Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lecture_7_Stylistic_differentiation_of_vocabula...doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
56.83 Кб
Скачать

1.1. The words of the first group manifest such properties as:

a/ indirect relation to a referent, through a meaning of a neutral word; foe /poetical/ - enemy /neutral/; zoo /slang/ - jungle / neutral/; fat cat /slang/ - provider of money for political needs /neutral/; monkey business /slang/ - fraud /neutral/;

b/ unstable borders of reference what may be well illustrated with metaphoric words in syntagmatic occasional distribution: as a rule, the contextual meaning is not included into a dictionary entry;

c/ evaluative connotation attached to a word-signal by the subject of speech action; d/ ability to enter into paradigmatic relations of synonymy and antonymy; brine - sea; Albion - Britain; очи - глаза / examples of an elevated tone/; kiss off - get out /Imperative/; hound - scoundrel; mug - face / examples of a low tone, so-called 'vituperative words/;

With the reference to the Fowler’s dictionary we may say that ‘a novel word or phrase which has not yet secured unquestioned admission to the standard language is called neologism. A new form, if it supplies a lack in the language or is fit for the expression of some special idea, maintains itself against the protests of the literary guild (community). On the other hand, nothing can force a new term into a language against the inclination of a large majority of those who speak it. Among neologisms we meet so-called stylistic neologisms, which demonstrate not only semantic abilities of a word in question but also some concomitant facts from a real life. Thus a neologism may be presented either by borrowing or by semantically modified words of a given language: бронежилет, боевой вертолет, consumerism, killer, satellite, pop promo – a video made to promote a pop-group or a record’ to hack – to gain unauthorized access to computer systems, напряженка, застойная спячка, колеса –wheels ( drugs), wimp (струсить), sexism - discrimination of a person on the ground of age or sex (usually against women), to take on board – to accept an ideal plan, a mole – a spy who successfully infiltrates an organization (to penetrate in small numbers into an enemy territory).

1.2. In this group of words we can meet the archaisms - old forms of words / word-groups used in poetic works or in solemn speech: algazelle – gazelle; avaunt – out; barton – baton /thick or thin stick depending on who, policeman or conductor uses it/; mere - pond, lake; a micle – much; parlous-perilous; paradventure - probably, perhaps; thee - you/sing./; thou - you/plural/; thy – your; ye – you; etc. The most known archaisms in Ukrainian and Russian – Боян, 6paнь, глас, град; naxoлок - /servant/, cnyдей - / student/, etc.

Archaisms are style words counter-posed to the new ones – neologisms which form a group of words which as to their etymology are either fresh borrowings from another language/ in Russian /фэйс/vulg./ - лицо/, or so-called stylistic figures with a semantic shift in their meaning, or structurally modified words: mad - shiz; spy - mole; know-how - thorough knowledge of technical process theory; to loop up - to be informed, to be out of the loop - to be uninformed.

For illustration an extract from a "Woman" (American issue): "Equally tactful was S.I. Newhouse Jr., when asked about rumours that ‘Anna Wintour was in major funk because she'd been left out of the loop concerning Gallotti's return".

"Anna was never upset as far as I'm concerned" said Newhouse, "She learned about it the same time we did", which could mean that Newhouse was also in the dark or that Wintour has a mole in his office ..."

Foreign words or barbarisms present the borrowed vocabulary used occasionally, mainly in literary speech. Barbarisms are the borrowed words adapted to standards of language-recipient, but foreign origin is appreciable (ощутимо): parvenu, couture, protégé, en route, a propos (кстати), alter ego - другое ‘Я’, bean monde - высший свет, bon mot, papparazzi ; ‘apropos’ (to the point); ‘abberation’, ‘frenetic’ (phrenetic from Greek): "Show business people, even more than most, were caught up by the twenties" frenetic search for excitement. In Russian – истеблишмент, праймери, ‘пиплы’; кутюр, прет-а-порте, ток шоу and a great lot more.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]