Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod_bilety.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
216.06 Кб
Скачать

Вопрос 5. Перевод как самостоятельная наука.

До недавного времени вопрос о том, является ли переводоведение наукой был дисскусионным по 2 причинам: 1)С древних времен деятельность переводчика считалась не профессией, а искусством. Их считали носителями особого искусства, но не ремесла. Так как они умели понять произнесенную речь, написанный текст, недоступный для других. Они умели перевести это на свой язык. Это считалось чудом.2)Когда ближе к сер. 20в стали появляться первые работы по теории п, его изучали в русле лингв. Деят. Перевод воспринимался как вид одной деятельности, а переводоведение как одно из направлений в рамках лингвистики. Впервые слово «наука» к переводу применил Юджин Найда «The world of science and translating»

У любого самостоятельного научного направления как суммы знаний, собранных и обработанных научными методами есть конкретный субъект, объект и научный аппарат. Объектом науки вслед за Мильяром Белоручевым мы будем считать коммуникацию с использованием 2х языков (при этом переводоведение рассматривает не только процесс перевода как основного звена коммуникации, но и условия порождения условного текста и условия восприятия переводного текста, соц статус коммуникантов, речевую ситуацию и другое). Предмет- любое моделирование коммуникации с использованием 2х языков,+ накопленные о ней знания.

Методы: главным методом теории перевода -сопоставительный анализ, сравнивается перевод с оригиналом, а так же переводы друг с другом. При этом обнаруживается сходства и различия оригинала и перевода. Выявляется правомерность и необходимость. Сопоставление непереводных текстов в языке оригинала и языке перевода. Такие тексты называют параллельными или аналогами. Для выявления соответствий или расхождений в тех или иных тематических или функционально-стилистических сферах, которые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. Так как перевод это результат мыслительных операций и недоступны для непосредственного наблюдения, то естественным было бы использование метода интроспекции. Цель: узнать у переводчиков как они это делают. Но ответы не дают объективной картины. Поэтому более объективные данные даёт метод «думай в слух».

6. Разделы теории перевода как науки Теория перевода неоднородна. Принято считать, что у неё есть несколько основных разделов. Теория перевода Теоретическое  переводоведение Прикладные аспекты Общая теория Перевода Частные теории перевода Специальные теории перевода Общая теория перевода– это часть науки о переводе, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, от вида переводческой деятельности, от условий и способов осуществления конкретного перевода, от жанрового характера текстов. Можно сказать, что общая теория перевода занимается переводческими универсалиями, т.е. явлениями и категориями, свойственными всем видам перевода.  Задача общей теории перевода заключается в исследовании тех фактов, которые лежат в основе всех многообразных актов перевода, позволяя относить их к единому виду человеческой деятельности. Частные теории перевода – изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в переводе конкретной пары языков, -выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой. Частные и общая теории перевода взаимосвязаны. Так, частные теории перевода опираются на широкий эмпирический материал, в то же время, обогащают общую теорию, делая её более достоверной и доказательной.  Специальные теории перевода (теории отдельных видов перевода) - изучают особенности отдельных видов перевода, - занимаются классификацией перевода в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа, - исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный и т. д.), - изучают особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественный, научный, технический и т.д.).  • Теория устного перевода • Теория письменного перевода • Теория синхронного перевода • Теория последовательного перевода • Теория художественного перевода • Теория научно-технического перевода • Теория военного перевода • Теория поэтического перевода и др. Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: - лексикографическое обеспечение работы переводчика; - разработка программ и методики обучения будущих переводчиков; - разработка программ машинного перевода и т.д.  В целом же, все разделы теории перевода очень тесно связаны между собой и их выделение носит довольно условный характер. На схеме это можно изобразить следующим образом Некоторые учёные выделяют в теории перевода ещё такие разделы как:  • история практики и теории перевода, которая связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности, периодизацией переводов, варьированием представлений о сущности перевода, роли переводной литературы в национальных литературах и т. п.; • критика перевода, которая даёт оценку адекватности переводов оригиналу, определяет значение переводов для культуры принимающего языка.