Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
fomenko_o_v_metafora_v_sovremennom_amerikanskom_slenge_socio-1.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
2.09 Mб
Скачать

3. 1. Особенности словообразования.

Специалисты единодушны во мнении, что в большинстве случаев в качестве сленгизмов выступают старые известные слова с полностью или частично измененным значением, внешне мало отличимые от обычных слов ни по морфологическому составу, ни по синтаксическим функциям. Ср.: McAllister was elected governor of the State of Mississippi. To no one's surprise, the widest planks in his platform had been more jails and longer sentences (Grisham). It is too late to fish around for new evidence (Grisham). The file on Khamel was thin. Much rumour and legends, but little meat (Grisham). Brenda felt stung by the barb (Goldsmith). She was a dynamite (H.Hunter). There were silent knots of people (Goldsmith). Leslie was a tigress in bed and in life (Goldsmith). It isn't the women, the new trophies I care about. It's the men - Griffin and Morty and Aaron (Goldsmith). Look, Lieutenant, I'm under orders to walk on eggs with you (DeMille).

Имеются, однако, некоторые явления типичные именно для сленга и для функционирующей в его пределах сленговой метафоры. Известен характерный для сленга суффикс -егоо , возможно извлеченный из buckaroo или kangaroo в 1930-е годы; типично сленговой является тенденция вставления в слова инфиксов, нередко это целые вставные бранные слова (ср., absogoddamlutely); типичными для американского сленга являются полушутливые рифмованные сложные слова типа fuddy-duddy, killer-diller, legal eagle, nitty-gritty etc. Распространенными среди американских сленгизмов являются экзотические образования неизвестного происхождения, такие как, например, flivver, skedaddle, spondulix, lollapalooza, bozo, beezer, gizmo, dweeb, dork. Дж Лайтер предостерегает в этой связи, что сам факт цветистых изобретений не может считаться только сленговой чертой и приводит примеры научных изощрений: quark, googol, которые сленгом не считаются, хотя и имеют юмористический оттенок. Среди типичных сленговых черт упоминают усечения, однако, известные усеченные формы mob и flu к сленгу не относятся. (Lighter; J., 1987; 19).

Без сомнения основными являются не формальные, а семантические и социолингвистические характеристики, свидетельствующие о сленговом характере слова. Тем не менее, анализ словообразовательных процессов в сленге представляет значительный интерес и дает возможность сделать определенные выводы о характере данных процессов в сленге.

Словообразование - весьма активный процесс создания новых единиц в английском языке; это относится и к сленгу. Изобретение новых слов как источник пополнения сленга не является продуктивным способом. В основном и для новых понятий, как правило, используются известные основы, к которым применяются стандартные для данного языка способы. В сленге используются существующие корни и варьируются разнообразные словообразовательные операции, полученные слова входят в типичные для данного языка парадигмы. В словообразовании сленга используются те же формальные методы, что и в нормативной лексике, различие состоит в семантических особенностях производных, их прагматических характеристиках.

В массе сленговых слов американского английского можно выделить группу производных, осуществляющих вторичную номинацию, обусловленную другим знаком или совокупностью знаков; сюда относятся производные аффиксального типа, сложные слова, производные, созданные путем конверсии, усечения и пр. Данное производное в свою очередь выступает в роли метафоры в сленге. Производное возникает в результате применения определенной формальной операции к производящей единице; одна из двух единиц является исходной, это - источник деривации, единица мотивирующая, другая представляет собой результат деривации, это единица мотивированная. Связь внутри словообразовательного значения заключается в том, что в его строении объединены два категориальных значения, из которых одно конкретизируется ономасиологическим базисом, а другое ономасиологическим признаком данного слова (Кубрякова Е.С, 1981; 7). Словообразовательное значение указывает на тот способ, который лег в основу обозначения данного предмета, признака или процесса по его отношению к другому предмету, признаку или процессу.

Производное слово передает свое значение посредством указания на другое, уже имеющееся в языке наименование и черпает свое значение из мотивирующего его слова; область значения мотивированных слов может быть описана через область значения исходных для них единиц. Отличительным признаком производного слова в стандартной лексике является именно его связанность с другим словом и его семантическая обусловленность этим другим словом.

Словообразование происходит в основном по типичным для данного языка моделям, однако, закономерности моделирования производных слов не сводятся лишь к анализу их формальных особенностей и констатации правил образования производных по тем или иным словообразовательным моделям.

Е.С.Кубрякова в обобщенной форме указывает на следующие отличительные признаки процессов словообразования в стандартной лексике. Создание производного как нового наименования с новой смысловой структурой происходит на базе уже существующих единиц языка, т.е. с использованием готовых знаков. Создание производного завершается возникновением новой морфологической структуры, обладающей статусом слова, при этом наименование возникает как однословное.

Сленговые производные отличаются от нормативной лексики именно своим специфическим характером, они, как правило, выполняют метафорическую роль. Слова этого типа создаются по известным, используемым в английском языке моделям, но в данном случае словообразовательные модели не служат никаким иным целям, кроме целей экспрессивной оценки лица или явления, оценки которую разделяют члены некой социальной группы или большинство общества.

Чрезвычайно распространенным способом словобразования в сленге является аналогическое словообразование (Соссюр 1933; Брагина 1970; Никитина 1973; и др), известны примеры: workaholic (по аналогии с alcoholic); caviarteria (по аналогии с caffetcria); Zippergate, Lcwinskygate (по аналогии с Watergate). По аналогии с maniac, a person characterized by an inordinate or ungovernable enthusiasm for smth, в сленге появляется braniac, a smart studious person, enthusiastic learner. При аналогическом словообразовании воспроизводится модель слова, его морфологическая структура, которая только заполняется новым лексическим материалом. Прототипом нового названия может служить как отдельная лексическая единица, так и несколько структурно однотипных образований.

Поскольку словообразовательный акт ориентирован на имеющийся лексический образец или ряд таких образцов, при необходимости в новом наименовании говорящий может обратиться к лексикону языка и уже знание словаря, а не правил его образования, может явиться источником деривации. Следствием такого процесса является - с формальной точки зрения -повторяемость не корневого элемента непосредственно мотивирующего слова, а схемы его строения с повторением представленного в исходной морфологической структуре аффикса или аффиксов.

Примеры создания однотипных производных можно найти, например, в истории формирования американских названий мест обслуживания: вслед за cafetiria появились: washeteria, groceteria, cakcteria, drugeteria, chocolateria, shaveteria, smoketeria, harclwareteria, garmenteria, furnitureria и даже casketeria, похоронное бюро, и чрезвычайно длинное слово restauranteria Слово luncheonette, а также его вариант lunchette, способствовало созданию модных словечек с окончанием -ette: kitchenette, dinette, usherette, roomette, bachelorette, drum majorette, parkette и relayette. Далее наблюдался бум на интенсивное словопроизводство с суффиксом -orium: suitatorium, shavatorium, corsetorium, hairrittorium, shoetorium, pantatorium и даже hot-dogatorium. В.А. Хомяков рассматривает подобные производные как особый тип экспрессивной деривации (Хомяков В.А., 1974). За ним наступило увлечение словопроизводством с суффиксом -гата, например, Shop-a-Rama. В настоящее время -о-гата является модным суффиксом в молодежном сленге, выражающим значение большая активность, большое количество названного в базовой части. Ср.: barforama, funorama, geekorama, sexorama. Из молодежного сленга производные с данным суффиксом перешли в язык средств массовой информации. В молодежном сленге имеется набор суффиксов усиливающего характера: упомянутый выше суффикс о-гата, затем, суффикс -age, который образует абстрактные существительные со значением массы /mass nouns/, ср.: foodage (I'm desperate for foodage), fundage (My parents didn't come through with the fundage), scoopage (potential date material) (Is Joe scoopage?), studyage(I have to do some massive studyage), rainage (A: How's the weather? B: Rainage). Далее, суффикс -omatic является показателем интенсивности или повторяемости действия, ср. cramomatic (I have to cramomatic for Dr. O'Connor's English test), dunkomatic, jamomatic, jogomatic.

Частотным в сленге является также суффикс -fest, заимствованный из немецкого языка/ в свою очередь от испанского fiesta/, Flexner определил его как слово-суффикс /Flexner S.B., 1975, 629/, передающий значение коллективной встречи с неторопливым, чрезмерным, часто неумеренным действием, указанным в основе слова; этих образований более ста единиц в ОАС/ Вельская М.А., 196. Например:

Songfest—встреча для пения хором, bullfest, chinfest, gabfest, jawfest, talkfest—

большой треп, говорильня, dancefest—танцы доупаду, foodfest—объедаловка,

smokefest—коллективное курение до одури, drinkfest—сборище с целью

попойки, fuckfest—оргия и т.д. Несколько примеров:

The citizens of "Little Russia" got together for a jawfest (DN, 353).

Ср.: Граждане «Малой России» собрались для большой говорильни.

After the elegant gabfest at Versailles is over, U.S. and European leaders will have to come home( Business Week).

Ср.: После завершения утонченной говорильни в Версале американским и европейским лидерам придется отправиться домой.

You're a good man at a chinfest (RH HDAS, 405) Ср. Ты хороший малый для пустого разговора.

The boys would come over and we'd "shoot the breeze" in long bullfcsts (Bayler & Carnes, 30)

Ср.: Ребята приходили и мы заводили большую говорильню.

They had simply engineered themselves a good old-fashioned fuckfest (Lee, 183). Ср.: Они просто сами организовали любовь по полной программе.

С семантической точки зрения процессы образования слов по аналогии отличаются тем, что у мотивирующей единицы заимствуется не ее лексическое значение, а некое общее значение модели, обычно связываемое с представленными в ней словообразовательными элементами. Значение нового производного здесь предсказуемо, и в контексте оно легко угадывается по окружению, т.к. повторяет значение своего образца. Слово, созданное по аналогии, строится семантически так же, как его прототип, и в этом смысле его смысловая структура обычно ограничена вполне определенным и легко определимым значением. Явления аналогического словообразования широко распространены в разговорном американском и сленге, т.к. они позволяют творчески создавать новые слова за счет перераспределения и новой комбинаторики известного материала. Продуктивными являются следующие суффиксы в молодежном сленге: -aholic, a person who indulges excessively in the noun to which the suffix is attached, ср.: bookaholic, cajfeiuaholic, foodaholic, и hoopaholic; также -dom, the domain of, ср.: fratdom, gcekdom, jockdom. Следует заметить, что аналогическое словообразование с -ИоПс широко рапространилось вне сферы молодежных группировок, перешло в общий сленг, употребляется также в текстах массовых газет и журналов.

В основе словообразования по аналогии лежит знание модели словообразовательного ряда как ряда однотипных структурно-семантических образований, объединенных общностью того или иного аффикса или схемы построения производных этого ряда, а также понимание отдельного лексического образца, удовлетворяющего тем же условиям построения, как представителя этого ряда и носителя единого для всего ряда значения. Явления аналогического словообразования позволяют предположить достоверность синтеза производного слова по образцу и подобию других членимых единиц языка и их сборки путем заполнения знакомой словообразовательной модели новым лексическим материалом.

Явление аналогии в системе словообразования демонстрируют также случаи с суффиксом -о. Слово hobo(\889) означает бродяга, бездомный. Позже, по аналогии, появляется wino (1915) - пьяница, алкоголик. Названия людей на -о содержат скрытые семы отрицательного характера как составляющие неотъемлемую часть данной модели Ср : kiddo - покровительственное обращение к младшему но возрасту или как выражение неуважения, презрения; Anglo презрительно называют белых американцев Hispanics, испаноязычные американцы ; sicko - извращенец, маньяк; limbo, a state of neglect, a person in a state of neglect.

В случае с названиями неодушевленных объектов действительности на данный суффикс используется в усеченных словах и маркирует их как принадлежащих к разговорному, неофициальному стилю: chino - khaki trousers; combo- a small band, playing jazz or dance music; condo - condominium, an apartment in a building with several apartments; typo - a typographical error; gesso - parts of gypsum used in making bas-relief.

С переходом слова на из сленга в литературную речь значение слова может полностью утрачивать коннотацию и становиться нейтральным словом, может сохранять ее, может ее изменять. Вполне нейтральным является слово conch от condominium - многоквартирный дом, в котором квартиры находятся в частном владении; condo - квартира в таком доме; суффикс имеет прагматическое значение, является маркером разговорного стиля.

Подобные случаи аналогического словопроизводства можно найти и в сфере использования префиксов. Активность того или иного префикса бывает, как правило, привязана к сленгу определенной группы; особенно это характерно для молодежного сленга. В 90-е годы в студенческом сленге особой популярностью пользуются два наиболее частотных префикса: mega-, a great amount of, и per/па-, permanent. CP :1) megabitch (That teacher is such a megabitch), megabooks, megabucks, meganap, megawash, megawork; permagrin (After just two beers she had permagrin), permagross, permanerve и permaproblem. (EbleC.,1998;32).

Новым является префикс Мс- от McDonalds, который, как и предыдущий, первоначально возник в студенческой среде для общего обозначения среднего качества продукта, товара для извлечения выгоды или привлечения массового рынка, того, что передано следующим существительным:

"Surgicenters" and " quick care centers" that sprung up in business districts and shopping centers. There are 2,500 such mini-clinics—sometimes dubbed—" McDoctors"—today (Wash. Post).

Ср.: "Хирургические центры" и " центры скорой помощи", которые выросли в деловых районах и торговых центрах. Сегодня насчитывается 2500 таких миниклиник, иногда их называют сокращенно "Эрзацврачи". McPaper—poor, hurriedly written paper done without much research or forethought (Munro, 12)

Ср.: " Эрзацкурсовая"—плохо, быстро написанная работа без достаточного исследования или предварительного обдумывания.

The homogenization of the non-profit stage. I called this process "McTheater" (New Republic).

Ср.: Гомогенизация некоммерческого этапа. Я назвал этот процесс "Суррогаттеатром".

Л trend in print journalism toward shorter stories, more soft journalism, more

gossip, more celebrity news. Some have called it... McNevvs (N.Y.Newsday). Ср.: Тенденция в печатной прессе к более коротким рассказам, более мягкому изложению, большему числу сплетен, новостей о знаменитостях. Некоторые назвали это суррогатом новостей.

Arnold (Schwarzenegger) should be refferred to as McStar (Village Voice). Ср.: Арнольда (Шварценеггера) следует назвать звездой второго сорта.

Next—McSchool... Benno Schmidt Jr. is leaving Yale to plan the privatization of secondary and primary education (Nation).

Ср.: Следующий пункт—суррогат школы. Бенно Шмидт младший уезжает из Йейля, чтобы спланировать приватизацию среднего и начального образования.

Dailies... have launched their own alternative weeklies, a phenomenon dubbed "McAlternatives" by critics sceptical that these papers can break free from the conventions of mainstream journalism ( Utne Reader).

Ср.: Ежедневные газеты начали выпускать свои собственные альтернативные еженедельные газеты, феномен, который назван критиками эрзац-альтернатива, которые критически относятся к тому, что эти газеты могут освободиться от условностей конформистского журнала.

There is nothing intrinsically wrong with the "McFirm" model for building a global network of lawyers(N.Y.Times).

Ср.: Ничего нет особо плохого с моделью суррогатной фирмы для строительства глобальной сети адвокатов.

Popular music, the dreaded purveyor of girl-poisoning " McSex" (New Republic). Ср.: Современная музЕлка, поставщЕік жуткого, разЕзращаЕощего девушек суррогата секса.

Generic situation comedies \vith..."McWifes and MeJobs" ( N.Y.Tiines).

Ср.: ОпределеЕЕЕіого типа комедии с ... эрзац-женами и суррогатЕЕЕлми рабочими

местами.

Сюда же следует отнести и єдеенеецу McJob, как ее предыдущие слова, которые структурно аналогичны McDonald's, в значении "неинтересная, низкооплачиваемая работа, с низкими пособиями, особенно в системе обслуживания":

McJob: Л low-pay, low-prestige, low-dignity, low-benefit, no-future job in the service sector. Frequently considered a satisfying career choice by people who have never held one (Coupland,5)

Ср.: Низкооплачиваемая, непристижная, не ві>ізьівающая уважения, с низкими льготами, неперспективная работа в сфере обслуживания. Часто считается удовлетворительной теми людьми, которые ничего другого раньше не имели.

The people who end up in these "MeJobs".... Wait no longer to land full-time positions (Business Week).

Ср.: Люди, которые оказываются на таких второстепенных рабочих местах, болыпе не ожидают ееолеіоцєешой работіл.

Young people regard theinselves as hopeless... marking time... at MeJobs ( Harper's).

Ср.: Молодые люди считают себя безнадежшлми ее тяЕіут время на этой бесперспектшшой работе.

Подробному анализу этот префикс подвергнут в специальной работе (Lentine and Shuy, 1990).

Корреляционное словообразование происходит также по аналогии, но аналогии более сложного характера. Процессы этого тина называют корреляционными (Кубрякова Е.С, 1981; 28), поскольку сама исходная пропорция оказывается представляющей пару слов, находящихся в отношениях словообразовательной производности, и потому демонстрирующей принятые в данном языке словообразовательные корреляции слов. В американском английском можно наблюдать цепочки слов, связанных отношениями словообразовательной производности и объединенных общностью корня или основы. Подобные образования в сленге как бы осуществляют восстановление (заполнение) пропущенных звеньев парадигмы или гнезда, либо создание новых членов этих объединений. Ср.: The two witnesses, especially the truck driver in Cleveland, always bothered us. The trucker had no reason to lie. ( Gr.Ch.,246).

При корреляционном словообразовании повторяются модели отношений между глаголом и производными от него именами действия, между названиями действий и их производителями, между существительным и произведенным от него относительным прилагательным и т.п., т.е. здесь задействованы обычно наиболее продуктивные и распространенные модели словообразования.

Одним из наиболее частотных суффиксов в образовании сленговой метафоры является продуктивный суффикс —ег. Здесь можно выделить три группы: собственно производные, образованные из основы и суффикса; квази­производные, содержащие суффикс и квази-корень; и, наконец, непроизводные, созданные по образцу производного с -ег. В качестве сленговой метафоры могут выступать все три типы производных с -ег. На примере многочисленных производных с -ег можно проследить разнообразные словообразовательные отношения в аспекте реализации сленгового метафорического значения. В первую группу сленговых метафор относим слова, которые являются производными от обычных, стилистически нейтральных слов, относящихся к нормативной лексике. Примерами подобных сленговых метафор могут служить:

choppers- искусственные зубы; gasser - анастезиолог; hustler - наглый, беззастенчивый человек, пробивной делец; slacker- лодырь, бездельник; slammer - тюрьма; sniffer - "зеленый", участник борьбы за охрану окружающей среды; steerer - человек, который сам не продает наркотики, но направляет покупателя к продавцу; ticker - сердце; looker- пренебрежительное название человека, который в магазине смотрит, но не покупает, зритель; phoner -радио-интервью по телефону, lifer -приговоренный к пожизненому заключению; etc.

В данном случае можно говорить об относительной мотивированности производного слова, сохраняющего определенный признак, свойство, характер действия, состояния, свойственные мотивирующему слову. Это можно проверить трансформацией универба в суждение, которое лежит в основе словопроизводства: lifer - the one sentenced to life-imprisonment; gasser - the one using gas in his work,etc. Метафоричность создается за счет нарушения привычных семантических отношений между основой и суффиксом —ег.

Во вторую группу входят производные, основу которых представляют собой нормативные единицы языка, но уже переосмысленные, которые участвуют в словообразовательном процессе в метафорическом значении. Ср.: hacker - хакер, компьютерный хулиган, разрушающий коды компьютерных программ, проникающий в секретные файлы; hooker - проститутка; hinder -пища, обладающая связующими свойствами например, рис, бананы; player -человек, который, играя на чувствах приятелей, обманет, смошенничает, т.е. тот, который играет людьми, grinder- большой бутерброд из разрезанного вдоль батона с ветчиной, колбасой, с пикулями и пр.

Относительная мотивированность производных в данном случае расшифровывается при сопоставлении с мотивирующим словом, рассматриваемым в метафорическом смысле. Синтаксический способ анализа помогает понять характер приращенных значений наряду с выражением сохраненных метафорических смыслов мотивирующего слова. Ср То hack -рубить, разрубать, прокладывать дорогу сквозь заросли; переносное значение: разрушать все на пути к намеченному, незаконно, грубо идти к цели; отсюда: а hacker does everything to penetrate into a computerized system; there is the evocation of a person chopping their way through dense undergrowth to their destination. To hook - поймать, например, рыбу на крючок; переносное значение: поймать кого-либо на удочку, подцепить. A hooker catches a client, hooks him. To grind - молоть, перемалывать; переносное значение: грызть, жевать; отсюда: grinder is a huge sandwich which you have to grind. В производном слове отражается семантический сдвиг, произошедший в производящей единице, и добавляется дополнительный, сленговый смысл.

Третью группу сленговых метафор составляют сленгизмы, образованные по продуктивной модели N + -ег от слов, которые являются элементами сленга. Ср.: ranker (college si.)- a person who backs out of a commitment; от глагола to rank, относящегося к молодежному сленгу и имеющему то же значение: to back out of a commitment. Cf. Gwen says she's not going to dance with us. What a ranker! (2IcD); snapper (college si.)- one who has broken a promise; от глагола to snap, относящегося к молодежному сленгу и имеющему аналогичное значение: to renege on a promise. Cf. Sarah always offers to help but then never shows up. What a snapper! (2lc.D.); cheeser (college si.) - someone who is always borrowing from others; от глагола to cheese off из молодежного сленга со значением to borrow from others regularly. Cf. The guy's a cheeser and never returns a favor (21c.D.)

Образованные от сленговых основ производные нередко модифицируют коннотацию мотивирующих основ, например, слово bummer (college slang) -unfortunate situation, disappointment - выражает досаду, неудовольствие, однако лишено неприличной коннотации вульгаризма bum, от которого оно образовано.

Последнюю группу составляют сленговые слова, которые не имеют производящих источников; как элементы сленга они были изобретены с данной морфологической структурой, аналогичной описанным выше. Ср: blooper-публичный досадный промах. Ср.: Let's watch 'Television's Most Priceless

Bloopers' tonight; doozer (синоним: humdinger) - "парень что надо", отличная вещица; gofer - чиновник низкого ранга, мальчик на побегушках.

Как видно, в данном случае может иметь место омонимия, когда совпадают по форме лексемы, одна из которых реализует прямое лексическое значение, обусловленное смыслом, придаваемым суффиксом — ег, а вторая выступает в переосмысленном виде, метафорической функции. Ср.: player -игрок и сленг: человек, играющий на чьей-либо доверчивости, играющий кем-либо; raider - участник налета, рейда, набега и сленг - участник биржевых операций, внезапно появляющийся, молниеносно скупающий большое количество акций, за короткий срок приобретающий ряд ценных компаний; rider - наездник и сленг: неприглашенный гость или нежелательный спутник; scrambler - вьющееся, цепляющееся растение и сленг: приспособление, шифрующее передачу платного ТВ канала; shooter - стрелок и сленг: порция алкоголя, выпитая залпом, одним глотком; hooter - гудок, сирена , в сленговом значении это слово синонимично упомянутому выше shooter; sinker - грузило и сленг: тяжелая пища. Данную группу составляют гетерогенные примеры двух типов отношений. Первые могут рассматриваться как различные случаи словопроизводства, которые привели к формально одинаковым результатам. Здесь мы имеем дело со своеобразной словообразовательной омонимией и выражением одной и той же последовательностью разных значений из-за совпадения формальных результатов разных деривационных процессов {player, scrambler, shooter) . Примеры второго типа могут рассматриваться как переосмысление уже готовых производных и использование их в качестве сленговых слов (raider, sinker, rider).

Следующим по частотности суффиксом в сленговой метафоре является суффикс - -ie /у. По аналогии с фамильярным разговорным movies появилось слово quickies и масса других слов на -іе /у : rookie (возможно от recruit) -новичок; stoolie (от stool pigeon) - провокатор, осведомитель; patsy -простофиля, "лопух"; Fibbies (от FBI - Federal Bureau of Investigation)-фебеэровец; druggie - наркоман; techie (computer si.)- a technician; junkie ­наркоман; freebie -бесплатный билет, угощение и пр.; Jlunkie - подхалим, подлиза, лакей. Отличается высокой частотностью суффикс —ее, который демонстрирует универсальность образований и с помощью которого образуются разностилевые слова, от формальных, официальных (как jamboree) до сленговых. Draftee появилось во время Первой мировой войны, во время Второй мировой войны возникли selectee, trainee, которые затем перешли в деловой жаргон; honorce - человек, в честь которого устроен прием. Г.Менкен приводит любопытные образования, такие как holdupee ( от hold up), tryoute, beateree, tutoree, biographic. С данным суффиксом образуются названия лиц: совершающих действие, названное в отсылочной части - attendee (прямая номинация); подвергающихся действию - gassee - ожидающий смертную казнь в газовой камере (метонимические отношения (метафорические отношения). Имеются и сленговые метафоры, обозначающие неодушевленные существительные, включающие сему подобие, например, goatee - небольшая козлиная бородка.

Словосложение относится к активным способам создания сленговых метафор, когда сочетанием двух или более полнозначных единиц достигается новое наименование, конкретный смысл которого не всегда может узнаваться по установлению отношений между сочетающимися знаками, в отличие от нормативной лексики.

Формальная операция сложения служит отражению и выражению связанности предметов и процессов в действительности; ввиду чрезвычайной сложности возможных типов связей в окружающем мире возникают семантические структуры разного содержания. Словосложению присущ менее стандартный характер, чем словопроизводству; единству структурных признаков модели не препятствует большой разброс значений у сложных слов, реализующих эту модель. В английском языке немало словообразовательных рядов, построенных с участием одного и того же компонента (как в качестве первого, так и в качестве второго члена композита), которые демонстрируют обычно больший диапазон варьирования значений, чем аффиксальные производные. Подобное явление можно наблюдать в современном американском сленге, в котором выделяются случаи словосложения с использованием ключевых, продуктивных компонентов. Особенностью сленгизмов в этих случаях является то, что данный элемент оказывается десемантизированным, он утрачивает свое референциалыюе значение, превращается в своеобразный суффиксоид, имеющий широкое обобщенное абстрактное значение.

Широкое применение для образования новых сленгизмов имеет суффикс -man, который также употребителен и в литературном А А. Деривативы с этим полусуффиксом в сленге передают восхищение, предпочтение или успех человека. К предпочтениям обычно относится еда, напитки, определенные товары, спорт, женщины. Обычно это не временное увлечение, а пожизненное. В качестве синонимов к этим образованиям выступают производные с полусуффиксом -boy. Приведем несколько примеров: anchor man — плохо успевающий студент; любой отстающий, в стандартном АА имеет значение «ведущий теле-, радиопрограммы"/, bagman—тот, кому поручено собирать взятки, деньги за вымогательство или похищение людей, bottom-man—пешка, bindleman—сезонный рабочий, birdman—авиатор, blue man—полицейский в форме, bottle-man—пьяница, boxman—«медвежатник», человек, вскрывающий сейфы, bumpman—профессиональный, наемный убийца, caveman—«пещерный житель», хам, дикарь, мужик, coffee man—страстный любитель кофе, соке man—тот, кто пьет много кока-колы, company man—человек, более преданный своей фирме, чем сотоварищам, con man—мошенник, iceman—тот, кто ворует драгоценности, meat-man—мясник, pipe man—человек, предпочитающий курить трубку, sandwich man—человек-реклама, sweet man—любовник, three-letter man—женоподобный мужчина, trigger man—гангстер-убийца, vessel man— посудомойщик, wheel-man—водитель автомобиля и ми. др. Приведем несколько разных примеров:

Daily game of trying not to be the last to drink from a pitcher of coffee or milk or you have to take it to be refilled. L.Q. always seems to be an anchor man on the milk pitcher (Uris, 45).

Ср.: Ежедневная игра—постараться не быть последним, кто пьет кофе или молоко из кувшина, иначе тебе придется пойти и наполнить его вновь. Л.К., казалось, всегда последним пил молоко из кувшина.

A few days later he would make shoreside contact with a "bagman" from the rummy syndicate authorized to make the play-off (Waters, 127)

Ср:Несколько дней спустя он свяжется на побережье со сборщиком денег из спиртного синдиката, уполномоченного выплатить деньги.

The bird-men may have been commanders in the technical sense of the word, but they weren't leaders, and the grunts knew it (Herbert & Wooten,287). Ср.: Авиаторы, возможно, и были командирами в техническом понимании слова, но они не были лидерами, и пехотинцы знали это.

It is also a very fine thing in favor of the flight finger gentery and I told Harry., in case he was interested over there was a bump man I use to see out at the track sometimes(0' Hara, 161).

Ср.: Это все прекрасно говорит в пользу карманников, и я сказал Гарри, в случае, если его интересует, вон там сидит профессиональный убийца, которого я иногда встречаю на треке.

No more caveman stuff, honest injun (Dos Passos, 104) Ср.: Все, больше не будет хамства, это правда.

This individual had failed... as a "con" man (Miller, 79).

Ср.: Как профессиональный жулик, этот парень провалился.

Pepe had confided in me that Rico was one of the "iceman"(Brown, 89)

Ср.: Пепе доверил мне, что Рико—один из тех, кто ворует драгоценности.

В качестве примеров можно привести такие элементы, как city, реализующий в данном употреблении обобщенный семантический компонент а presence or abundance of; при этом широта данной семы позволяет элементу соединиться с практически неограниченным набором слов самого разнообразного значения. В студенческом сленге зарегистрированы следующие сленговые метафоры данного типа: cram-city; dweeb cit; jewelry city tan city (Ср.: The day after spring break it was tan city).

Далее, в качестве полуаффикса выступает action с широким значением activity, ср.: food action. В своем собрании образцов студенческого сленга (Glossary of Student Slang, Eble, 1995) К.Эбл приводит следующие примеры полуаффиксов, слов, утративших концептуальное лексическое значение, используемых в строевой функции с самым широким значением, приближающимся к грамматическому: -animal, "one who does something excessively" (The study animals are complaining about the noise); -dude, "person" (Somebody paid the pizza dude); - dweller , "someone who frequents a particular place " (I could hardly get into Lenoir Hall because of the step dwellers); -head, "person" (The potheads were in the corner mellowing out); -machine, " an enthusiast, devotee" (That sex-machine keeps phoning Karen even though I told him she went home this weekend); -queen, "an enthusiast who is female "(The datequeen slept through class this morning and then wanted to copy my notes); -wad , " a dense, foolish person (usually attached to a proper noun) " (Mikewad here locked himself out of his room).

Интересные примеры с -freak приводит Ю.К.Волошин.

В последние десятилетия в американском сленге получил распространение полусуффикс -freak в значении "одержимый, маньяк, энтузиаст" того, что выражено корневым словом, например: film-freak—киноман, football-freak— страстный болельщик футбола, eagle-freak—слишком ревностный защитник природы, ecofreak—экоманьяк, фанатичный привержениц охраны окружающей среды, Jesus Freak—фанатичный привержениц христианства, peek-freak— чрезмерно любопытный человек, speed freak—наркоман, принимающий стимуляторы /типа "спид"/, acid freak—наркоман,использующий ЛСД;сюда можно добавить такие единицы как plant freak, radio freak, porn freak и многие другие. Зачастую -freak несет коннотацию неодобрителыюсти говорящего, как, например, в случае с eagle freak, где речь идет о белоголовом орлане, символе США, птице, которой угрожает полное истребление как вида. Неодобрение обычно присутствует при употреблении таких единиц как ecofreak, Jesus Freak и др. Например:

Sierra Club members, taunted as "ecofreaks", report that they are being subjected to the most severe criticism they have ever encountered (The Atlantic). Ср.: Члены клуба Сиерра, которых с издевкой называют экологическими маньяками, говорят, что они подвергаются самой суровой критике, с которой они когда-либо сталкивались.

Не is sensitive to criticism of the coal companies and of miners. The concerns of ranchers and environmentalists—"eagle freaks", as they are sometimes called— annoy Sopher (The Atlantic).

Ср.: Он болезненно реагирует на критику угольных компаний и шахтеров. Беспокойство фермеров и защитников окружающей среды,как говорят, слишком ревностное, раздражает Софера.

In this light the herds of Jesus Freaks, and all the other herds? Are as much a product of the New Left action as is anything else we set out deliberately to inspire (Rolling Stone)

Ср.: В этом свете толпы фанатических приверженцев христианства и другие во многом являются результатом действий новых левых, чем чего-либо другого, что мы сознательно вдохновили.

Обращает на себя внимание использование суффикса французского происхождения - ville от ville—village для образования существительных

/иногда прилагательных/, обозначающих состояние или условие, характеризующее какое-то место, человека или вещь. Культурная информация, передаваемая этим суффиксом, заключается в коннотации небольшой величины, отсталости, скуки; как правило, с помощью этого суффикса передается ироничное и оценочное отношение говорящего к предмету разговора, к месту события, например: Dullsville—очень скучное место, ситуация, Micksville—заштатный провинциальный населенный пункт, Endsville—край света, Freaksville—странный, непонятный, причудливый /город/, его синоним- Weirdsville, Nadaville/от исп. nada -nothing—ничего, пустячное место/, nowheresville—скучища, sleepyvill—сонный город, squaresville—обывательск, Dragaville—скука, Dreamsville—город грез, Doomsville—конец света и т.д. Несколько примеров:

The only sure-fire attractions? Country-and-western music. If you brought Barbara Streisand here , it would be doomsville (Maclean's).

Ср.: Единственно верные развлечения? Музыка кантри и вестерн. Если бы сюда привезли Барбару Стрейзен, это был бы конец света.

...the film ...is a good deal more than an unusually frank interview with a homosexual who, at one point, exults: »I'm bona fide freaksville!» (The New York Times).

Ср.: Фильм ... гораздо больше, чем необычно откровенное интервью с гомосексуалом, который в одном месте злорадствует: «Я настоящий извращенец».

Sitting contendendly on the banks of the Illinois River in the very heartland of America, Peoria has for years been the butt of jokes, the gagman's tag for Nowheresville (Time).

Ср.: Находящийся на берегах реки Иллинойс в самом центре Америки город Пеория в течение многих лет является поводом для шуток, который шутники обычно называют «скучища».

Yorkville village does measure up to the East Village in New York or Haight Ashbury in San Francisco. It's an area that reads hippie weirdsvillc to the old folks, refuge to runaway teenyboppers and a place to play for rock musicians (Maclean's). Ср.: Йорквиль виллидж то же самое, что Ист Виллидж в Нью-Йорке или Хаит Эшбери в Сан Франциско. Это район, где причуды хиппи толкуют пожилым людям, дают убежище сбежавшим девчонкам- хиппи и место для игры рок-музыкантам.

...University? That's just dragsville (B-l). Ср.: Университет? Ну это же тоска зеленая.

On campus, where it once was squaresville to flip for the rock scene, it now is the wiggiest of kicks (Time).

Ср.: Университетский городок, который был слишком заурядным для того, чтобы потерять голову из-за рок-музыки, сейчас стал самым крутым местом.

When the lights went out in the office building and workers headed for their homes in the suburbs, downtown was truly Dullsville (U.S.News & World Rep.) Ср.: Когда гасли огни в здании и работники отправлялись по домам в пригород, центр города становился настоящей скукотищей.

Endsville.. There was no football team ... and worse yet, no girls (Time). Ср.: Конец света... Здесь не было ни футбольной команды и, что хуже, не было девушек.

Haig slams «dullsvillc» 1984 election... Alexander Haig, former Secretary of State and presidential adviser, said the last presidential campaign was «dullsville» (Daily Beacon).

Ср.: Хейг резко критиковал скучнейшую выборную кампанию 1984 года...Александр Хейг, бывший госсекретарь и президентский советник, сказал, что президентская кампания была скукотищей.

His new job wasn't the ... legitimate...operation he'd been used to in Hicksville (Radford & Crowley, 41).

Ср.: Его новая работа не была ...законной... операцией, к чему он привык в захолустье.

Как и в общем словаре английского языка, в сленге сложные слова образуются из основ, представляющих собой различные грамматические классы. При этом сленговые сложные метафоры отличаются большой свободой соединения компонентов, разнообразным характером единиц, вступающих в соединение (как с точки зрения их принадлежности к определенным частям речи, так и с точки зрения их структурных особенностей), многообразием семантических связей между компонентами сложного слова и широким спектром отношений между ними, различной степенью мотивированности сложного слова, нарушением принятых канонов словосложения, игнорированием законов внутреннего синтаксиса (Борисова Л.М.,2001). Сложные сленговые метафоры нередко со временем переходят в стандарт, ср. примеры, которые Г.Менкен приводит в своей книге, которые появились как сленгизмы, но сейчас являются элементами нормативной речи: section band (1873); barb wire (1880); bargain counter (1888); sharecroppers; trouble shooter (1931); shanty town (1888); shore dinner (1895); storm door (1878); summer kitchen (1874); sweatshop (1867); chewing gum (1850); monkey business (1883). Если в предыдущих случаях сложные сленгизмы показывают определенную степень мотивированности, то приводимые ниже лексемы полностью переосмыслены и демонстрируют метафоризацию сложного универба, ср: rubberneck (1900); barfly (1910); doghouse (1900); tightwad (1900);

stuffed shirt (1913); bulldozer (1889); shuttle train (1891); skin game (1868); skyscraper (1883); hot dog (1900); cowpuncher (1878 (.Mencken H.,1995; 206).

Наиболее частотной моделью сложных сленговых метафор является Noun + Noun: cannonball—очень энергичный человек, cheeseball—глупый или неприятный человек, fleaball—дешевый отель, motormouth—болтун; беспрестанно говорящий человек, fireball—энтузиаст или энергичный человек; сложные слова-сленгизмы, где, по крайней мере, один из компонентов является производной основой: fish\vrapper~ra3eTa, bullwhacker—погонщик быков, bulldozer—задира; freeloader—нахлебник, паразит, тунеядец; сложные сленгизмы, один из членов которых является сокращенной основой: con-buck /confidence buck/—нечестный доллар, sub-gun—автомат; пистолет-пулемет, whodunit—детектив /книга /, bolshephobia—боязнь большевиков, phonomania/ telephone mania/—любовь к телефщнным разговорам, stenogirl—стенографистка, cop-caller—грузовик, у которого визжат тормоза, prom-trotter / promenade trotter/—очень популярная студентка; сложные слова, в которых хотя бы один из компонентов является сложной основой : crackpot house—психиатрическая лечебница, fullpack slum—полностью заселенные трущобы, necktie party— повешение или линчевание, thirst-aid-station—место, где можно купить спиртное.

Появление в живом языке сложных слов можно рассматривать как "одно из проявлений общего процесса семантической конденсации лексики, протекающего во многих языках и вызванного тенденцией к устранению расчлененности формы, возникающей при обозначении понятий"/ Омельченко, 1981, 127/.

Как можно заметить из приведенных примеров, сленгизмы—сложные слова, как правило, передают экспрессивно-эмоционалыю-аксиологические наименования денотатов и их признаков, отражая ироническое, насмешливое, презрительное, шутливое, уничижительное или пренебрежительное отношение говорящего к предмету разговора.

Следует заметить, что в истории становления американского английского эта модель также была наиболее частотной и продуктивной с самого начала. Многие сложные слова, образованные по данной модели, немедленно воспринимались как сленг. Их дальнейшее развитие пошло несколькими путями. Ряд сложных слов, которые возникли как сленг, в скором времени были благоприятно восприняты нормативным языком и вошли в стандартную речь: college widow (1871); loan shark (1913); hot dog (1900); hraintrust (1932). Для других сложных сленгизмов потребовалось некоторое время, прежде чем они обрели статус стандартных лексем: sob sister, rabble roitser, bellhop. Третьи сленговые композиты, по мнению исследователей, так и остались вне порядочной речи: road house, hot spot, glad hand, hangout. Большинство сленговых сложных слов, которые создавались как средства отрицательной оценки попрежнему остаются ниже допустимого уровня (below the salt, Menken,): four-flusher, roughneck, cow college, kill-joy. С другой стороны, образуются новые лексемы, которые отражают либо новые понятия, либо понятия, воспринимаемые как новые, которые создаются сленговым способом, которые затем закрепляются в стандартном языке, например, snail-mail (обычная почта, в отличие от электронной,). Ср разнообразные примеры сложных сленговых метафор: a bag- slinger (a streetwalker); a bagwoman (Who collects illicit payments; a ballgame (a challenging situation); baloon juice (empty talk); baloney-bender)( who talks nonsense); bamboo telegraph (oral communication in a jungle); bean wagon (a cheap restaurant); a jlapjaw (a garrulous person); a fuzzface (a bearded man); a gluehead (who sniffs glue to become intoxicated); a grease pot ( a cook), etc.

Ср.: употребление сложных сленговых метафор в текстах: An eager-beaver law student at Tulane wrote this damned thing. You spend so much time here in this sweatshop billing by the hour. (Grisham). It is a cash cow for the Studio ( Empire).

Smooth move, Norman. Thanks, cool breeze (Thomson). Fig bar is a term which covers the whole attitude of the very bashful child; the toes turned in, eyes lowered, and especially the finger in the mouth (O'Hara). Are you sitting in the catbird seat? Sitting in a catbirdseat means sitting pretty (Thurber).

Словообразовательные процессы весьма активны в системе сленговых метафор, они проявляются как словопроизводство, так и словосложение. В словопроизводстве участвуют аффиксы, универсальные для стандартных слов, специфические аффиксы, характерные для неформальной деривации; используются исконно английские аффиксы и заимствованные. Для сленга характерно аналогическое словообразование: воспроизводится модель слова, его морфологическая структура, которая заполняется новым лексическим материалом; прототипом нового названия может служить как отдельная лексическая единица, так и несколько структурно однотипных образований.