Методические рекомендации по оформлению перевода Самара 2009
Составитель: М.А. Кулинич
Методические указания предназначены для студентов 5 курса факультета иностранных языков. Материалы содержат общие требования к содержанию и оформлению перевода как элемента учебной практики, а также примеры оформления различных структурных компонентов работы.
Содержание
Требования к содержанию работы 3
Практическая часть 3
Введение содержит: 3
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РАБОТЫ 11
Оформление текста работы: 11
Пример оформления титульного листа: 12
Оформление списка литературы. 13
Требования к содержанию работы
Цель работы – используя полученные в 8 семестре знания и умения по теории и практике перевода, выполнить полноценный эквивалентный перевод текста объемом от 1000 до 2 000 слов с английского языка на русский и дать к нему лингвопереводческий комментарий.
Текст для перевода предлагается преподавателем, но в отдельном случае может быть предложен самим студентом.
Структура работы
работа включает следующие обязательные разделы:
Содержание
Введение
Практическая часть
Аналитическая часть
Список справочной литературы
Содержание представляет собой список названий разделов и композиционных элементов работы с указанием номера страницы, с которой начинается данный раздел, например:
-
Введение
Цель работы
Библиографическое описание текста
Характеристика текста оригинала
Основные стратегии перевода
3
Практическая часть
Перевод текста
5
Аналитическая часть
Лингвопереводческий комментарий
Фоновый комментарий
25
Список справочной литературы
30
Введение содержит:
- цель работы
- библиографическое описание переводимого текста (автор, название, откуда взят текст (статья из периодического издания, отрывок из книги), издательство, год издания)
- транслатологическую характеристику текста оригинала (к какому функциональному стилю относится, в каком жанре написан, преобладающий вид информации, источник текста, его реципиент, коммуникативное задание текста, языковые средства выражения (термины, имена собственные, номинативность, заимствования, преобладающие синтаксические конструкции, выраженность/невыраженность авторской позиции, оценочность/ безоценочность и др.)
- основные стратегии перевода данного текста (установление доминанты с точки зрения вида информации, установления эквивалентных соответствий – полных и вариантных, стратегии передачи безэквивалентной лексики; основные грамматические трансформации, необходимые для адекватного перевода (актив/пассив, определенность/неопределенность), лексические опущения и добавления, синтаксические трансформации (замена сложного предложения простыми, придаточного определительного – причастным оборотом и др.); какими словарями и справочными изданиями можно и нужно пользоваться, чтобы найти нужную информацию.
Практическая часть представляет собой перевод текста, выполненный параллельно (двумя столбцами) с пронумерованными предложениями. Единицы перевода (слова, словосочетания) маркируются порядковыми номерами, которым соответствуют номера переводческого комментария в аналитической части работы.
Аналитическая часть включает:
- лингвопереводческий комментарий (последовательное комментирование слов, словосочетаний, собственных имен, грамматических явлений, встретившихся в тексте: однозначное традиционное соответствие, вариативное соответствие, сохранение/несохранение явления, грамматическая трансформация, позиционная трансформация, фразеологическое сочетание/свободное сочетание и др.
- фоновый или культурный комментарий – сведения культурно-энциклопедического характера, необходимые для понимания и адекватной передачи содержания и смысла переводимого текста
- список справочной литературы (работы по теории перевода, словари, справочники, энциклопедии).
Список литературы включает наименования и выходные данные работ по теории перевода, словарей и справочников и оформляется в соответствии с прилагаемыми образцами.
Общий объем работы составляет 20- 30 страниц
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПЕРЕВОДА
На примере перевода статьи под названием «Entering the culture of Playground» by Roger Scruton рассмотрим вышеназванные части работы.
Пример оформления введения:
Целью работы является полноценный эквивалентный перевод текста «Entering the culture of Playground”, лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.
Библиографическое описание текста
Данный текст – статья из журнала “TIME” от 27 декабря 1997 года, специального выпуска, посвященного жизни современной Великобритании. Статья напечатана под рубрикой “Essay” и представляет собой размышления современного английского писателя и философа, профессора Роджера Скратона, автора книг по музыковедению, о современной культуре страны.
Характеристика текста оригинала
Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции – проинформировать читателя и убедить его принять авторскую точку зрения. Статья написана в жанре эссе, подразумевающем рассуждения по поводу нравственного состояния английского общества. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения. Получателем текста будет группа людей с похожими общественными взглядами.
Когнитивная информация выражена реалиями английской жизни: именами собственными (Margaret Thatcher, Princess Diana, Elton John, Tony Blair, etc.), государственными и общественными институтами и событиями (House of Lords, Church of England, The Falklands War, The European Union, etc.), терминами. При переводе они передаются однозначными эквивалентами - Палата лордов, англиканская церковь , Евросоюз, и пр.)
Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (vilified, jeopardized, vestige, vast chasm, talentless hooligan, maudlin sentimentality, etc.). Существенную роль играют индивидуальные средства образности – эпитеты, сравнения, метафоры (swept away the cobwebs of trade-union power, the realm of changeless things, etc.) Синтаксические средства передачи эмоциональной информации – синтаксический параллелизм, инверсия, риторические вопросы, контраст предложений по длине и сложности. Наличие аллюзий из мировой литературы, библейских и мифологических сюжетов (Prometheus, to steal the flame).
Текст рассказывает о переходе Великобритании эпохи правления М. Тэтчер (pre-modern Britain) к современности (правлению Тони Блэра – post-modern Britain), поэтому в нем используются как символы ушедшей эпохи – Victorian family values, The Falklands War, так и символы современности – Elton John, Princess Diana, rock band.
Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия организаций передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Параллельные конструкции, инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения.
Практическая часть.
Пример оформления практической части работы:
Post-modern Britain sweeps away the last vestiges of aristocracy and formality |
В современной Британии сметены последние остатки аристократизма и условностей |
1. In her 11 years as Prime Minister Margaret Thatcher swept away the cobwebs of trade-union power, attacked the dependency culture and vilified the mind-set of welfare state. |
1. За 11 лет своего пребывания на посту премьер-министра Великобритании, Маргарет Тэтчер смахнула, как паутину, права и полномочия профсоюзов, обрушилась на иждивенческое общество и резко критиковала образ мыслей сторонников государства всеобщего благосостояния с его системой социального обеспечения. |
2. But her aim was not to join the modern world, it was to restore the pre-modern Britain, in which individual resposibility and national independence were the ruling ideas. |
2. Но при этом она стремилась не столько интегрировать страну в современность, сколько вернуться к Британии прежних времен, где основными ценностями были личная ответственность каждого и независимость страны. |
3. She accepted the hereditary House of Lords and resisted the egalitarianism of the Church of England. |
3. Она признавала Палату лордов с ее правом наследования и не одобряла англиканскую церковь с ее тенденцией к стиранию классовых различий. |
4. She stood against the Europeam Union and its modernizing bureaucracies. |
4. Она была против Евросоюза и его бюрократических структур. |
5. Her finest hour was the Falklands war, in which the myths of colonial Britain lived again in popular imagination. |
5. Звездным часом для нее была война за Фолклендские острова, во время которой в сознании народа возродился миф о колониальном величии Британии. |
6. Thatcher’s social vision was centered on the family. |
6. Тэтчер видела основную ценность общества в семье. |
7. She boldly defended “Victorian family values”, and saw the free market as a means to restore the enterprise and self-reliance which made a Victorian family into a spiritual resource. |
7. Она смело отстаивала «Викторианские семейные ценности»; она рассматривала свободный рынок как средство возродить дух предпринимательства и веры в собственные силы, который |
8. The culture of youth and sexual licence had no place in Thatcher’s ideal of Britain. |
8. В идеальной Британии М. Тэтчер не было места молодежной субкультуре и сексуальным свободам. |
Лигвопереводческий комментарий
Dependency culture – одним из вариантных соответствий является «иждивенчество». «Иждивенческая культура» противоречит нормам русского языка, поэтому «Иждивенческое общество».
Грамматическая трансформация на уровне частей речи: существительное aim передано глаголом «стремиться».
Hereditary House of Lords – лексико-грамматическая трансформация – замена прилагательного предложным словосочетанием «С правом наследования» (разноуровневые единицы перевода) .
Грамматическая трансформация – добавление (слово «бюрократия» в русском языке не употребляется во множественном числе, добавлено слово «структуры».
Фоновый комментарий
1. Margaret Thatcher (1925 – ) - первая женщина - премьер-министр Великобритании (1979 -1991). Лидер консервативной партии. Резко ограничила права профсоюзов. Несмотря на критику, завоевала огромную популярность в стране во время войны за Фолклендские острова, получив прозвище «Железной леди».
2. Палата лордов – верхняя палата парламента Великобритании.
3. Англиканская церковь – протестантская церковь, возникшая в 16 веке. Глава церковной иерархии – королева. Сочетает протестантские и католические принципы. По организации и ритуалам близка к католической.
4. Война за Фолклендские (Мальвинские) острова – война между Великобританией и Аргентиной в 1982 г. за острова в Атлантическом океане, изначально принадлежавшие Британии.
5. Виктория – королева Англии с 1837 по 1901 г . Ее правление совпало с расцветом британской колониальной империи.
Список справочной литературы
И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М. – С. Петербург, 2004.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов. 4-е издание, исправленное и дополненное. М.: Изд-во «Флинта» Изд-во «Наука», 2002.
Ивашкин И.В., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. 2-е издание. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
5. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
6. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. Нижний Новгород, 2002.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, Союз, 2000.
8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001.
9. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, Ника-центр, 2000.
10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Academia, 2003.
11. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. М., Intrada, 2002.
12. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
13. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, ТетраСистемс, 2001.
14. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, Изд-во РОСИ, 1999.
Longman Dictionary of English language and Culture
Oxford Guide to English and American culture
Большой энциклопедический словарь
Великобритания. Лингвострановедческий словарь.
Д.И. Ермолович. Англо-русский словарь персоналий.