- •4. Классификация деловых культур р.Льюиса.
- •5. Национальная модель менеджмента: понятия и системы показателей.
- •I. Тип собственности и характер социализации крупных промышленных предприятий ведущих стран мира.
- •1.Идеология.
- •2.Социальная ответственность
- •3.Участие работников в управлении.
- •4.Роль профсоюзов
- •5.Роль государства
- •II. Механизм контроля менеджмента корпорации.
- •1.Тип совета директоров.
- •2.Управление по доверенности.
- •3.Враждебные поглощения
- •III. Показатели, характеризующие административную систему.
- •6. Американская модель менеджмента.
- •7. Японская модель менеджмента.
- •8. Немецкая модель менеджмента.
- •1. Проблема Восприятия.
- •2. Языковые барьеры
- •3. Национальная стереотипизация
- •4. Этноцентризм (противопоставление своей нации другим нациям).
- •5. Невербальное общение.
- •6. Порядок коммуникации.
- •7. Опыт и узнавание.
- •8. Совместимость ритуалов.
- •9. Соотношение формального смысла слов и их реального содержания.
- •10. Время беседы.
- •11. Создание коммуникационного пространства.
6. Порядок коммуникации.
Большое значение в эффективной коммуникации имеет отношение людей разных наций к тому, что можно назвать планом и порядком коммуникаций. Так, например, деловая встреча двух европейцев или европейца и американца вполне может “перескакивать” с предмета на предмет, т.е. могут обсуждаться и заранее не обговоренные деловые темы, в то время как для человека восточной культуры подобное поведение делового партнера-европейца будет не только неожиданным, но и подозрительным: ему может казаться, что его специально вовлекают в разговор, к которому он не подготовлен.
7. Опыт и узнавание.
Огромное значение в коммуникациях имеет то, что в культуре общения принято называть “опытом и узнаванием” в более подробном изложении речь идет о том, что европейская и американская манера общения предполагают жесткую связь деловой коммуникации между двумя партнерами с тем делом, финансовым или экономическим результатом ради которого собственно и ведется общение. Представители, условно говоря, более южных культур, в том числе латиноамериканцы, бизнесмены Ближнего и Среднего Востока ориентированы, однако именно на узнавание в процессе коммуникаций. Они готовы тратить значительное ее время именно на то, чтобы лучше узнать и понять партнера, даже в ущерб непосредственному разговору о делах, доходах и прибылях. Не понимание этой особенности коммуникативной культуры зачастую может приводить к чувству раздражения и неудовлетворенности “пустым разговором” со стороны европейцев, в то время как партнер будет обижен и насторожен явным нежеланием собеседника тратить время на такой важный (в рамках его культуры!) момент, как узнавание партнера.
8. Совместимость ритуалов.
Ритуалы в коммуникациях также играют немаловажную роль. По существу именно они могут создать (или разрушить) атмосферу доверия и уважительного отношения к национальным особенностям и стереотипам поведения, которая так важна в грамотном менеджменте. Например, обмен визитками между людьми европейской и американской культурами достаточно формальный акт вежливости, в то время как для японского менеджера это достаточно значительный ритуал, в котором проявляется степень серьезности, искренности и доброжелательности отношения одного партнера к другому. Соответственно, когда японец берет чужую визитку двумя руками, обязательно делает легкий полупоклон, что говорит собеседнику прочтя визитку и т.д. - все это не просто ритуал, но важный элемент установления доверия и дружественной атмосферы в ходе начала коммуникации.
9. Соотношение формального смысла слов и их реального содержания.
Особое значение в ходе коммуникации предается соотношению формального смысла слов и того реального содержания, которое в них вкладывается. Вообще говоря, это не является специфической особенностью и в принципе присуще всем культурам, однако этот момент существенно сильнее выражен в культурах азиатских народов. Соответственно начиная с более тонкого понимания языковых нюансов и до грамотного использования невербального общения международный менеджер старается понять и отличить “то, что сказано (по-японски это называется татемае) от того что реально имеется в виду (по-японски хонне).