений приравниваются выражаемым в них

концептам или концептуальным структурам - см, например, (Jackendoff R.,1992: 195): такой взгляд на вещи считается отличительной чертой когнитивного подхода в целом.

Но такое истолкование соотношения концепта и значения не является единственно возможным. Концепты - это скорее посредники между словами и экстралингвистической действительностью и значение слова не может быть сведено исключительно к образующим его концептам. Е.С. Кубрякова полагает, что правильнее было бы говорить о концептах как соотносительных со значением слова понятиях (counterparts of words). Значением слова становится концепт, «схваченный знаком» (Кубрякова Е.С, 1991). В том же смысле, пишет Е.С. Кубрякова, мы не можем согласиться с мнением Л. Вежбицкой о том, что значения в определенном отношении независимы от языка; см. (Wierzblcka А., 1992: 3). Независимы от языка именно концепты, идеи, и не случайно, что только часть их находит свою языковую объективацию. Отношения между концептами и значениями поэтому достаточно сложны: так, у союза и или но вряд ли можно постулировать значение, но концепты, которые за ними стоят, достаточно ясны (соединения, противопоставления и т.п.). Точно так же можно предположить, что у всех людей есть общие представления о том, как реагирует человек на контакт с объектом, воздействующим на него своей температурой, но значения, зафиксированные в словах типа обжечься, сгореть, тепло, .жар и пр., отражают лишь определенную часть этого концепта и являются зависимыми от языка.

В двухуровневой теории значения (ср. Herweg 1992; Rickhdt, Strohner 1993, 157; Bierwisch 1983; 1988; Bierwisch, Lang 1987) выделяется перспективное направление, которое защищает идеи о противопоставленнсти концептуального уровня семантическому (языковому). Монография А.Вежбицкой (Wierzbicka А., 1992) служит ярким доказательством того, как некие общечеловеческие (если и не универсальные) концепты по-разному группируются и по-разному вербализуются в разных языках в тесной зависимости от собственно лингвистических, прагматических и культурологических факторов, а, следовательно, фиксируются в разных значениях. Когнитивные явления в системе сленга, описываемые ниже, являют смещение концептов, их сдвиг, изменение ролей в определенном фрейме.

Фреймовая семантика представляет собой общее название для очень разных типов формализованного описания деятельности человека в контексте ситуации. В качестве лингвистической концепции фреймовая семантика предложена Ч.Филлмором (Fillmore 1975), (Fillmore 1977) и явилась' продолжением падежной грамматики. В фреймовой семантике значения слов, словосочетаний, предложений, текста и т.д. соотнесены со сценами в рамках общей теории семантического знания (Wegner 1985: 143). Фреймовая семантика используется в грамматическом описании, в искусственном интеллекте и в компьютерной лексикографии. Фреймовая семантика в начале 1980-х гг. представлялась как программа исследований в области эмпирической семантики, дающей способ охарактеризовать принципы создания новых слов и предложений, добавления новых значений слов, а также «сборки» значений элементов текста в целое значение. Фреймовая семантика подчеркивает непрерывность, а не разрывы, в переходе от языка к опыту (Fillmore Ch. J., 1982, 111).

Roberts Goldstein следующим образом охарактеризовал основные положения фреймовой семантики (Goldstein Roberts, 1980: 28-29): 1) Разумность (intelligence) - проявление работы небольшого количества механизмов общего (логического) вывода с большими объемами весьма конкретных и специальных знаний. 2) Этот процесс сопровождается использованием «библиотеки фреймов», пакетов знаний, дающих описания типовых объектов и событий. Такие описания содержат и абстрактную схему -скелет для описания произвольного единичного случая, и множество действий по умолчанию» (defaults) для типовых членов класса. Действия по умолчанию позволяют информационной системе восполнять отсутствующие детали, порождать ожидания и замечать отклонения от рутинных состояний дел. Так добавляются свежие знания в базу данных (Mayes, 1980: 56) при учете текущего состояния системы знании в целом. Формальный аппарат фреймов включает метаязык системы, на котором по ходу логического рассуждения вырабатываются суждения о состоянии системы.

Фреймовые концепции позволяют моделировать понимание [Charniak 1982: 437]. Последнее приравнивается набору следующих действий: активация фрейма, выдвижение на первый план фрейма-кандидата и конкуренция фреймов. Начиная интерпретировать текст, мы активизируем определенную контурную схему, в которой многие позиции («слоты») еще не заняты. Более поздние эпизоды текста заполняют эти пробелы, вводят новые сцены, комбинируемые в различные связи - исторические, причинно-следственные, логические и т.п. Интерпретатор постепенно создает внутренний мир, с продвижением по тексту все больше конкретизируемый в зависимости от подтверждаемых или отвергаемых ожиданий. Этот внутритекстовой мир зависит от аспектов сцен, обычно (или никогда) в тексте эксплицитно не описываемых (Fillmore Ch.J., 1975: 125). Прототипические сцены составляют багаж знаний человека о мире. Усваивая значение, сначала как бы приклеивают ярлыки к целым сценам, после чего - к частям знакомых уже сцен, а затем оперируют: а) репертуаром ярлыков для схематических, или абстрактных, сцен и б) ярлыками для сущностей или действий, воспринимаемых независимо от тех сцен, в которых они впервые встретились (Fillmore Ch.J., 1975: 127; Кубрякова Е.С, 1996 ).

Изменения формы и значения слов происходят как в стандарте, так и в сленге. Наглядными примерами могут служить лексемы gay, crack и aids, которые означали "cheerful", "opening" и "helps", а сейчас ассоциируются с гомосексуалистами, со смертельно опасным наркотиком и неизлечимой болезнью, изменены концептуальные системы, категории, произошли смещения в фрейме. Сленгизмы, идентичные по форме со словами стандартного языка, приобретают данный статус наряду с другими аспектами в результате разнообразных изменений общего значения; именно поэтому значение сленга нередко описывают как ряд отклонений от стандартного употребления; однако подобное семантическое изменение не является произвольным, оно когнитивно обусловлено (ЕЫе С. 191989; 53).

Слово gay исторически использовалось в особом значении в колониях еще в 1680 r./Flexner, 1984, 284/, когда пенсильванские немцы и квакеры называли себя the plain people-скромные люди, а более светские кальвинисты и лютеране -the gay people-беспечные люди. В 90-е годы XIX в.- the Gay 90s- to be gay означало "позволить себе вольности по отношению к кому-либо", a gay woman - "женщина легкого noBc\aeinw"/prostitute /. В 1920-е годы gay dog имело значение woman chaser—волокита, ловелас, любитель удовольствий, бабник. Таким образом, gay означало "вызывающе выставлять себя напоказ" и имело сексуальные коннотации еще до того, как оно стало значить homosexual. Сейчас слово стало стандартной единицей в АА. Например:

If gays and lesbians hate one term even more than the crudest epithets hurled at them, it's got to be "lifestyle choice"(Newsweek).

Ср.: Если геи и лесбиянки ненавидят больше других самых грубых эпитетов, которыми их осыпают, так это должно быть " выбор стиля жизни".

Наименее заметное изменение значения происходит в тех случаях, когда лексическая единица чаще используется в сленге, чем в обычных контекстах употребления. При этом форма и денотат слова почти не меняются, однако сам факт частого употребления слова в нетрадиционных контекстах приобретает особую смысловую значимость Ср.: gross в сленге реализует значение, близкое к "coarse in nature or behavior, vulgar", которое постепенно превалирует над остальными и закрепляется в восприятии носителей языка как "disgusting, sickening, unpleasant", ср.: // smells gross here. Those big cockroaches are gross. Picking his nose in class. Gross! It seems pretty gross to be punished for telling the truth ("Lighter; 976). Здесь можно наблюдать явление, когда использование слова в сленге может способствовать закреплению за словом одного, как правило, отрицательного значения.

В сленге стандартное слово может изменить стилистическую тональность, ослабить или наоборот усилить интенсивность экспрессивной окрашенности, что нередко связано с изменением контекста употребления слова, с изменением его сочетаемости. Heinous, в стандартном употреблении помечено как formal и используется для описания таких явлений, как например, преступление (heinous crime), в студенческом же сленге это слово в значении "terrible" используется для описания самых тривиальных объектов, e.g. hair, ср.: My hair looks heinous; в данном случае нарушается экспрессивно-стилистическое согласование, свойственное стандарту. Прилагательное plastic в стандарте используется для описания предметов, сделанных из пластмассы, из искусственных материалов (a plastic spoon, plastic bags). В сленге происходит рассогласование, сочетание в пределах синтагмы компонентов, несовместимых с точки зрения реальных предметных отношений. Данный эпитет plastic приобретает отрицательную экспрессивность в сочетаемости с такими существительными, как food, smile, имеет место направленная экспрессивность (Гак В.Г.,1977;96), отражающая отрицательное отношение говорящего к тому, о чем он говорит, ср.: Pass те the plastic cream. В приведенных выше примерах меняется стилистическая тональность стандартных слов, акцентируется эмоциональная оценка говорящего к предмету речи, слова меняют привычный контекст, нарушается стандартное привычное семантическое согласование лексем. К.Эбл классифицирует данный случай как "частичное изменение объема значения" (shifting of meaning by degree, Eble C.,1996; 54).

Другой обычный путь, при котором связь между формой и значением изменяется, это увеличение или сокращение количества референтов, которые обозначаются данной формой. Эти два противоположных процесса - процесс генерализации, расширения, и специализации, сужения,- характерны для всех живых современных языков.

Примером расширения значения может служить пример с heat (ср. Волошин 10.К., 2000). Вначале слово означало "состояние опьянения от употребления спиртного или наркотика", шире "состояние эйфории", затем приобрело значение "состояние любовного возбуждения", затем "сильная физическая привлекательность", "порнография"; "состояние злости или возбуждения"; затем появилось значение "осуждение, порицание", отсюда "насмешка, колкость". Следующим шагом в динамике развития значения этой словарной единицы стало значение "органы правопорядка", "полиция"—от названия фильма Red Meat, которое раньше составляло часть сленгового американского выражения the heat is on для обозначения интенсивной деятельности полиции:

Out the door comes this great big porcine member of the heat, all belts and bullets and pistols and keys and flashlights and clubs and helmets (The New Yorker). Ср.: ... из двери появляется этот большой свиноподобный полицейский, весь в ремнях, патронах, пистолетах, ключах, фонариках, дубинках и шлемах.

I saw uniforms, plainclothes, Secret Service, all the heat in Maryland coming right at me (Newsweek).

Ср.: Я увидел униформы, штатских, секретную службу, всю полицию Мериленда, которая двигалась на меня.

В студенческом сленге слово homeboy , которое имело значение "someone from the same hometown or high school", расширило свое значение и обозначает "a friend or someone who appears friendly"; расширил значение глагол to spaz, играть мускулами, который сейчас имеет более общее значение "to act silly or strange"; rape в сленге имеет более широкое значение "put a damper on things", в сленговом выражении rape ту buzz buzz , имеющее значение "pleasant euphoric feeling caused by drinking a small amount of alcohol", демонстрирует более обобщенное значение "a generally happy or pleasant feeling", ср.: My dad phoned this morning and raped my buzz.

Слово blues является примером генерализации значения слова. Ранее в стандартном ЛА существовало словосочетание blue devils, которое имело следующие значения: 1) уныние, 2) белая горячка. Затем на основе этого словосочетания возникла единица the blues—в значении «хандра, меланхолия». Сейчас слово в этом значении имеет в словарях помету Stand. Engl. Например:

You just got the blues today, that's all (Wolff, 10).

Ср.: У тебя просто плохое настроение сегодня, вот и все.

Самым ярким примером генерализации лексического значения в общем американском сленге является прилагательное hot. Схема изменений его значений - последовательная- выглядит следующим образом:

НОТ

  1. сексуально возбужденный (1300)

  2. усердный, полный энтузиазма (1593)

  3. сердитый (1594)

  4. (о местах, временах)

характеризуемый неконтролируемой активностью (1614)

  1. опасный или тревожный (1618)

  2. навеселе, пьяный (1620)

  3. умелый или способный (1845)

  4. очень забавный, смешной (1845)

  5. первоклассный, прекрасный (1866)

Указана дата появления отмеченных значений слова, которые и сегодня широко используются в устной речи, художественной литературе и т.д./ из всех значений несколько менее частотны и продуктивны, пожалуй, 4,6 и 8 / Lighter J., 1997/.

Примерами генерализации лексического значения в ОАС могут служить такие единицы как bird—парень, человек, skins—автомобильные шины, pineapple—любая небольшая бомба или самодельное взрывчатое устройство, zombie—чудной, малохольный тип, doll—привлекательный или приятный человек противоположного пола и др. Несколько примеров:

Nobody tried to throw a pineapple in my lap (Chandler,75) Ср.: Никто не пытался бросить гранату мне на колени.

The trouble with this bird is that he... became a thinker (Elder, 117) Ср.: Беда с этим человеком в том, что он стал думать.

He's a regular Kildare, this bird (Pearce,13) Ср.: Этот парень из настоящих Киллеров.

This is my ex-husband. Isn't he a doll? (Walker,53)

Ср.: Это мой бывший муж. Приятный человек, не так ли?

Крайней степенью генерализации, расширения, значения К. Эбл считает переход знаменательных слов в усилительные частицы, типа very, quite, awfully, terrifically, terribly. Мода на такие интенсификаторы постоянно меняется, в 80-х годах популярным было слово awesome, которое звучало с экранов ТВ, употреблялось в фильмах, в рекламных роликах и которое полностью утратило свое лексическое значение, превратилсь в служебную частицу; К.Эбл называет это явление "emptying of meaning". В студенческом сленге в 90-х годах обобщенными терминами со значением excellent служили слова awesome, bad, bitching, booming, brilliant, budha, candy, chicalean, choice, classic, cool, critical, decent, def, diva, gnarly, hype, keeva, kegging, kicking, killer, outragious, righteous, ripping, slamming и sweet. Интенсификаторами, аналогичными very, выступали слова butt, major, power, totally и way.

Среди десемантизованных элементов высокий процент занимают глаголы - компоненты фразовых глаголов, которые также отличаются высокой частотностью в стандарте: do, get, make, take

В сленге, так же, как и в стандарте, происходит развитие значения слова от более широкого, обобщенного к более узкому, специализированному. Многие сленгизмы могут рассматриваться как результат специализации, сужения значения стандартного слова, например, grass и weed в значении marijuana.

Специализация в ОАС дала такие единицы, как the chair —электрический стул и moll —любовница гангстера/ ранее это слово имело значения «женщина, девушка; проститутка/. Например:

They convicted him, and he got the chair (Chapman,64).

Ср.: Его признали виновным, и он попал на электрический стул.

Branded the story... as »applesaucc» (Weekly World News). Ср.: Эту историю окрестили «чепухой».

«Ideologies» ... freely translated into American means «applcsauce» (Chapman,6).

Ср.: Вольно переведенное на американский английский слово «идеология» означает «ложь».

If some of these hussies got the chair or life, it might not be good for them: it might seem terrible (Sat. Eve. Post).

Ср.: Если некоторым из этих девиц присудят электрический стул или дадут пожизненное заключение, для них это будет очень плохо: это может показаться ужасным.

Female criminals are the focus of his chapter «Molls» (JAF).

Ср.: Женщины-преступницы находятся в центре внимания его главы «Любовницы гангстера». (Волошин, 156)

Также можно наблюдать последующее сужение значения у элементов сленга: cruise, hunt, scope имеют сленговое значение to walk for the sake of amusement, stroll; в молодежном сленге эти глаголы означают to move and look for a partner for romance or sex. Если поиски партнера увенчались успехом, этот факт описывается с помощью глагола to hook, который в данном случае используется в суженном, специализированном значении, ср. Kathy finally hooked with that guy from her biology class. Наблюдается двойственное развитие в сленге одного и того же стандартного слова, в одних контекстах слово выступает в специализированном значении, в других - в обобщенном, ср.: асе используется в студенческом сленге в специализированном, узком значении to score a grade of A on an examination or a test( / think I aced the History test), в других разнообразных контекстах асе реализует обобщенное значение to perform any action well (7 was embarrassed talking to him, but I aced it (Lighter; 5).

Коннотация представляет собой важный элемент

семантической структуры слова, играет большую роль в балансе формы и значения. Все ведущие лингвисты обращали внимание на необходимость учитывания данного элемента в семантической структуре слова, характеризуя его по-разному: прагматическое значение, nuances, Nebensinn, contextual meaning или register, valeur, emotive, affective, Gefuhlswert, Stimmungsgehalt, feeling, tone,etc. Дж. Лич выделяет коннотативное значение в ряду семи типов значений, которые могут реализоваться в слове^еесії); Ч.Филмор расщепляет на две сущности само понятие значения, выделяя собственно значение и пресуппозицию; А.Вежбицка описывает модальную рамку высказывания.

Ю.Д. Апресян отмечает, что семантические ассоциации, или коннотации, представляют собой элементы прагматики, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы. Такие признаки, как считает, Ю.Д. Апресян, не входят непосредственно в семантику слова, но представляют для нее первостепенный интерес, потому что во многих случаях именно на их основе слово регулярно метафоризуется, включается в сравнения, участвует в словообразовании и других языковых процессах. В результате признак, являющийся ассоциативным и прагматическим в одном лексическом значении, выступает в качестве существенного и семантического в другом. Коннотации, по мнению Ю.Д.Апресяна, должны записываться в особой прагматической или коннотативной зоне соответствующей словарной статьи и служить опорой при толковании таких переносных значений слова, которые не имеют общих семантических признаков с основными значениями (Апресян Ю.Д.,1995; 68).

Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е. имеют место процессы мелиорации или пейорации, речь идет об улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или об ее ухудшении.

Примером ухудшения значения в сленге являются единицы lady's room: вначале имела значение «дамская комната», теперь «женский туалет/ в общественном месте/» и queer—«фальшивые деньги», а сейчас— «гомосексуалист». Л такие единицы как pad и egghead, облагородили свои значения: egghead-имело значение «лысый человек», затем приобрело значения «мыслящая личность; интеллектуал; эрудит», a pad означало «курильня опиума», сейчас—«комната, квартира». Приведем примеры: This is a nice pad you've got here (Spears, DAS,271). Ср.: Хорошая у тебя квартира.

A certain professor who typifies a modern egghead trying to make sense of the historical process (New Republic).

Ср.: Некий профессор, который олицетворяет современного интеллектуала и пытается придать смысл историческому процессу.

The school can't keep a queer on the staff, they must think of the kids (Updike, 132). Ср.: Школа не может держать в своем штате «голубого», следует ведь думать и о детях.(примеры Волошина Ю.К., 2000; 161)

Процесс "облагораживания", мелиорации, слов характерен для сленга, хотя и проявляется в своеобразном виде. К.Эбл предполагает, что поскольку основной вокабуляр сленга носит откровенно отрицательный характер, всегда есть возможность семантического преобразования слова в сторону приобретения положительных свойств (ЕЫе С, 1998; 58). Среди сленгизмов много слов, которые первоначально возникли как названия половых органов, физиологических функций человеческого организма, термины из области сексуальных отношений. Частое употребление этих слов в сленге привело к постепенной утрате шокирующего эффекта, стеранию вульгарного налета, а далее и к приобретению положительного смысла; это относится к таким словам, как shit, screw, freak, jerk. Ср. примеры из студенческого сленга: That dude really knew his shit for the quiz today. I really got screwed on that econ exam. В 90-х годах в студенческом сленге shit стало модным словечком со значением best, ср.: / went to Bush Gardens last weekend and rode die Big Bad Wolf - that's the shit!)(Eb\e C,1998; 58). К.Эбл включает в этот список и слово fuck, однако в словаре сленга ЛаПтера оно имеет помету - vulgar, ср. пример с одним из многочисленных фразовых глаголов этой серии to be fucked up, tired, из писем Э.Хемингуэя: / was all fucked up when I wrote it and threw away about 100,000 words which was better than most of what I left in (Lighter; 838). В отделышх случаях слова полностью утратили семантическую связь с основой, как, например, в форме to be pissed off - to be angry, ср.: Why act so pissed off just because I made a pass at you?'(21c). Глагол piss появился в среднеанглийском из французского, в 18 в. относился к табу, в 19 в. считался вульгаризмом, в 20 в. во время Второй мировой войны был образован и вошел в употребление слеигизм pissed off, вначале в американском варианте английского, затем, в 70-е годы получил распространение в британском английском. Данная форма употребляется в неофициальной речи в виде аббревиатуры p.o(ed)., таким образом, значительно удаляясь от оригинальной формы, способствуя полной утрате семантической связи с ней.

Обратный процесс пейорации имеет место, когда слово начинает вызывать отрицательные ассоциации. Многие слова английского языка приобрели отрицательную коннотацию в ходе исторического семантического развития. Тысячу лет назад этимон современного слова silly означал happy, blessed; слово lore относилось к learning, doctrine, preaching. История развития лексики английского языка дает большое число примеров уничижительных, непристойных названий женщины: hussy, a lewd or brazen woman, от housewife; biddy, hen, bitch, female dog, vixen, female fox, все эти слова превратились в неблагозвучные, ругательные клички женщин; положительно-заряженное слово fairy в сленге используется как презрительное прозвище гомосексуалистов.

В сленге процесс пейоризации менее заметен, чем процесс мелиорации по двум причинам: во-первых, в сленге достаточно, и даже в избытке, слов отрицательно заряженных; во-вторых, положительные и нейтральные слова имеют мало шансов попасть в сленг; в третьих, слова, получившие отрицательную окраску и откровенно уничижительные названия, получившие широкое распространение, с течением времени утрачивают эиатажный эффект и, как правило, подвергаются мелиорации, превращаясь либо в нейтральные термины, либо в положительно коннотированные единицы. Тем не менее, такие факты имеются, К.Эбл приводит в своем списке из студенческого сленга такие примеры пейорации, как future, an unattractive male; три термина из области геометрии straight, square и quad (очевидно, краткая форма от quadrangle) в сленге служат язвительными эпитетами разной степени интенсивности со значением a person who does not fit in with the prevailing college life style; polyester, название некогда популярного немнущегося синтетического материала, который сейчас вышел из моды, слово получило в студенческом сленге значение something out-of-style or fake; два академических термина превратились в неблагозвучные эпитеты: booked - ugly, published - very ugly, ср.: You might think that guy is booked. Well, his roommate is published ( Eble C, 1998;60).

Пейорация может возникать в результате сложного взаимодействия нескольких факторов, это видно на примере аббревиатуры DWEM, этот акроним представляет собой сокращение - dead white European male , обозначает известных исторических личностей - мужчин: писателей, художников, мыслителей, чьи работы включены в учебные программы всех Западных университетов. Раздражение студентов, которых обязывают изучать эти произведения, проявилось в неприязненном отношении к данным работам и к появлению отрицательной коннотации у аббревиатуры. В настоящее время на волне принимающей все более широкий размах политкорректности этот термин считается неблагозвучным, дискриминаторным, сексистским,

евроцентристским, из разряда нейтральных сокращений термин превратился в уничижительный, отрицательно-заряженный сленгизм. Ср.: (1990) Forbes: "PC", she smiled, using new campus jargon for opinions that are "politically correct". That and DIVE M (dead white European male) are, I gather, two of the most common acronyms on campus (Ayto;583).

Когнитивные процессы, в результате которых имеет место обобщение или специализация, улучшение значения слова или его ухудшение, нередко происходят взаимосвязанно, вызывая сложные комбинации семантических трансформаций. Традиционным примером многочисленных преобразований является слово queen. В древнеанглийском это слово вначале употреблялось в общем значении woman, затем значение подверглось специализации и мелиорации и стало относиться лишь к узкому кругу избранных лиц: female ruler, wife of the king. Далее значение слова вновь расширилось, сохранив положительную коннотацию, термин queen был перенесен в разнообразные сферы со значением highest-ranking woman, epitome of; это значение реализуется в таких сочетаниях, как beauty queen, queen of the silver screen и т.п. В студенческом сленге слово queen в этом значении приобретает иронический оттенок, происходит пейорация значения, слово употребляется с сарказмом в таких сочетаниях, как shag-queen, female who is crazy about dancing shag, или taco-queen, female who is proficient at preparing or eating tacos. В среднеанглийском нейтральное значение слова queen, woman, развивается в сторону пейорации: queen означает a disreputable woman, a prostitute. В начале двадцатого века происходит специализация сленгового значения queen, этот термин закрепляется вначале за мужчинами- трансвеститами, затем, в 70-е - 80-е годы приобретает презрительное значение an effeminate homosexual. В современном сленге это значение удерживается, сохраняется и в производном queeny, effeminate.

Процессы изменения значения слова затрагивают не только исконные слова, но и заимствования, пополняя общий американский сленг, категорию сленговых метафор.

Мир тесен, и все в нем взаимосвязано и взаимозависимо. В процессе своего функционирования и развития естественный язык не находится в вакууме, в изоляции, а активно взаимодействует с другими языками, это двусторонний процесс, и в результате этого взаимодействия один язык берет у другого, поглащает, впитывает чужие морфемы, лексические и фразеологические единицы, постепенно приспосабливая их и медленно делая их своими /или отвергая их/. Это характерно для такой динамической лексико-семантической системы, какой является американский вариант английского. В ОАС заимствованы слова из языков американских индейцев, испанского, французского, идиш и др.

В современной лингвистике достаточно широко используется термин «языковые контакты», в результате влияния книги У.Вайнрайха «Языковые контакты». Использование этого термина в литературе и различное содержание его у исследователей подробно рассматривается в / Жлуктенко Ю.А.,1974, 12­17/.

Анализируя языковые контакты АА и других языков, будем различать два типа контактирующих языков: язык-донор, который является источником влияния, и язык-рецепиент, в котором это явление проявляется/ см. Карлинский, 1990,91/.

Определяя языковую ситуацию, следует сказать, что она может складываться как из межъязыковых, так и из внутриязыковых отношений, т.е. из отношений между данным языком и другими языками, сосуществующими с ним в данном ареале, и из отношений между подсистемами данного языка, например, между литературным языком и диалектом. В первом случае речь идет об экзоглоссных, а во втором—об эндоглоссных отношениях. Языковая ситуация в Соединенных Штатах характеризуется сочетанием как экзоглоссных, так и эндоглоссных отношений между формирующими эту ситуацию языковыми системами и подсистемами / Швейцер А.Д., 1983, 36-37/

АА с самого зарождения использовал лексические единицы не только из автохтонных языков, что является вполне закономерным, но и из других, географически удаленных языков, хотя это стало происходить позднее. Для АА автохтонными/ т.е. возникшими на месте современного местонахождения/ являются индейские языки.

Сленговое слово wampum, деньги, пришло из алгонкинского языка, оно впервые зарегистрировано в 1638 г. как алгонкинское слово для индейских денег—ракушек; с 1904 г. считается общим сленгом в АА. В конце 80-х гг. прошлого века под давлением этого слова в Англии и США в финансовых кругах появился ряд слов в значении «деньги», начиная с wamba, womba, затем moolah, которые имитировали языки индейцев Америки или африканские языки. 13 1850 г. в США появилось слово spondulicks от греч. Spondylikos— spondylos—морские ракушки—в значении «деньги», к 1960-м годам устарело, но как и другие синонимы в этом значении, ожило в 1980-х (например, rhino, pelf )/Thorne, 1991, 550/.

С 1624 г. колонисты использовали слово powwow из алгонкинского языка в значении «жрец, знахарь», потом оно стало употребляться в значении «церемонии, заклинания» у американских индейцев, и к 1812 г. это слово приобрело свое современное значение «любого совещания, заседания, конференции». В словаре американского сленга Уэнтворта и Флекснера имеет помету «разговорное».

На Аляске американские солдаты впервые появились в 1867 г., они покуцали алкоголь у местных индейцев племени хучину; так появилось слово hootch, "крепкое спиртное; спиртное вообще", например:

They didn't want no army niggers in their pigs, botherin white women and drinkin illegal hooch at a bar where only white men was supposed to be standin and drinkin illegal hooch (King,435)

Ср.: Они не хотели, чтобы армия ниггеров хозяйничала в их свинарниках, беспокоила белых женщин и пила незаконный алкоголь в баре, где полагалось быть только белым и пить этот алкоголь.

Одно из немногих, это слово имеет производное hoochfest «запой; попойка». Кстати, гораздо позднее в АА появилось омонимичное слово после

Корейской Вьетнамской войны hooch в значении «корейское жилье», затем «американский барак» от японского uchi «дом». Из языка американских индейцев пришла единица muckamuck—«важная персона», «шишка», а также mugwump «влиятельная особа».

Одной из характерных черт стандартного варианта АЛ является высокая проницаемость в отношении нелитературных пластов языка, и в частности сленга. Это в равной мере справедливо и для заимствованных разговорных единиц, которые в результате языковых контактов оказываются вначале на периферии лексико-семантической системы языка, но достаточно широко используются в разговорной речи, особенно среднего класса, интеллектуальной части населения. «Процесс заимствования происходит повсюду, где есть двуязычные носители. В основе своей это процесс, протекающий в каждом носителе, а уж затем он переносится в сферу общественного поведения" / Хауген, 1972,344/.

Как уже было сказано, wampum употребляется в АЛ в значении «деньги» и является сокращением алгонкийского слова wampugpeag —«бусы из ракушек, используемые в качестве денег». Приведем примеры с этой и другими единицами ОАС:

How much wampum do you want for this thing?(Spears, DAS,424).

Ср.: Сколько ты хочешь за это?

The men get all the moola out of safe (LaManna & Eliason,93) Ср.: Мулсчины взяли все деньги из сейфа.

The cashbox ...was just brimming with moola (Heinemann, 80). Ср.: Касса была до краев заполнена деньгами.

What makes a boy a "scrounger" or a "slob", a girl a ..."mugwump"? Here is what high-school fellows and girls reveal as their personal dislikes (Daly, 241).

Ср.: Что делает мальчика воришкой или недотепой, а девочку отвратительным созданием? Вот что говорят старшеклассники, мальчики и девочки, о своих личных антипатиях.

The directors are having a crucial powwow (Chapman, 345). Ср.: У директоров сейчас важная встреча.

There ain't nothing ever goin' on, not for all his spondulicks... (Twain, 319) Ср.: Ничего особенного здесь никогда не происходит, даже за все его деньги.

Iler dad was a big mucky-muck at the Chicago Bridge & Iron Company (Smith,37)

Ср.: Ее отец был большим начальником в Чикагской Бридж энд Айрон Кампани.

Следует особо отметить, что многие из этих единиц ОАС появились в языке давно, так слово muckamuck - в АА с 1856 г., wampum -с 1636 г., hooch -с 1897 г. и spondulicks- с 1850 г. Об этом свидетельствует не только их употребление в разговорной речи, но и активное использование в художественной литературе, например:

I always carry plenty of spondulix on me when I travel, especially to New York, but I generally keep it pinned to my corset in the form of tens and twenties,- and maybe a fifty (Vries, 230)

Ср.: У меня всегда с собой много денег, когда я отправляюсь в поездку, особенно в Нью-Йорк, но я обычно пришпиливаю их к корсету—десятки, двадцатки, иногда пятьдесят долларов.

Money, ...wampum, lettuce—the root of all evil and God bless it (Calhoun,

97)

Ср.: Деньги,... наличность, "зелененькие" - корень всякого зла, господи, помилуй.

Указанное выше липший раз доказывает положение о тесной связи языка и культуры, о том, что язык является средством межпоколенной трансляции культуры. «В преемственности традиций для культуры существенную роль выполняет язык, воспроизводящий запечатленные в нем факты культуры в процессах его использования как средства коммуникации. Культура—это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее»/ Телия В.Н., 1996,226/

Контакты АЛ с испанским - в СШЛ сейчас проживает более 25 млн. испаноговорящих американцев, чему предшествует большая история— принесли ОЛС такие единицы как savvy(1785)—понять кого-либо или что-либо/ от испан. sabe «он знает», от saber—знать, macho—мужской, мужественный /1828/, numero uno—лучший, calaboose/1792/—тюрьма, bronc(o)—необъезженная лошадь, мустанг/1893/, vamoose—уходить, покидать от испан. Vamos—пойдем /1840/, loco—сумасшедший/1887/ и др. Приведем несколько примеров:

Mary is numero uno in our office. You'll have to ask her (Spears, DAS, 258).

Ср.: Мэри—лучшая в нашем офисе. Тебе придется спросить у нее.

We'll take a chance of going to the calaboose (Levvis,90).

Ср.: У нас будет возможность попасть в тюрьму.

I haven't got the time to look for my bronc but you'll probably find him down the trail (Booth, 95).

Ср.: Мне некогда искать своего мустанга, но вы, вероятно, найдете его по

следу.

"When the canteen reopens we'll wheel'em back up, an' you tell Lillie no chattin' up the blonde Puss in Boots, savvy?" "I savvy, sarge!"(Plante, 83).

Ср.: " Когда столовая откроется вновь, мы отвезем их туда, и ты скажешь Лили, чтобы она не болтала о блондинистой кошке в сапогах, понятно?" "Я понял, сержант!"

...but Shefford was so macho that he took pleasure in sending her up, albeit behind her back (Ibid).

Ср.: но Шеффорд был таким мужественным, что ему было приятно отослать это ей, хотя и по секрету от нее.

Frankie vamoosed, you ought to have somebody, I'll call up one of the fellers (Plath,13)

Ср.: Френки ушел, тебе кто-нибудь понадобиться. Я позвоню одному из парней.

Look, Leslie, have gone Ioco?(Ferber, 87) Ср.: Послушай, Лесли, ты с ума сошел?

Look, you bozo, I've had enough of your jabber (Spears,DAS,47).

Ср.: Послушай, клоун, мне надоела твоя пустая болтовня.

Контакты АА с другими языками неизбежно приводят к заимствованию лексических единиц, пополнению словарного фонда как литературного, так и нестандартного АА новой экспрессивной лексикой. В этом случае мы становимся свидетелями привнесения в американскую лингвокультуру культурных таксонов других стран и народов, в том числе и живущих совсем рядом.

Взаимодействие идиш с АА подверглось изучению в США в 20-м веке, от заметок в периодических изданиях ( Wells, 1928; Rothenberg,1943; Steinmetz, 1981 ;Feinsilver, 1980 и мн. др) и монографий (Rosten,1970; 1982; Feinsilver, 1970; Steinmetz, 1986), до докторской диссертации (Green, 1962), в которой автор подробно анализирует взаимовлияние АА и идиш в Детройте на уровне произношения, грамматики и словарного состава.

Говоря об уникальности положения идиш в США и о языковом контактировании идиш и АА, следует иметь в ввиду необычность самого положения вещей: речь идет о языковых контактах не с каким-либо языком, находящимся географически где-то далеко, за пределами страны, как в случае с японским, китайским или французским, а о взаимодействии с языком, носители которого находятся здесь же, в США.

Идиш — один из германских языков, бытовой и литературный язык ашкеназских/ германских по происхождению/ евреев/ Шифман, 1990,171/. Идиш (Yiddish - краткое от Yidish daytsh-буквально еврейский немецкий— Webster's Ninth, 1368) - язык, на котором уже тысячу лет говорили евреи в центральной и Восточной Европе. Язык идиш начался с того, что евреи из Северной Франции вначале переехали на рейнские земли и начали писать немецкие слова буквами из алфавита иврита, избегая латинский алфавит христиан и христианских монахов. Идиш сложился в X-XIV веках на базе одного из верхненемецких диалектов, который подвергся интенсивной гебраизации/ в ашкеназском варианте/, а позже -славянизации. В конце концов это привело к тому, что они стали произносить немецкие слова иначе, не так, как это делали немцы. На идиш все еще пишут буквами из алфавита иврита, справа налево, и 70-75% его словаря все так же базируется на немецких словах, остальной словарь состоит из иврита, смеси слов польского, русского, румынского, украинского и славянских диалектов.

Между 1880 и 1910 гг. в США прибыли почти 3 млн ашкеназских евреев из Европы и царской России, что способствовало распространению идиш в Америке. К XX столетию еврейская община в США стала одной из самых мощных и самых больших в мире /Flexner, 1976, 225/.

На сегодня она насчитывает более 6 млн человек. Более чем трёхвековой процесс иммиграции на землю США евреев из разных регионов мира привёл к формированию там американской еврейской этнической общности /Нитобург, 1996/. Евреи активно включались в жизнь новой для себя страны, проявляя большую социальную мобильность и завидные адаптивные качества.

Большая их часть проживает и работает в Нью-Йорке, занимая престижные посты, важные в социальном отношении - банкиров, редакторов крупных газет и журналов, издателей, юристов; играют большую роль в культуре и шоу-бизнесе, тем самым имеют возможность оказывать воздействие на носителей других языков, прежде всего, ЛА в языковом плане. Будучи билингвами, зачастую используют в своей речи слова и обороты идиш, которые подхватываются масс медиа, массовой культурой, и распространяются повсюду. При составлении первого словаря неологизмов К. Барнхарт отмечал, что сленговые слова из идиш скорее всего приходят из Нью-Йоркских литературных кругов, в которых употребление слов из идиш давно пользуется популярностью из-за их выразительности для придания остроты и пикантности статьям, предназначенным для довольно утончённого читателя /Barnhart D.K, 1970, 106-107/.

В результате контактов английского языка и идиш в АА используются по большому счёту две категории слов:

I/ для передачи национального колорита, как в устной, так и в письменной речи: Sabbath - священный день отдохновения /суббота - у евреев/, Hasid - член еврейской секты, строго соблюдающий религиозные ритуалы, goy -не еврей, halakah - свод еврейских законов /составляют юридическую часть Талмуда/, bar mitzvah - религиозная церемония для 13-летнего еврейского мальчика, Yom Kippur - еврейский праздник, день примирения, golem -искусственный человек в фольклоре иврита, kibbutz - поселение или ферма /в Израиле/, bagel -булочка в виде кольца, sabra - сабра, еврей, родившийся в Израиле /в отличие от им ми фанта/, bialy - плоская булочка с луком и др.

2/ повседневные разговорные слова; причём заимствование из идиш в АА происходит как на уровне кодифицированного литературного стандарта, так и на нестандартном лексико-семантическом уровне; kosher - кошерный; правильный; настоящий; законный, meshuga -сумасшедший, безумный, schmuck - тупица, зануда, kike - (презр.) еврей, gonif - вор, преступник, schmaltz

- слащавость, ycnta - кумушка-сплетница, schnozzle - нос, klutz - увалень, недотёпа, nudzh /или nudge/ -придирчивый, мелочный человек.

Интересно отметить, что не только АЛ, но и другие языки абсорбировали единицы идиш. Так, на материале русского языка заимствования из древне­еврейского и идиш в разной степени привлекали внимание исследователей /Фридман, 1931; Скворцов, 1966; Грановская, 1995/. Довольно крупную прослойку среди коллоквиализмов-заимствований в современном немецком языке образуют лексические единицы, пришедшие из древнееврейского и языка идиш /примерно 16%, как отмечается в работе Ю.Г. Коротких /1974, 8/.

Еврейская община оказывает, определённое существенное влияние на политическую и финансовую деятельность, жизнь США в силу своей хорошей организованности, структурированности, высокого образовательного уровня, большой активности на всех уровнях, финансовой поддержки избирательных кампаний. Евреи США сохраняют себя как этническую группу, чему в немалой степени способствует высокое этническое самосознание носителей идиш /Нитобург, 1996/. В результате появилось новое слово Yinglish в значении: английский язык, содержащий много слов и выражений из идиш.

Как уже отмечалось, многие американские евреи, общаясь на английском языке, часто пересыпают свою речь словами из идиш. Многие слова из идиш таким образом попали в речь американцев, которые не говорят на идиш. Среди таких заимствований наиболее яркими являются пренебрежительные слова klutz - глупый и неуклюжий человек; увалень, недотёпа, nebbish, nebesh, nebeck /1892/ - бесцветная личность, пустое место; вечный неудачник, schlepp - глупый человек; надоедливый человек, schlock - низкопробный товар /от нем. Schlacke, отбросы/, chutzpah - наглость, дерзость и др. Например:

You felt like the worst klutz in the world (Parker, 7).

Ср:. Ты чувствовал себя, как самый неуклюжий человек в мире.

A nebech is more to be pitied, than a shiemiel. You feel sorry for a nebech; you can dislike a shiemiel (Rosten, 45).

Ср:. Вечного неудачника следует пожалеть больше, чем доверчивого человека. Вам жалко неудачника, а доверчивый может вам не понравиться.

Ask that shlep to wait in the hall until I am free. I'll sneak out the back way (Spears, DAS, 321).

Ср:. Попроси того глупца подождать в холле, пока я не освобожусь. Я выскользну через чёрный ход.

"...we can do every style of ad, depending on what fits the client. The only thing we don't do is schlock" (Maclean's).

Ср:. Мы можем сделать любую рекламу, в зависимости от того, что надо клиенту. Единственное, чего мы не делаем, так это продукцию низкого качества.

"Kennedy has plenty of chutzpah talking about liberalism", a McCarthy worker said... (New York Times).

Ср:. "У Кеннеди много дерзости, когда он говорит о либерализме", сказал рабочий с завода Маккарти.

В 1970-х гг. в США широкое распространение получило словосочетание the bottom line, первое значение которого «чистый доход или убытки компании, фирмы» и переносное значение: «суть дела; основная характеристика» были в ходу в финансовых кругах Нью-Йорка ещё в 30-х гг. XX века. Возможно, что это перевод старого выражения из идиш di untershte shure, переносное значение которого идентично английскому сочетанию ОАС. Пример:

And the bottom line of the lesson is simple: Throw away your analysts, your figures, and your chart board - get yourself a dart board (Saturday Review).

Ср:. Основная мысль урока проста: избавьтесь от ваших аналистов, цифр и планшета и приобретите себе мишень для игры в дротики.

Из многих слов идиш, получивших широкое распространение как в разговорной речи, так и в печатных изданиях, следует отметить единицу kosher. Это слово первоначально относилось только к еде, приготовленной в соответствии с законами Талмуда, пришло в идиш из древнееврейского kasher в значении «подходящий» или «соответствующий». В конце 19 века слово попало в идиолект американцев, которые не говорили на идиш, в частности, в преступный мир, рыночную торговлю и вульгарные тексты. Но к 1970-м годам стало употребляться широкими кругами носителей языка в значении «правильный, законный, настоящий» в ОАС. Например:

Don't worry, it's quite kosher (Thome, 302).

Ср:. He беспокойся, всё совершенно нормально.

Let's check out his so-called, company and see if it's a kosher set-up (Ibid). Ср.: Давай проверим его так называемую компанию и посмотрим, легальное ли это заведение.

It all looked kosher until Buzzy stepped on a mine (Chapman, 259).

Ср:. Всё выглядело нормальным до тех пор, пока Бази не наступил на

мину.

Who cares what people think, my darling? Sleeping with a woman from the office may not be kosher but it isn't murder, is it? (Mayersberg, 203).

Ср:. Какая разница, что думают люди, моя дорогая? Спать с женщиной из офиса может быть не совсем правильно, но это же не убийство, не так ли?

Satisfied that everything was kosher, he went back to his chair (Kazan, 354). Ср.: Довольный тем, что всё было в порядке, он вернулся в своё кресло.

Сленгизмы - заимствования из идиш - появляются в речи носителей АА в качестве синонимов к словам литературного языка, но с дополнительным коннотативным оттенком, который показывает отношение говорящих к предмету разговора. Хорошей иллюстрацией этого положения является слово sclinook - простофиля; тупица; зануда. Как и многие другие иронические и насмешливые слова из идиш, это слово имеет коннотат доброты, расположения к человеку, о котором идёт речь: имеется в виду, что этого человека следует скорее жалеть, чем презирать, что человек, может казаться глуповатым вследствие своей мягкости, кротости и идеализации всего окружающего:

Real Estater Leo Taylor bought himself a home and paid a commission, just like any other schnook (Examiner).

Ср:. Риэлтер Лео Тейлор купил себе дом и заплатил комиссионные, как любой другой простофиля.

В предисловии к одному из изданий словаря (Webster, 1972, XXXII) приводится ряд слов, привнесённых в ЛЛ из многих стран Европы через идиш, среди которых kibitzer - дающий непрошенные советы, schtick - комическая сцена; действие или трюк, представляющий собой особенность актёра, schmalz - в высшей степени сентиментальная музыка, литература; слащавость, schmear (обычно в сочетании с whole) - всё количество, всё целиком и другие единицы, которые в словарях имеют помету «сленг» или включены в корпус словарей американского сленга. Интересно отметить, что указанный словарь почти все эти слова из идиш снабдил пометой «американизм», что указывает на высокую степень их ассимиляции ЛЛ. Приведём несколько примеров:

A kibitzer, of course, is one who peers over the shoulder of an active player in any game and contributes unhelpful suggestions (Johnston, 22).

Ср:. Дающий непрошенные советы - это тот, кто заглядывает через плечо любого играющего в любую игру и подаёт ненужные советы.

I did not like that movie. Too much schmaltz (Spears, DAS, 321).

Ср:. Мне не понравился тот фильм. Слишком уж слащавый.

You aren't playing this piece right. It needs a little schmaltz (Ibid).

Ср:. Ты неверно играешь эту вещь. Надо немного сентиментальное.

If there is an illiberality among us Jews, I tell Russek, it is because we never learned to sit a horse; we missed out on the whole chivalry schmear (The New Yorker)

Ср:. Если и есть ограниченность среди нас, евреев, сказал я Русеку, так это из-за того, что мы так никогда и не научились сидеть на лошади; мы не усвоили весь этот рыцарский дух.

I'll take a hamburger with everything on it - the whole schmear (Spears, DAS,

433).

Ср:. Я возьму гамбургер со всеми делами на нём.

The shtick is that the taped remarks of a number of political figures are tacked onto questions dreamed up by writers... (Playboy).

Ср.: Суть трюка в том, что записанные на плёнку замечания нескольких политических деятелей увязаны с вопросами, которые придуманы писателями.

Their shtik is so old! Maybe nobody will remember whose it was (Spears, DAS, 322).

Ср.: Их трюк такой старый! Может быть, никто не помнит, кто с ним выступал раньше.

Следует сказать, что слова из идиш заимствовались АА вообще и ОЛС, в частности, не только в начале освоения колонистами необъятных просторов нового материка, но и на протяжении всего периода существования этой страны. Этот процесс продолжается и сейчас.

Так, К.Барнхарт в статье о новых словах, включенных в словарь не­ологизмов английского языка /Bamhart D.K., 1970/, указывает, что наибольшую известность за последние годы приобрели такие сленговые слова из идиш, как yenta - сплетница, nosh - лёгкая закуска, mentsch - взрослый, совершеннолетний, отвечающий за себя человек /из немецкого через идиш/, schlock - хлам, дешёвое изделие, kvell - наслаждение, kvetch -жаловаться. К этим единицам можно добавить ещё такие, как maven -умная голова; человек, знающий что к чему, zaftig (zoftig) - женщина приятной полноты и др. Например:

When I protested she really talked to me like a mentsch (Kazan, 32). Ср:. Когда я протестовал, она говорила со мной как мужчина.

As he was being led to this first case of the day, a seminar in the postwar American novel, a zoftig woman in a purple catsuit accosted him by the chapel (Updike. 121)

Ср:. Когда его сопровождали на его первое занятие в тот день, на семинар по послевоенному американскому роману, у часовни к нему обратилась женщина приятной полноты в нарядном костюме.

...what is a Jewish mother for, except to kvetch a little? (Newfield, 92). Cp:....a для чего же нужна еврейская мать, кроме как для того,чтобы пожаловаться ей немного?

One Yiddish word that all New Yprkers are familiar with is "kvetch" -which actually means "to complain". You often hear them say to each other,"quit kvctching" - to no apparent effect (New Yorker).

Ср:. Одно еврейское слово, с которым знакомы все жители Нью-Йорка - это кветч, которое фактически означает "жаловаться". Вы часто слышите, как они говорят это слово друг другу, "перестань жаловаться"- и без видимого результата.

Just perfect for a posh nosh at pool-side (L.A.Times). Ср:. Просто прекрасно для шикарной закуски у бассейна.

The word "maven" began to creep into the language sometime late in 1964 when I launched a campaign for Vita Herring with the Beloved Herring Maven as spokesman (Satire, 41).

Ср:. Слово "мавен" (умная голова) стало появляться в языке где-то в конце 1964 г., когда я начал кампанию в поддержку Виты Херринг с любимым Хекрринг Мавелом в качестве, оратора.

Многие из этих слов употребляются и как существительные, и как глаголы /kvetch - to kvetch, nosh - to nosh/, и обладают динамикой - дают производные, такие как klutzy и schlocky, schmooze от klutz и schmoozer — болтать — человек, который много болтает /от иврит schmuos через идиш /, schlep /shiep - schlepper /shiepper - глупый человек; надоедливый человек -раздражающий человек, который постоянно выпрашивает что-либо, schmaltz -schmaltzy - излишне сентиментальный, слащавый /как уже отмечалось ранее/. Несколько примеров:

Не wanted to encourage that side of the character - that the character be a little bit klutzy (= clumsy; oafish) (U.S.).

Ср:. Он хотел поощрить эту черту личности, чтобы он был немного нескладным.

The charms other klutziness are limited (Film Comment). Ср:. Очарование её неуклюжести ограниченно.

You were schmoozing when you should have been listening (Spears, DAS,322).

Ср:. Ты болтал в то время, когда тебе следовало слушать.

Two old schmoozcrs sat muttering to one another all afternoon by the duck pond (Ibid).

Ср:. Два старых болтуна сидели у пруда, где охотятся на уток, бормоча что-то друг другу весь день.

Why am I surrounded by people who want something from me? Is this a schlcpper colony or what? (Ibid).

Ср:. Почему меня окружают люди, которые чего-то хотят от меня? Это что, колония глупцов?

Poker is so fascinating. Could I kibitz? (Williams, 63). Ср:. Покер так захватывает. Могу я давать советы?

Once I saw a trooper reach for his knife, and a half-dozen kibitzers swarmed over him till he calmed down (Post).

Ср:. Однажды я видел, как солдат потянулся за ножом, и полдюжины зануд навалились на него, пока он не успокоился.

This movie is too schmaltzy for me (Spears, DAS, 321). Ср:. Этот фильм слишком сентиментален для меня.

Из идиш в ОАС заимствуются слова разных частей речи: существительные, прилагательные, глаголы. Если прилагательные составляют относительно небольшую группу заимствований, типа kvetchy - капризный; с причудами, glitzy - модный; обаятельный, mashook - сумасшедший, fershluginer - проклятый, schlocky - дешёвый, низкокачественный, уже известное klutzy -дурацкий, глупый, то существительные и глаголы представлены обширной группой слов:

dreck -V грязь, мусор, futz, phutz - ограбить или обмануть, обжулить кого-либо, gunsel, gonsel - дурак, олух, potsky - бездельничать, шляться, schmoose -болтать, беззлобно сплетничать, schmuck - отвратительный мужчина, глупый,

незначительный мужчина, schnozz, schnozzle - нос и многие другие единицы. Например:

Whosever got the ferschluginer bug, put the fcrschlugincr bug outta my bus (L.A.Times).

Ср:. Чей бы ни был этот проклятый жук, уберите это ненормальное насекомое из моего автобуса.

And she herself dressed in a glittering, glitzy swirl of pink, and orange, is a bouncing, bumping embodiment of disco lights (N.Y.Times).

Ср:. И она сама одетая в сверкающее эффектное сочетание розового и оранжевого, рослая, подпрыгивающее воплощение огней диско.

What's wrong, Stewie?... You've been kvctcliy all day (Nat. Lampoon). Ср:. Что случилось, Стыои? Ты весь день капризничаешь.

Crazy jig... You're inashook, man (Gattzden, 95). Ср:. Сумасшедшая проделка. Ты ненормальный, парень.

Wooing, schmoozing, bargaining, tempting, intimidating - making deals (Stimson, 125).

Ср:. Уговоры, беззлобные сплетни, торговля, искушение, запугивание - так и устраивают дела.

I've given up sushi... No one eats that dreck anymore (Blankenship, 58). Ср:. Я больше не ем суши. Никто теперь не ест этот мусор.

I don't mean to be a shmuck, it's a bad habit I've got, saying things to people without any regard for their feelings (Styron, 103).

Ср:. Я не хочу быть глупым, это моя плохая привычка говорить людям что-нибудь, не считаясь с их чувствами.

I can't understand how you could potsky around with such stuperstitions (DAS, 404). Cp:. Me могу понять, как ты мог бездельничать с таким фанатизмом.

...Look at the shnoz on him, for God's sakes! That ain't a nose, it's a hose! (Roth, 168).

Ср:. Ради бога, посмотри на его нос! Это не нос, это же носяра!

За последние 30 лет отмечается весьма ощутимый приток лексических единиц в ОАС из идиш, начинающихся с буквосочетания sch-. Несмотря на тот факт, что в АА уже имеются слова для номинаций известных понятий и вещей, эти лексические единицы из идиш получили широкое распространение в США в силу своей большей эмоциональной окрашенности. Эти слова используются для номинации отрицательного денотата: schlemazel - растяпа, неуклюжий человек, schlemiel - доверчивый человек, schlepper - раздражающий человек, schlock - низкопробный товар, schloomp - глупый и ленивый человек, schlub -тупой, неотёсанный человек, schmegegge - дурак, schmendric - глупый, незначительный человек, schmo - глупый, наивный человек, schmoozer -человек, который много болтает, schmuck - отвратительный мужчина и многие другие. Можно сказать, что эти и другие лексические единицы из идиш в результате контактирования с АА плавно вплетаются в ткань английского языка и речи как неотъемлемый элемент культуры носителей английского языка в США.

Проиллюстрируем это положение несколькими примерами:

There's no way I'd sit there in my black cap and gown with a hundred, and

twenty of my peers, all of us knowing that I, Rudy Baylor, am the sole remaining

unemployed schmuck in the class (Grisham, 88).

Ср:. Нельзя мне сидеть в моей чёрной шапочке и мантии с моими 120 однокашниками, когда все знают, что я, Руди Бейлор, единствешшй из всего класса, остался безработным кретином.

Then the director could dissolve to Miami Beach's Eden Roc Hotel and a suite decorated in Versailles schlock (Time).

Ср:. После этого режиссёр мог раствориться в райском Рок отеле на пляже Майями, в номере-люксе, отделанном с дурным вкусом.

I spent the whole evening listening to that schlub from New Hampshire (Spears, DAS, 321).

Ср:. Я провёл весь вечер, слушая этого тупого парня из Ныо Хемпшира.

Oh, and ...all those incshuggcneli rules and regulations on top of their own private craziness! (Roth, 37).

Ср:. И все эти ненормальные правила и порядки в дополнение к их собственному идиотизму!

Schmuck, maybe you want to get a piece of soap to wash the soap with! (Ibid). Ср;. Дурачок, может быть, тебе нужно мыло, чтобы вымыть им мыло?

...But at the time I believe it has largely to do with the fact that the elderly man who owns the place, and whom amongst ourselves we call "Shmendrick", isn't somebody whose opinion of us we have cause to worry about (Roth, 100).

Ср:. Но в этот раз я верю, что по большей части дело было в том, что пожилой человек, хозяин всего этого, которого мы между собой называем «глупый», не тот человек, мнение которого о нас должно нас беспокоить.

Only I leaped from behind, and with a flying tackle brought this big redheaded didactic dish down with me onto the floor. I'll show her who's a shiemiel! (Ibid).

Ср:. Только я прыгнул сзади и быстрым захватом прихватил эту большую рыжую умную голову со мной на пол. Я покажу ей, кто здесь растяпа!

What a schmo! He thinks I caused the problem (Spears, DAS, 322). Ср:. Какой идиот! Он думает, что все эти проблемы из-за меня.

Не has a hundred things to do but Bokker has called and schmoozed with the judge's secretary, so the wheels are greased (Grisham, 424-425).

Ср:. У него сотня дел, по Боккер позвонил, поболтал с секретаршей судьи, так что все колесики смазаны.

Здесь важно отметить, что эти единицы используются американцами не еврейского происхождения. Нельзя не согласиться с мнением (Flexner, 1975, 646) о специфической форме редупликации путём добавления буквосочетания sch-, sclim- или гораздо чаще sc-, scm- или sm- в качестве начального сочетания перед вторым элементом, типа actor-schmactor, cold-schmold, careful-schmareful, case-schmase, dance-schmance, music-schmusic, Такая редупликация всегда передает антипатию, неприязнь, отсутствие интереса, насмешку, издевательство или желание сбить спесь, чопорность, важничанье; это то же самое, что пожать плечами, только в вербальной форме, как бы говоря тем самым «ну и что?» или «да кому это надо?» Буквосочетание sch(m)- может прибавляться к первому или последнему имени, например, Danny-Schmanny, Johnson-Schmonson, Vera-Schmera, что означает «не принимать во внимание Дэнни, Джонсона или Веру, их мнения, идеи, планы, их умение, таланты и способности, они не существенны, не интересны, не умны, не талантливы, они не заслуживают того, чтобы о них говорили - кому они нужны?» Соответственно, actor-schmactor значит "he's not a good enough actor to be called an actor"- "не такой уж он хороший, чтобы называться актёром" или "он прекрасный и знаменитый актёр, но кому до этого какое дело, это не имеет к нему никакого отношения, я такой же важный как и он, поэтому не беспокойте меня по его поводу или что он там думает" "he's a fine and famous actor but who cares, what has that got to do with it, I'm as important as he is, so don't bother me with him or what he thinks" (Wentworth & Flexner, 1975, 606).

Слова идиш в ОАС практически не ограничены в сферах своего применения - это, как уже отмечалось, устная речь прежде всего, это активное употребление в художественной литературе разными авторами, например:

She works the crowd like a veteran ward boss, hugging and patting, schmoozing with other little blue-haired ladies, laughing in a shrill voice and all the while keeping a wary eye on Bosco who undoubtedly is the bad boy of the bunch (Grisham, 3).

Ср:. Она работает с толпой как опытный главный опекун, тут крепко обнимет, там похлопает по спине, поболтает с другими дамами с накрашенными до синевы волосами, посмеётся резким смехом и всё время недоверчиво смотрит на Боско, который, несомненно, плохой мальчик во всей этой компании.

Fennelli was kibitzing a card game, a glass in his hand (Robbins, 356). Ср:. Фениели со стаканом в руке давал непрошенные советы игрокам в карты.

Это использование слов идиш в рекламе, так как они понятны' всем, например;

Tootsie treat: Roll feet on a bunch of small apples - eases away knots that come from schlepping , high heels (Cosmopolitan).

Совет Тутси: станьте на несколько маленьких яблок и покатайтесь на них ступнями - это ослабит напряжение в мышцах от ходьбы и высоких каблуков.(Волошин Ю.К.,2000)

Когнитивные процессы, результатом которых являются генерализация, специализация, мелиорация (улучшение) и ухудшение значения, взаимосвязаны и взаимообусловлены. Обычно в истории данного слова бывают задействованы все эти и другие процессы.