Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лукерья Шихова, 344гр. курсовая.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
103.42 Кб
Скачать

2.2. Перевод антропонимов

Антропоним (anthropos — человек и onoma — имя) — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. К антропонимам относятся личное имя (имя при рождении), отчество (патроним — именования по отцу, деду и т. д.), фамилия (родовое или семейное имя), прозвище, псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми), криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках, антропонимы — производные этнонимов (названий наций, народов, народностей) и т. п. Одним из важнейших видом имен собственных является фамилия. Этот вид практически всегда  подлежит транскрибированию, в нашем случае кальке Helin – Хелин. На данный момент в русском языке отчества широко используются и представляют собой проблему для перевода с русского на иностранные языки, по причине трудного произношения и запоминания,  а  также, самого  факта  их  употребления, так как иностранцы мало, что знают об отчествах. 

В финских именах нет отчества, поэтому мы не столкнулись с проблемой перевода отчеств.

В переводе же имен и фамилий мы не стали искать им соответствия в удмуртском или русском языке, мы просто калькировали их:

Tuula – Туула

Juhani – Юхани

Pekka – Пекка

Marko - Марко

Ursa - Урса

Nina - Нина

Eemeli - Ээмили

Timo - Тимо

Pertti — Пертти

Santtu - Сантту

Sanna - Санна

Liisa - Лииса

Riko — Рико (кличка собаки)

Volf - Вольф

Natalia — Наталия

Niilo — Ниило

Kitti - Китти

Jussi — Юсси

В финском языке много двойных согласных и гласных, что для зрителя, не знающего финский язык, очень странно, и в этом тоже трудность перевода. Или убрать одну из гласных и облегчить произношение в именах главных героев, или оставить так же двойные звуки, чтобы национальный финский колорит в именах остался? Мы придерживаемся второго мнения и поэтому не меняли в именах героев ничего, просто калькирвали. 2.3. Перевод топонимов.           Топoним (от греч. τόπος (topos) — место и νομα (noma) — имя, название) — имя собственное, обозначающее название географического объекта. Топонимы изучаются наукой топонимикой. Названия политической географии, включая названия населенных  пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций в практической транскрипционной работе занимают наиболее важное место. Кроме некоторых  случаев,  когда имена передаются традиционно или  переводятся  (например,  названия  стран:Англия,  Бразилия,  Соединенные  Штаты  Америки),  названия  этого  раздела транскрибируются по общим правилам (например, в фильме встречается Espoo – Эспоо, Сёркка, Хельсинки,Куусисаари).    Местные географические термины  транскрибируются  по  общим  правилам, если употребляются не в общепринятом значении  или  если собственная  часть названия - определение: нам встречается бар с английским названием Big Baba – Биг Баба, а не Бадӟым Баба, что было бы уже смешно.

2.4. Перевод разговорного финского языка Большой трудностью для нас явилось то, что герои фильма разговаривали на разговорном финском языке. Порой мы просто не понимали, что они говорят, так как в университете изучали только литературный финский язык. Но решение проблемы нашлось в двух вариантах:            

  1. преподаватель финского языка и и носитель разговорного финского начал помогать нам в нашем переводе,

  2. мы нашли субтитры фильма на финском и русском языках.

Конечно, от субтитров не было столько пользы, сколько от самого финна. Поскольку на русский язык фильм мог переводиться не самим носителем языка, то погрешности с перевода на перевод могли быть ущербными. Хотя мы и нашли выход из сложившейся ситуации, но перевод наш замедлился. Преподаватель переводил слова на русский или английский, немецкий языки, а мы с тех языков переводили их на удмуртский. Но чаще всего он слушал разговорный финский и переводил его тут же нам на литературный финский. Например:

Разговорный финский - литературный финский:

Sä et voi tulla tänne. - Sinä et voi tulla täällä. - Тыныд татчы лыктыны уг яра.

Enkä mä oo nyt tulossa minnekään. - Мон но али нокытчы уг мынӥскы.