- •Рецензенти:
- •Художнє оформлення – Стовпець с. В.
- •До читача
- •Про структуру посібника
- •1. Діграфи:
- •2. Дифтонги:
- •Слова до тексту
- •1. Прочитайте та напишіть наведені нижче слова.
- •2. Прочитайте наведені нижче слова, визначте дифтонги:
- •5. Прочитайте та запишіть імена римських юристів і назви їхніх творів.
- •Інституції імператора юстиніана
- •Ключові фрази тексту
- •Терміни (визначення та коментар)
- •Т аблиця відмінкових закінчень I – V відмін:
- •Ключові фрази тексту
- •Терміни (визначення та коментар)
- •Ключові фрази тексту
- •Терміни (визначення та коментар)
- •Ключові фрази тексту
- •Терміни (визначення та коментар)
- •Vsus fructus est ius alienis rebus utendi fruendi salua rerum substantia. Est enim ius in со гроге: quo sublato et ipsum tolli necesse est.
- •Ключові фрази тексту
- •5. Vsus fructus est ius alienis rebus utendi fruendi salua rerum substantia. Est enim ius in со гроге: quo sublato et ipsum toll! necesse est.
- •Терміни (визначення та коментар)
- •(Теперішній час дійсного способу активного і пасивного станів)
- •(Майбутній час (перший) дійсного способу активного і пасивного станів)
- •1. Прочитайте та перекладіть текст українською мовою; випишіть з тексту дієслова в формі часів інфекта, із зазначенням їх особи, числа, способу, стану, дієвідміни.
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III всі № №, що закінчуються на цифру 6, наприклад: № 6, № 16, № 26 . . . №1146 ).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі № №, що закінчуються на цифру 7, наприклад: № 7, № 17, № 27 . . . №1147).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •Відмінювання дієслова esse в перфекті, плюсквамперфекті і майбутньому другому часі активного стану
- •Терміни (визначення та коментар)
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі № №, що закінчуються на цифру 8, наприклад: № 8, № 18, № 28 . . . №1148).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •Терміни (визначення та коментар)
- •1. Прочитайте та перекладіть тексти українською мовою; випишіть з кожного тексту герундиви та герундії із зазначенням їх особи та числа.
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі № №, що закінчуються на цифру 9, наприклад: № 9, № 19, № 29 . . . №1139).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •Терміни (визначення та коментар)
- •1. Прочитайте та перекладіть текст українською мовою; випишіть з тексту дієслова умовного способу із зазначенням їх часу, способу та стану, особи та числа.
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі № №, що закінчуються на цифру 0, наприклад: № 10, № 20, № 30 . . . №1140).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •Терміни (визначення та коментар)
- •1. Прочитайте та перекладіть текст українською мовою; розберіть десять речень, підкресливши в них відповідним чином головні та другорядні члени.
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •Незалежний аблатив
- •Терміни (визначення та коментар)
- •1. Прочитайте та перекладіть текст українською мовою; знайдіть в ньому конструкції зі знахідним і називним відмінками.
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі №№, що закінчуються на цифру 13, наприклад: № 113, № 213, № 313 . . . № 1113).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
Про структуру посібника
Навчальний посібник складається з тринадцяти уроків. На початку кожного з них міститься матеріал для повторення фонетики (урок 1) або граматики (уроки 2 – 11 ), або синтаксису (уроки 12 – 13).
Враховуючи значення перекладу як головного засобу семантизації, ми в кожному з уроків пропонуємо студентам перекласти з латинської мови на українську уривки оригінальних латинських текстів, відібраних з відомого підручника з римського права «Institutiones imperatoris Justiniani»* (Інституції імператора Юстініана в 4-х книгах), написаного в 533 році за дорученням імператора Юстініана видатними античними юристами Трібоніаном, Теодором і Дорофеєм для студентів з метою підготувати їх протягом одного семестру до вивчення Digesta – систематизованого збірника витягів з праць римських класиків-правознавців (50 книг) – найповнішого компоненту славнозвісного Corpus juris civiles – Кодексу цивільного права.
При читанні цих текстів треба пам'ятати, що в них за традицією малі літери -u- та -v- не відрізняються і в обох випадках пишеться -u-. Щодо великих літер -U- та -V-, то тут завжди зустрічаємося з -V-.
Після текстів в кожному уроці наводяться найбільш уживані терміни з римського права, даються їх визначення або пояснювальний коментар, а в уроках 2 – 6, крім цього, термінам передують ключові фрази (виділені в текстах жирним шрифтом) з перекладом на українську мову.
Робота з навчальними текстами та виконання контрольних завдань, що пропонуються в кінці кожного уроку, сприятиме, на наш погляд, кращому закріпленню лексики та граматики латинської мови, а також передбачає набуття студентами практичних навичок аналізу та вживання юридичних фраз, користування словником тощо.
Оскільки запропонований посібник може бути застосований не лише для занять з викладачем, а також і для самостійного вивчення означеної дисципліни студентами-заочниками, то цілком виправдана присутність в ньому так званого "ключа" (див. додаток 1), в якому міститься переклад відповідних латинських текстів російською мовою". "Ключ" служить насамперед для самоперевірки знань, тому звертатись до нього радимо тільки у виняткових випадках.
_________________________
* Латинські тексти друкуються за виданням: Corpus juris civilis. Institutiones.
Rec. P.Krueger. Vol. 1. – Berolini, 1908.
** Російські тексти друкуються за виданням: Институции Юстиниана.
Перевод с латинского Д. Расснера/ Под ред. Л.Л.Кофанова, В.А.Томсинова
(серия "Памятники римского права"). – М.: Зерцало, 1998.
У Додатку 2 наводяться понад 200 латинських юридичних ідіом (та їх паралельний переклад на українську та російську мови)*, що були використані нами при підготовці тестових завдань для студентів-юристів заочного відділення.**
У Додатку 3 наводяться понад 1100 латинських юридичних термінів, формул, сентенцій з першоджерел римського права,*** що були використані нами при підготовці тестових завдань для студентів-юристів стаціонару.
У Додатку 4 наводиться понад 100 латинських крилатих виразів, прислів’їв і приказок та їх переклад на українську мову.
Вивчення наведених у додатках латинських фраз, безумовно, сприятиме, на наш погляд, розширенню юридичного та загального світогляду майбутніх правознавців та піднесенню їх мовної культури.
________________________
* Друкуються за виданням: Юридичні терміни і вислови /афоризми/ з
римського права. – Київ: Вища школа, 1973. – С. 28-71.
** Див. Стовпець В.Г. Латинська мова (практичний аспект): Тести для
спеціальності 7. 060101 «Правознавство» – Одеса: ОНМУ. – 58 с.
*** Друкуються за виданням: Ставнюк В.В. Юридична латина. Основи
граматики; вибрані юридичні терміни, формули; сентенції. – Київ:
Аквілон-прес, 1998. – С. 61 – 148.
GAUDEAMUS
Гаудеамус – стародавня студентська пісня, складена у Гейдельберзькому Університеті в кінці XIV ст. Музику написав фламандець Й. Оккенгейм в XV ст. За традицією Gaudeamus ("Будемо веселитися") відкривались студентські вечірки; сьогодні цю пісню вважають студентським гімном.
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Transeas ad superos,
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur:
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet
Vivant membra quaelibet!
Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
Vivat et respublica,
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hie protegunt!
Pereat tristitia,
Pereat dolores!
Pereat diabolus
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
Semper sint in flore!
Список умовних скорочень
AG — Aulus Celius
Cal. — Caligula
Carth. — Carthesius
Cat. — Catullus
Chr. — Chrysippus
CI. — Ceisus Iuventius
Cic. — Cicero
Claud. — Claudianus
Cs. — Caesar
Dig. — Digesta
G. — Gaius
Her. — Heraclitus
Herm. — Hermogenianus
Hip. — Hippias
Hipp. — Hippocrates
Ноr. — Horatius
Iust. — Iustinianus
Liv. — Livius
LXIIT — Leges duodecim
Tabularum
Mart. — Martialis
Hep. — Nepos
Ov. — Ovidius
Pap. — Papinianus
Poul. — Paulus
Pen. — Persius
Petr. — Petronius
Ph. — Phaedrus
Ptaut. — Plautus
Plin. — Рlinius Major
Plut. — Plutarchus
Quint. — Quintinianus
Sall. — Sallustius
Sen. — Seneca
Socr. — Socrates
Soph. — Sophocles
Spin. — Spinoza
Suet. — Suetonius
Syr. — Publius Syrus
Tac. — Тасіtus
Ter. — Terentius
Th. — Thales
Ulp. — Utpianus
Verg. — Vergilius
Vesp. — Vespasianus
Vr. — Varro
Veg. — Vegetius
Vlg. — Vulgata
Lectio I
ПОВТОРЕННЯ ФОНЕТИКИ
ВИМОВА ЛАТИНСЬКИХ ЛІТЕР
сполучення голосних
СПОЛУЧЕННЯ ПРИГОЛОСНИХ
НАГОЛОС
ВИМОВА ЛАТИНСЬКИХ ЛІТЕР
Латинський алфавіт складається з 24 літер. В таблиці нижче наводиться їх традиційна вимова, прийнята в сучасній навчальній практиці.
13 великої букви пишуться власні назви, в тому числі назви народів і
м ісяців, а також утворені від них прикметники.
1 3 великої букви пишуться власні назви, в тому числі назви народів і
місяців, а також утворені від них прикметники.
2 В деяких словниках та виданнях латинських текстів замість -i-
вживається j (йота), яка не є первісне латинською.
3 Букви -U- і -V- довгий час не відрізнялись, завжди писали -V- або -u-.
сполучення голосних