Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_po_lexikologii.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
176.13 Кб
Скачать

21.Устаревшая лексика. Разряды устаревших слов. Отражение устаревшей лексики в словарях. Стилистическое использование устаревшей лексики.

Устаревшая лексика – слова, которые употребляются носителями языка, но воспринимаются ими как устаревшие (ланиты, оный, опричник). Слова могут устаревать, потому что предмет или явление, которые они называют, вышел из употребления (кринолин, кольчуга, пищаль). Или слово может быть вытеснено другим, обозначающим то же явление (зерцало, выя, дружество).

Разряды: 1) Историзмы – слова, называющие устаревшие вещи или явления. Они не имеют синонимов в русском языке (камер-юнкер, палаш). В словаре они снабжаются пометками ист., устар. Иногда историзмы продолжают употребляться в контексте общеязыковых метафор (барин, холоп) и тогда даются без помет. Историзмы могут возвращаться в язык в качестве возрождения реалии, явления (акция, биржа, атаман) или обозначения реалий, похожих на устаревшие (дума, губернатор).

2) Архаизмы – слова, называющие предметы, которые существуют и сейчас, но имеют другое обозначение (благость, вкусить). Виды: 1) Лексико-фонетические – слова, имеющие несвойственное современному произношению звук или сочетание звуков (галстух, зерцало). Разновидностью таких архаизмов являются акцентологические архаизмы – слова, отличающиеся ударением (симвОл, эпигрАф).

2) Лексико-словообразовательные – отличающиеся каким-либо аффиксом (азиатцы, кофей).

3) Собственно-лексические – слова, устаревшие целиком (дабы, сей, чело).

4) Грамматические – устарелые формы слов (отче, исполнити).

5) Семантические – устаревшие значения слов, которые сейчас называют другой предмет (вор как любой преступник).

Использование: 1) Стилизация речи определенной эпохи.

2) Историзмы выполняют номинативную функцию, являясь единственными обозначениями устаревших вещей.

3) Придание речи торжественно-патетического звучания

4) Благоговейное отношение автора к чему-либо (столп науки)

5) Сакральная функция – приобщение к необычному.

6) Выражение авторского отношения, чаще всего иронии

7) Версификационная задача в поэзии – необходимость сохранить ритм и рифму.

22.Новая лексика. Причины и пути возникновения. Типы неологизмов. Использование авторских неологизмов.

Новая лексика – слова, которые вошли в язык сравнительно недавно и их новизна ощущается говорящим (букроссинг, бахтинистика, клип).

Причины возникновения: 1) Наименование новых реалий жизни (армрестлинг, евро, ЕГЭ)

2) Необходимость обозначить явления, не имеющие до этого соответствующего обозначения в языке (мафия, рэкет).

3) Более удобное однословное обозначение старого понятия (тинейджер, визажист).

4) Необходимость подчеркнуть частичное изменение предмета (СМИ вместо СМИП, ГИБДД вместо ГАИ)

5) Влияние культуры другой страны (пипл, хаус).

Пути: 1) Сокращение аббревиатур (агитбригада, ликбез), использование сложносокращенных слов (госдума, спецназ).

2) Заимствования

3) Производство от существительных с эмоционально-оценочными суффиксами (элька, эмка).

4) Сложные слова с такими частями, как аудио-, видео-, евро-, суффиксами –ец, -ист, -ник (спецназовец, переговорщик), приставками до-, после-, анти- (доперестроечный, супермодель, антикриминал).

5) Отступления от моделей русского языка (антиполицай).

Типы неологизмов: 1) Неологизмы-заимствования (паблик рилейшенз, сэконд-хэнд)

2) Семантические – новые значения уже имеющихся в языке слов (зеленые, пиратский).

3) Неологизмы, созданные по моделям русского языка (иномарка, мерс, ЕГЭ)

Авторские неологизмы иногда являются своего рода словесной игрой, призванной показать ироническое отношение к предмету (кюхельбекерно). В других случаях образование новых слов помогает автору отобразить экспрессивно-смысловой нюанс (мартобря) или же становится самоцелью.

23. Понятие об исконной и заимствованной лексики. Основные этапы формирования лексики русского языка.

Исконно русской считается лексика, образованная в данном языке из имеющихся в нем элементов, как своих, так и чужих. Некоторые исконные слова созданы совсем недавно (космонавт, выпуститься).

Этапы: 1) Индоевропейский язык. Прежде всего, это отношения родства (мать, брат, сын, дочь), названия животных и растений (бобр, волк, береза, ива), объектов природы (берег, болото, луна, море, небо), количества (два, три, четыре). Слова из других частей речи – быть, копать, терпеть, кривой, который, второй.

2) Общеславянские слова – образовавшиеся в период языкового единства славян и имеющие соответствия во всех славянских языках (баран, бык, пшеница, рожь, десять, двести, тысяча, вешать, высокий, кто, куда).

3) Восточнославянская или древнерусская лексика – связана с диалектами древних восточных славян VI-XIV века). Они образовались из слов двух предыдущих этапов, среди них также много греческих, тюркских и германских заимствований (шурин, белка, гриб, снегирь, ветчина, ложка, вилять, жужжать, вежливый, дважды, вместе).

4) Собственно русские слова – возникли в период его самостоятельного существования (до наших дней). Почти вся такая лексика является производной или на базе исконных/заимствованных слов (бабушка, кислятина, ухажер). К этому разряду относятся также все сокращения (вуз, зарплата), существительные на –ость (агрессивность, массовость), суффиксально-префиксально образованные глаголы (съехаться, сговориться), наречия типа по-дружески, по-деловому.

24. Заимствованная лексика. Причины заимствования. Лесикализация. Кальки. Типы калек. Признаки заимствованных слов.

Заимствование слов – естественный процесс, который отражает отношения между народами в разные периоды истории. Причины: 1) Обозначение новых вещей и понятий

2) Устранение полисемии и детализация понятия (импорт, экспорт), устранение описательного наименования (интеллигенция, снайпер).

3) Мода (рейтинг, регион)

Лексикализация, превращение отдельных элементов языка или их комбинаций в единицы словарного состава — лексемы или фразеологические сочетания. Лексикализация синтаксических сочетаний пополняет фразеологию общенародного языка. При этом полностью или частично изменяются значения входящих во фразеологизм слов (держать камень за пазухой). В некоторых случаях лексикализация словосочетаний представляет собой словообразовательный процесс, результатом которого являются сращения (плащ-палатка), аббревиатуры (вуз, местком), наречия типа смолоду, поделом

Калька – заимствование морфологической модели и значения слова.

Виды: 1) Словообразовательная – слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова (полуостров, носорог).

2) Семантическая – калькируется значение чужого слова (утка, живой)

3) Фразеологическая – пословный перевод иноязычных выражений (поставить точки над и).

Заимствуются чаще всего обозначения больших чисел. Также это глаголы на –ировать (лавировать, дирижировать), союзы (если), междометия (браво, баста). Часто заимствуются только элементы слов, например, суффиксы –ант/-янт (лаборант, дебютант), -ер (ухажер, призер); префиксы анти- (антиобщественный, антипатия); звуки (звук “ф»).

25. Освоение иноязычных заимствований. Семантическое освоение. Экзотизмы и варваризмы. Стилистические функции.

Попадая в русский язык, заимствованное слово оказывается в иной языковой системе и, чтобы приспособиться к ней, должно пройти процесс освоения.

Типы: 1) Фонетическое – изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка (ко/амета, смок/г).

2) Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка (ростбиф, шоумен).

3) Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка (аплодировать, джинсы).

4) Семантическое освоение – иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка (бра, джинсы, драматургия).

Иногда встречаются иноязычные слова, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности (тарантелла, серенада). Такие слова называются экзотизмами и не имеют синонимов в русском языке. Экзотизмы могут обозначать не только конкретные явления (пирога, гепард, хокку), но и отвлеченные понятия (харакири). Принятие экзотизмов в речь – процесс постепенный (Пушкин не мог перевести слово vulgar).

Наряду с экзотизмами встречаются также и варваризмы – иноязычные слова, обозначающие явления, которые существуют в нашей жизни. Варваризмы можно перевести на русский без смысловых потерь (сорри, оревуар). Они отображаются на письме или с помощью букв русского алфавита, либо букв родного языка.

Функции: 1) Номинативная функция – называют понятия, которым нет эквивалента в русском языке (конкистадор, мандрагора).

2) Отражение национальной языковой специфики (салун). Чаще всего такую функцию выполняют варваризмы.

3) Экзотизмы, употребляясь в переносном значении, служат средством эмоционально-оценочной или образной характеристики (каста, нирвана).

4) Средство, уточняющее значение исконно русского слова (парламент).

5) Стремление к броскости, оригинальности наименования, причем нередко в ущерб смыслу (пати холл, ланч, сити).

6) Употребление варваризмов обычно не связано с какими-либо стилистическими задачами, а свидетельствует о широкой образованности автора.

7) Варваризмы часто используются в качестве эпиграфов к художественным произведениям, иногда чтобы подчеркнуть принадлежность произведения к общечеловеческой культурной традиции.

26. Понятие о старославянском языке и старославянизмах. Роль Кирилла и Мефодия. Старославянский и древнерусский языки.

Старославянский язык – это не язык древних славян, а язык переводов с греческого языка на славянский христианских церковных книг.

В 863 году моравский князь Ростислав обратился к византийскому императору с просьбой прислать людей, которые могли бы проповедовать христианство на славянском языке. В Моравию была послана миссия во главе с братьями Константином (Кириллом) и Мефодием. Руководящая роль миссии принадлежала Константину. Чтобы выполнить задачу, им нужно было перевести с греческого на славянский богослужебные книги. Переводческая деятельность потребовала от Кирилла и Мефодия создания славянской азбуки. Известны две древнейшие славянские азбуки – глаголица и кириллица. Точно неизвестно, какая из них была создана братьями. Кирилл и Мефодий были родом из Солуни, где жило много южных славян. Поэтому они переводили книги на один из болгаро-македонских диалектов. Однако язык их переводов, т.е. старославянский, был богаче своей народно-языковой основы, потому что в книгах содержалось много абстрактных понятий и христианских реалий. Для обозначения таких понятий Кирилл и Мефодий создали много словообразовательных калек (бездна, благодарность, мудрость, совесть), заимствований из латинского и греческого языка (ангел, монах, аллилуйя, серафим). Старославянский язык быстро получил распространение благодаря близости к восточнославянскому языку.

27. Признаки старославянизмов (фонетические, морфологические). Группы старославянизмов по их стилистической окраске в современных текстах.

Фонетические признаки: 1) Неполногласные сочетания -ле-, -–ла-, ра-, -ре- между согласными в корнях слов (владеть, влечь, брань, древесный).

2) Начальные –ла-, -ра- перед согласными (ладья, раб, равный).

3) Звук щ (мощь, нощно, общий, пещера).

4) Сочетание жд в корне слова (вождь, надежда, чуждый)

5) Начальное е- (единый, единица), ю- (юный, юг), а- (агнец).

Морфологические признаки: 1) Приставки пре-, пред-, чрез- (преграда, предупредить, чрезвычайный). Приставки воз-, низ-, из- (возвысить, низвергнуть, исход).

2) Суффиксы существительных –знь, -ствие, -ние, -тие (жизнь, казнь, бедствие, творение, житие).

3) Формы причастий с суффиксами –ащ, -ущ (горящий, плавающий).

4) Первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, досто-, суе-, зло- (благосклонность, богослов, добродетель, суеверие).

По степени современности и по стилистической окраске старославянизмы можно разбить на три группы:

  1. Прочно вошедшие в русский язык, нейтральные по своей стилистической окраске (восток, время, облако, ненавидеть, праздник, художник)

  2. Архаизмы, устаревшие слова, которые широко употреблялись в поэзии 18-19вв.(злато, град, глас, младой)

  3. Старославянизмы, относящиеся к разным видам лексики письменной речи: (собеседование, достопримечательный, грядущее, изложить)

28. Лексика ограниченного употребления: диалектная, специальная, жаргонная лексика.

Диалектная лексика – та часть лексики, которая является характерной принадлежностью речи населения какой-либо местности. Диалектные слова, которые используются в художественной литературе, называются диалектизмами. Виды: 1) фонетические (омман вместо обман, дамно).

2) грамматические (у мене, топить баня).

3) словообразовательные (можжевель, проливенный)

4) Лексические. Среди лексических различают собственно лексические (слова, которые имеют в литературном языке синонимы с иным корнем: буерак, завируха); семантические (слова, имеющие в данном диалекте несвойственные общенародному употреблению значения: губы – грибы, заказ – лес); этнографические (слова, называющие явления, свойственные лишь данной местности: кошель, калитовка).

5) фразеологические (сочетания слов, используемые в данной местности: в скуку упасть, спать как волка съевши). В толковых словарях такие слова снабжены географическими пометами (сев.).

Специальная лексика – слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности (дивиденд, танка).

Виды: 1) Термины – слово или сочетание слов, являющееся официально принятым наименованием какого-либо понятия науки, техники и.т.д Термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален. Среди терминов различают узкоспециальные (гемоторакс, перикардит) и общеупотребительные (ампутация, метафора, синоним). Границы между этими двумя группами очень изменчивы, например, узкоспециальные термины могут превращаться в общеупотребительные из-за повышения культурного уровня населения.

2) Профессионализмы – слова и словосочетания, не являющиеся официально признанными обозначениями специальных понятий. Они появляются, когда возникает необходимость назвать новый предмет или предмет в специфических видах деятельности (охота, рыбалка).

3) Профессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятий, бытующие в речи представителей профессии (солянка = соляная кислота, травить = рассказывать шутки).

Жаргон – слова, употребление которых ограничено социальными факторами (принадлежностью говорящих к одной социальной среде, профессии, возрасту). Некоторые жаргонные слова входят в разные жаргоны и образуют интер-жаргон (чмо, прикол).

Отличительной чертой жаргонных слов является высокая степень экспрессивности (классный, чмошник). Жаргоны являются очень изменчивыми в отличие от основного словарного фонда. Жаргонные слова являются средством языкового обособления и языковой конспирации.

Формирование жаргонной лексики происходит: 1) за счет заимствований, переоформленных в соответствии с русской грамматикой (фэн, пипл).

2) В результате переосмысления значения общенародного слова (блин, нерусский).

3) По словообразовательным моделям русского языка (облажаться, халявщик). Жаргонным словам свойственно словообразование существительных путем усечения (препод, фанат). В толковых словарях такие слова имеют пометку жарг.

29. Фразеология. Классификация фразеологических единиц. Их основные характеристики.

В речи образуются разные сочетания слов. Некоторые создаются по ходу выражения мысли и диктуются лишь логикой выражения содержания – их называют свободными. Другие же представляют собой соединения слов, чем смысл в совокупности не равен смыслу словосочетания – несвободные. Они воспроизводятся в речи целиком. Такие целостные, устойчивые сочетания слов, постоянные по составу и значению, воспроизводимые в речи в качестве готовых единиц называются фразеологизмами.

Типы: 1) Идиома – устойчивый оборот, имеющий слитное, нерасчлененное значение, которое не является суммой значений слов оборота. Иногда оборот эквивалентен одному слову (бить баклуши, вставлять палки в колеса). Идиомы не переводятся на другой язык и представлены двумя видами:

а) Фразеологическое сращение – оборот образного или безобразного характера, смысл которого не мотивируется значениями его компонентов (водить за нос, раздача слонов, то и дело, куда ни шло). Иногда сращение содержит лексический или семантический архаизм (бить баклуши, как зеницу ока).

б) Фразеологическое единство – образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значением образующих его слов (белая ворона, плыть по течению)

2) Перифраз – иносказательные описательные обозначения объекта через указание его признака, в котором одно из слов имеет прямое значение, а другое – переносное (царь зверей, черное золото).

3) Фразеологические сочетания – семантически разложимые обороты, в которых фразеологически связанным является один из компонентов (закадычный друг, разинуть рот, опрометью помчаться).

4) Фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а оборот (драть как сидорову козу, удирать во все лопатки).

5) Фразеологические выражения – семантически разложимые сочетания, которые состоят из компонентов, чье значение реализуется свободно. К ним относятся клише и поговорки, имеющие прямой смысл (всерьез и надолго, любви все возрасты покорны).

30. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств и сферы употребления.

Фразеологизмы характеризуются различными стилистическими свойствами. Наиболее массово представлены обороты, свойственные разговорному стилю (бабушка надвое сказала, до свадьбы заживет, тянуть канитель). Просторечными являются фразеологизмы вожжа под хвост, заткнуть глотку, с жиру беситься и т.д. Определенную часть фразеологии составляют обороты книжного характера (воскурить фимиам, кануть в Лету, краеугольный камень). Существуют также стилистически нейтральные фразеологизмы (железная дорога, ни в коем случае, анютины глазки). Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям: иронию, насмешку, пренебрежение (нашего полку прибыло, морковкино заговенье, отставной козы барабанщик).

Стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов во многом объясняется источником их возникновения и сферой первоначального употребления. Так, обороты из научной терминологии (лакмусовая бумага, цепная реакция), из библейских текстов (альфа и омега, манна небесная) и античной литературы (гордиев узел, прокрустово ложе) обычно имеют книжный характер. Фразеологизмы, появление которых связано с речью тех, кто занимался каким-либо ремеслом, носят разговорный или просторечный характер (без сучка, без задоринки, закрутить гайки, сесть на мель). Разговорны или просторечны также многие обороты, возникшие в живой речи. Они содержат слова бытового характера, обычно оценочные (курам на смех, вот такие пироги, ни кожи, ни рожи).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]