- •Рецензенти:
- •Художнє оформлення – Стовпець с. В.
- •До читача
- •Про структуру посібника
- •1. Діграфи:
- •2. Дифтонги:
- •Слова до тексту
- •1. Прочитайте та напишіть наведені нижче слова.
- •2. Прочитайте наведені нижче слова, визначте дифтонги:
- •5. Прочитайте та запишіть імена римських юристів і назви їхніх творів.
- •Інституції імператора юстиніана
- •Ключові фрази тексту
- •Терміни (визначення та коментар)
- •Т аблиця відмінкових закінчень I – V відмін:
- •Ключові фрази тексту
- •Терміни (визначення та коментар)
- •Ключові фрази тексту
- •Терміни (визначення та коментар)
- •Ключові фрази тексту
- •Терміни (визначення та коментар)
- •Vsus fructus est ius alienis rebus utendi fruendi salua rerum substantia. Est enim ius in со гроге: quo sublato et ipsum tolli necesse est.
- •Ключові фрази тексту
- •5. Vsus fructus est ius alienis rebus utendi fruendi salua rerum substantia. Est enim ius in со гроге: quo sublato et ipsum toll! necesse est.
- •Терміни (визначення та коментар)
- •(Теперішній час дійсного способу активного і пасивного станів)
- •(Майбутній час (перший) дійсного способу активного і пасивного станів)
- •1. Прочитайте та перекладіть текст українською мовою; випишіть з тексту дієслова в формі часів інфекта, із зазначенням їх особи, числа, способу, стану, дієвідміни.
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III всі № №, що закінчуються на цифру 6, наприклад: № 6, № 16, № 26 . . . №1146 ).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі № №, що закінчуються на цифру 7, наприклад: № 7, № 17, № 27 . . . №1147).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •Відмінювання дієслова esse в перфекті, плюсквамперфекті і майбутньому другому часі активного стану
- •Терміни (визначення та коментар)
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі № №, що закінчуються на цифру 8, наприклад: № 8, № 18, № 28 . . . №1148).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •Терміни (визначення та коментар)
- •1. Прочитайте та перекладіть тексти українською мовою; випишіть з кожного тексту герундиви та герундії із зазначенням їх особи та числа.
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі № №, що закінчуються на цифру 9, наприклад: № 9, № 19, № 29 . . . №1139).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •Терміни (визначення та коментар)
- •1. Прочитайте та перекладіть текст українською мовою; випишіть з тексту дієслова умовного способу із зазначенням їх часу, способу та стану, особи та числа.
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі № №, що закінчуються на цифру 0, наприклад: № 10, № 20, № 30 . . . №1140).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •Терміни (визначення та коментар)
- •1. Прочитайте та перекладіть текст українською мовою; розберіть десять речень, підкресливши в них відповідним чином головні та другорядні члени.
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
- •Незалежний аблатив
- •Терміни (визначення та коментар)
- •1. Прочитайте та перекладіть текст українською мовою; знайдіть в ньому конструкції зі знахідним і називним відмінками.
- •2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі №№, що закінчуються на цифру 13, наприклад: № 113, № 213, № 313 . . . № 1113).
- •4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
Терміни (визначення та коментар)
TERMINI (DEFINITIO ET COMMENTARIUM)
ПРОЦЕСУАЛЬНІ ТЕРМІНИ ТА ВИРАЗИ (перша частина)
Acta emendare внести виправлення до протоколу
Actio intenditur позов пред'являється
Actio quiescit справа припинена
Actionem denegare відмовити в прийнятті позовної заяви
Actuarius, i т секретар
Actor, oris т позивач
Ad acta до справи (прилучити); в архів
Ad iudicium adesse з'явитися в суд
Ad melius inquirendum на дослідування
Album iudicum список суддів
Appellationem interponere подати апеляцію
Assessor, oris т засідатель
Audire querelam вислухати скаргу
Authenticus, a, um справжній
Causa cadere програти справу
Causam dicere захищатися на суді
Causam discere вивчати справу
Causam vincere виграти справу
Causa cognita по ознайомленні з обставинами справи
Causa desistere відмовитися від позову
Convenire пред'являти позов
Deferre controversiam ad arbitrum передати суперечку арбітру
De plano не вносячи в засідання
Diem eximere скасувати засідання
Diem sententiae proferre відкласти оголошення рішення
Dies actionis exit термін для пред'явлення позову минає
Eradere albo advocatorum виключити зі складу адвокатури
Exemplum, i п приклад, копія; (authenticum, i n оригінал)
Exercitio iudiciorum судочинство
Ex officio з обов'язку служби, зі своєї ініціативи
Ехропёге rem викласти обставини справи
In camera у кабінеті, не вносячи в засідання
In custodiam dare узяти під варту
Index, indicis т покажчик, виписка
Instrumentum, i n документ
In tabellas referre занести до протоколу
Interlocutio, onis попереднє визначення
Interventio accessoria вступ (тобто втручання) третьої особи
Interventio principals вступ третьої особи із самостійним позовом
ludicia administrate відати судовою частиною
ЗАВДАННЯ
1. Прочитайте та перекладіть текст українською мовою; розберіть десять речень, підкресливши в них відповідним чином головні та другорядні члени.
2. Випишіть та запам'ятайте латинські юридичні терміни, формули, сентенції, наведені в Додатку III (всі № №, що закінчуються на цифру 12, наприклад: № 112, № 212, № 312 ................ №1112).
3. Випишіть та запам'ятайте латинські прислів’я та крилаті вирази, наведені в Додатку IV (в частині 2 №№: 11, 22, 32, 34, 87, 97, 101, 102, 103).
4. Зробіть письмовий переклад на українську мову наведених нижче юридичних фраз:
1. Praetor ius reddere dicіtur. 2. Iustum est sceleratos puniri. 3. Cupio me esse clementem. (Cic.) 4. Constat ad salutem civium inventas esse leges. 5. Scimus Gaium Juris pradentem clarum fiiisse. 6. Qui tacet, consentit. 7. Qui tacet, consentlre videtur. 8. Nemo plus iuris ad alterum transferre potest, quam ipsae habet. 9. Cato dixit litterarum radices amaras esse, fructus iucundiores. (Cic.) 10. Fortuna dicltur caeca esse. 11. Verba Socratis erant: "Scio me nihil scire". 12. Cicero scribit Verrem Siciliam per triennium vexavisse. 13. Imperator Domitianus se deum nominari iussit. 14. Imperator Vespasianus dixit pecuniam non olere. 15. Publium Sempronium heredem meum esse iubeo. 16. Actor probat possessionem ad se pertinere. 17. Anaxagoras nuntiata filii morte "Sciebam — inquit — me genuisse mortalem". 18. Ulpianus dicit sententiam Iuliani veram esse. 19. Homo sum, humani nihil a me alienum puto. (Terentius)
20. Poeta bene Ennius iram initium dixit insaniae esse. 21. In tabellas referre. 22. Error in corpore. 23. Error in persona. 24. Pro vapulando abs te mercedem peto. 25. Proprietas, possessio, detentio. 26. Volo te mihi credere. 27. Hie mortui vivunt, hie muti loquuntur.
Lectio XIII
ПОВТОРЕННЯ синтаксису
Знахідний і Називний відмінки з неозначеною формою дієслова
Подвійний знахідний і називний відмінки
Неозначена форма дієслова.
Знахідний з інфінітивом
( accusatlvus cum infinitive)
При дієсловах із значенням говорити, відчувати, думати, бажати і після безособових виразів типу ясно, відомо, слід, справедливо тощо вживаються інфінітивні звороти: знахідний і називний з інфінітивом.
Знахідний з інфінітивом при вказаних дієсловах виступає розгорнутим прямим додатком, у якому знахідний відмінок відіграє роль логічного підмета, а інфінітив - логічного присудка; таким чином, увесь зворот слід перекладати додатковим підрядним реченням зі сполучником що (щоб): Aequum est neminem cum alterius detrimento fieri locupletiorem - "Справедливо, щоб ніхто не наживався на стражданнях іншого" (юридична формула).
Називний з інфінітивом
(nominativus cum infinitive)
Називний з інфінітивом вживається, коли вказані дієслова вжиті у пасиві: у цьому випадку називний виступає в ролі підмета, а інфінітив - логічного присудка.
Дієслово, від якого залежить зворот, перекладається безособовою формою третьої особи однини чи множини, а зворот - додатковим підрядним реченням зі сполучником що (щоб):
Voluptas mihi videtur esse summum bonum - "Meні здається, що задоволення є найвище благо" (епікурейське твердження).
Подвійний знахідний і називний відмінки
(аccusativus duplex et nominativus duplex)
При дієсловах із значенням називати, вважати, обирати, призначати (кого? що? - ким? чим?) в активній конструкції вживається подвійний знахідний відмінок: один – для прямого додатка, другий – для іменної частини складеного присудка (в українській мові у другому випадку вживається орудний відмінок):
Homines caecos reddit cupiditas - "Людей робить сліпими жадоба ".
У пасивній конструкції у подібному випадку вживається подвійний називний відмінок:
Homines caeci cupiditate redduntur -"Люди робляться сліпими жадобою (через жадобу)".