Chapitre VI
Les mots et les expressions à retenir:
1. peu à peu – мало-помалу, потихоньку
2. une distraction – развлечение
3. le coucher de soleil – закат солнца
4. la douceur – сладость, удовольствие, нежность
5. je me crois toujours chez moi! – мне все еще кажется, что я у себя дома!
6. il te suffisait – тебе было достаточно (ça suffit – достаточно!, хватит)
7. tirer qch – тянуть, тащить, зд. – передвинуть
8. le crepuscule – сумерки
Guide de conversation:
1. Pourquoi le Petit Prince aimait les couchers de soleil?
2. Pourquoi est-ce que c’est possible de regarder le coucher de soleil sur la planète du Petit Prince beaucoup de fois?
3. Et regarder le coucher de soleil à la Terre, c’est comment?
4. Qu’est-ce que vous préférez: le coucher de soleil ou le lever de soleil, l’aube (восход) ou le crepuscule, le jour ou la nuit? Pourquoi?
Задание 1. Переведите предложения на французский язык:
1. Так, постепенно он вспомнил все детали происшествия.
2. Чтение было ее единственным развлечением.
3. Долгое время у них не было никаких других развлечений, кроме кино.
4. Хочешь еще кусок пирога? – Нет, достаточно, это вредно.
5. Довольно! Я больше не хочу тебя слушать!
6. Мне все кажется, что я на каникулах…
7. Она считала себя скромным человеком.
8. Иностранные гости присутствовали на официальной церемонии открытия музея.
9. Их дача находится очень далеко от города.
10. Куда ты идешь?! – Не знаю… Я плохо вижу во время сумерек.
11. Я видел как он заходил в квартиру, но я не видел, как он вышел оттуда.
12. Знаешь, когда так грустно, не хочется смотреть комедии.
Задание 2. Употребление артиклей и предлогов en и à с географическими названиями. Помните правило?
Названия городов употребляются без артикля: Moscou, Lyon, Berlin, Tokio (кроме: le Havre, la Havane, le Caire, la Haye, le Mecque).
Названия стран, провинций и континентов употребляются, в основном, с определенным артиклем: la Russie, l’Allemagne, le Mexique (кроме: Chypre, Cuba, Monaco).
Предлог à употребляется с названиями городов и стран, перед которыми не употребляется определенный артикль: à Moscou, à Londres, à Cuba.
Слитный артикль с предлогом à употребляется перед названиями стран мужского рода или множественного числа: au Sahara, au Brésil, aux Etats-Unis, aux Pays-Bas, aux Bahamas, aux Indes.
Во всех остальных случаях (т.е.перед названиями женского рода и названиями мужского рода, начинающимися с гласной буквы) употребляется предлог en: en France, en Iraq.
Задание 3. Поставьте предлоги à или en, или слитный артикль с предлогом à:
……Egypte ……Rome ……Cuba ……Bretagne ……Finlande ……Nice ……Normandie ……Iran ……Pays-Bas ……Chypre ……Madrid ……Jérusalem ……Monaco ……Toulouse ……Italie |
……Monte-Carlo ……Angleterre ……Espagne ……Israël ……Cannes ……Turquie ……Pologne ……Strasbourg ……Chine ……Irak ……Saint-Petersbourg ……Azie ……Afrique ……Belgique ……Luxembourg |
CHAPITRE VII
Les mots et les expressions à retenir:
1. révéler qch à qn – раскрывать что-либо кому-либо (секрет), разоблачать
2. la brusquerie – резкость, неожиданность (brusque – резкий, грубый; bruaquement – резко, поспешно)
3. sans préambule – без предисловия
4. une épine – колючки, шипы
5. servir à qn – служить кому-либо, приносить пользу, годиться
6. dévisser – отвинчивать
7. un boulon – болт
8. serré – тугой, сжатый (serrer qch – жать, сжимать, пожимать; затягивать, завинчивать)
9. soucieux, -euse – озабоченный, озадаченный (un souci – забота)
10. l’eau à boire – питьевая вода
11. s’épuiser – иссякать, кончаться, израсходоваться
12. craindre le pire – бояться худшего
13. la méchanceté – злость, злоба
14. lancer – бросать, кидать, метать; резко сказать
15. une rancune – обида, злопамятность, злоба
16. faible – слабый, слабая
17. un marteau – молоток
18. déranger – приводить в беспорядок, расстраивать, беспокоить, мешать
19. stupéfait, -e – ошеломленный, пораженный, изумленный (stupéfaire qn – ошеломлять, поражать, изумлять кого-либо)
20. un doigt – палец руки (un pouce – большой палец, un index – указательный палец, un médius – средний палец, un annulaire – безымянный палец, un petit doigt – мезинец; un orteil – палец ноги)
21. un cambouis – смазочное, машинное масло
22. laid, -e – уродливый, -ая
23. impitoyable – безжалостно, беспощадно
24. confondre – путать
25. mélager – смешивать
26. cramoisi, -e – темно-красный, багровый, малиновый
27. faire les additions – делать подсчеты, подсчитывать
28. gonfler d’orgueil – надуваться, раздуваться от гордости
29. ils se donnent tant de mal – они прилагают столько усилий (они дают себе столько мук)
30. anéantir – уничтожать
31. se rendre compte de... – отдавать себе отчет в
32. s’éteindre – гаснуть
33. éclater en sanglots – разрыдаться, разразиться рыданиями
34. un outil – инструмент
35. consoler qn – утешать
36. bercer – баюкать, укачивать
37. une musilière – намордник (un museau – морда)
38. maladroit, -e – неловкий, неуклюжий
Guide de conversation:
1. Pourquoi le petit prince a été ému quand l’auteur a dit que les moutons mangeaient tout ce qu’ils rencontraient?
2. Pourquoi l’auteur était-il bien irrité?
3. Les épines, à quoi servent-elles?
4. Racontez l’histoire du Monsieur cramoisi.
5. Dites ce que c’est que les choses sérieuses à propos de l’auteur et du petit prince.
6. Pourquoi le petit prince a-t-il éclaté en sanglots? Quelle étatit la réaction de l’auteur?
7. Qui est-ce que vous comprenez mieux, le petit prince ou l’auteur?
Задание 1. Переведите предложения, используя лексику текста главы:
1. Он читает все подряд.
2. Для чего нужны эти вещи?
3. Она никогда не отказывается от своих идей.
4. Ты считаешь себя серьезным человеком?
5. Он никогда не занимался ничем, кроме своей работы.
6. Директор был очень рассержен, он даже побледнел от злости.
7. Неужели это так сложно – попытаться понять, что не следует так делать?
8. Ребенок внезапно разрыдался, а мама его утешила.
9. Вы боитесь собак без намордников?
10. Вы такой неловкий! – Наверное, даже не знаю, что и сказать…
Задание 2. Запомните следующие выражения:
N’importe quoi – что бы то ни было, что угодно, все равно что
n’importe qui – все равно кто, кто бы то ни был
n’importe (le)quel – все равно какой, любой
n’importe quand – все равно когда
n’importe comment – все равно как
n’importe où – где придется, все равно где
à n’importe quelle heure – в любое время
qu’importe? – так что же? Не все ли равно? Что за важность?
сela importe peu (il importe peu) – это неважно, это не имеет особого значения
n’importe! – ничего! Неважно! Нет нужды!
il importe que…, de… – важно, следует, надлежит
il leur importe beaucoup – им очень важно
peu lui importe – какое ему дело, ему совершенно безразлично
peu m’importe, que m’importe – какое мне дело? Мне все равно.
Задание 3. Помните, почему в этой главе автора раздражали вопросы Маленького принца? Он никак не мог справиться с поломкой в моторе: «Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau». Знаете ли вы названия других инструментов (des outils, m)? Изучите следующую лексику:
Молоток – un marteau
Плоскогубцы – une pince plate
Тиски – une presse, un étau
Пила – une scie (scie à main – ручная, scie mécanique – механическая)
Напильник – une lime
Отвертка – un tournevis [-is]
Ключ – une clef, une clé (clef de serrage, clef de démontage – гаечный ключ)
Клещи – des tenailles, f, une pince
Топор – une hache
Дрель – une perceuse
Гвоздь – un clou
Гайка – une vis [vis], un écrou
Шуруп – une vis à bois
Болт – un boulon (un boulon serré – тугой, туго затянутый болт)
Сверло – un foret
Забивать – planter (un clou)
Завинчивать – visser qch (visser un écrou – завинтить гайку)
Отвинчивать – desserrer qch, dévisser qch
Пилить – scier
Рубить – fendre qch (avec une hache – топором)
Сверлить – forer, percer qch
Задание 4. Исправьте следующие словосочетания:
1. planter un boulon
2. scier un marteau
3. fendre avec un clou
4. visser une hache
5. forer un tournevis
6. desserrer un clou
7. planter un écrou
8. desserrer une perceuse
9. dévisser un foret
10. visser un boulon serré