Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лукерья Шихова, 344гр. курсовая.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
103.42 Кб
Скачать

2.6 Перевод ругательных слов

В данном фильме встречается очень много ругательной лексики. А как принято считать, в удмуртском языке нет ругательных слов, а те что есть не носят столь экспрессивный оттенок.

Для удмуртской культуры это, конечно, хорошо, но при переводе эта проблема очень сильно затормозила нашу работу. Поэтому когда зрители смотрели такие моменты, где герои фильма ругаются, то кто-то совсем не понимал и впервые читал с экрана такие ругательные удмуртские слова, а те кто знал такие слова, просто смеялся при просмотре. Тогда как в фильме шли споры и сцены должны были вызывать другие чувства, у зрителей возникал смех от перевода. Думаю, эту проблему нужно решать, раз переводы фильмов будут продолжаться.

Например, в фильме достаточно часто встречается ругательство perkele – чёрт. В финской культуре данное слово носит отрицательный характер, перевод же на удмуртский как «шайтан», ни в одном случае не выразил этого.

2.7. Использование новых удмуртских слов

В последнее время в удмуртском языке всё больше новых удмуртских слов. Большинство из них были придуманы уже давно, но так и не вошли в общеупотребление. Кто-то против новых удмуртских слов, а кто-то считает, что они развивают удмуртский язык и культуру, не дают погибнуть языку. Тем не менее, в своём переводе мы употребили много новых удмуртских слов, которые, возможно, были непоняты некоторыми зрителями, но исходя из контекста их легко можно было понять.

Например, кышномуртлыктэм, куайтос, пелепон, вотэс, йӧкана, югдур, сюрвын, кылкутон, азьвыл карт — бывший муж, кунокуа — гостиница, ӝытазеяны — поужинать и другие.

А в контексте и по картине фильма их можно было понять. Например, «Но Ниналэн коркаяз гумыосты тупатъяло». Здесь «гумыос» понятно, что трубы.

Но наряду с новыми удмуртскими словами остались и русские слова, как мы не пытались избавиться от них, но не смогли. Например, слову «услуга» мы не нашли эквивалента в удмуртском языке.

Заключение

Рассмотрев различные способы перевода художественного текста, можно сделать вывод, что их разнообразие довольно велико и выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика. Так, при помощи транслитерации и транскрипции имен собственных можно сохранить в переводе национальный колорит оригинала, при помощи калек можно воссоздать индивидуальный стиль автора.

Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975, 240 с.

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, «Международные отношения» 1980

4. Казакова Т.А. Теория перевода. М.,1998

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ: Союз, 2002, с.63

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

7. Чуковский К.И. Искусство перевода. М., 1936, 230 с.

8. Бутолин А.С. Вопросы терминологии и перевода на удмуртский язык. – Ижевск: Удм. НИИ социалистической культуры, 1937. – 37 с.