- •1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •9. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •The concepts of norm, unit, level of translation (нормы, единицы и уровни перевода)
- •Модели теории перевода.
- •5. Уровень эквивалентности перевода (The concept of equivalence and adequacy)
- •6.Перевод без эквивалентной лексики (The translation of non-equivalent lexis)
- •7. Понятие переводимости. Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •9.Лексические трансформации.
- •10.Грамматические приемы и трансформации.
- •Лексико-грамматические трансформации.
- •13. Перевод фразеологических единиц.
- •14. Прагматический аспект перевода.
- •Контекст и ситуация в переводе; передача референциальных значений.
- •Компоненты содержания языковых единиц; языковое значение и перевод.
- •Теория перевода и контрастивная лингвистика.
- •Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
- •Разнозначимость слов (использование не в их обычном смысле);
- •Особая газетная терминология и специальные правила перевода и создания газетных заголовков.
- •Вопрос 21. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Вопрос 22. Особенности перевода художественных текстов.
13. Перевод фразеологических единиц.
Фразеологизмы – это связанные, устойчивые словосочетания, как правило, обладающие либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что и определяет специфику фразеологической единицы.
В.В Виноградов предложил следующую их классификацию:
1) фразеологические сращения
2) фразеологические единства
3) фразеологические сочетания
4) международные фразеологизмы
Особенностями речевых функций фразеологизмов являются:
Конфликт между буквальным и переносным значениями часто обыгрывается автором для создания эмоционально-оценочных ситуаций
Фразеологизмы довольно прочно закреплены за определёнными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредствованного присутствия этого слоя в тексте.
Переводчики обычно пользуются следующими правилами перевода фразеологизмов:
Поиск идентичной единицы в переводящем языке
Поиск аналогичной единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной системе
Калькирование или пословный перевод в сложных случаях
В случае невозможности использования вышеперечисленных приёмов можно использовать перевод-объяснение переносного значения фразеологизма.
14. Прагматический аспект перевода.
Всякий текст коммуникативен, т.е. он содержит некоторое сообщение(информацию), передаваемое от источника к рецептору. Эта информация должна быть извлечена и понята рецептором. Воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в определённые личностные отношения с текстом, называемые прагматическими.
Такие отношения бывают:
Интеллектуальными
Эмоциональными
Прагматический потенциал текста – это способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора отношение к сообщению, выражаемого в той или иной форме.
Прагматический потенциал текста объективируется в следующем смысле:
Он определяется содержанием
Формой сообщения и существует уже как будто независимо от создателя текста.
Прагматика перевода – это влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости произвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.
На 1ом этапе переводческого процесса переводчик, выступая в роли рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нём информацию, для чего он должен обладать теми фоновыми знаниями, которыми располагают носители исходного языка, а именно:
Знать культуру народа, говорящего на исходном языке
Знать историю
Литературу
Обычаи и уклад современной жизни
Как и у любого рецептора оригинала, у переводчика возникает личностное (субъективное) отношение к передаваемому сообщению, которого следует избегать. Профессиональный переводчик прагматически нейтрален.
На 2ом этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения, рецептором перевода. Здесь проблемы чаще всего возникают с передачей имён собственных, прозвищ, географических названий, наименований разного рода культурно-бытовых реалий и т.п.
Произведения художественной литературы на любом языке обращены в первую очередь к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют общечеловеческую ценность и поэтому часто переводятся.
Особые проблемы, связанны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя, где речь идёт:
О различных информационно-пропагандистских материалах, адресованных иностранной аудитории
О рекламе товаров, идущих на экспорт
В идеале авторы такого рода текстов должны писать их с учётом менталитета и познаний иностранного читателя, но иногда переводчику приходится вносить дополнительные коррективы в текст с учётом его прагматического аспекта.