Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гос. английский.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
63.14 Кб
Скачать

13. Перевод фразеологических единиц.

Фразеологизмы – это связанные, устойчивые словосочетания, как правило, обладающие либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что и определяет специфику фразеологической единицы.

В.В Виноградов предложил следующую их классификацию:

1) фразеологические сращения

2) фразеологические единства

3) фразеологические сочетания

4) международные фразеологизмы

Особенностями речевых функций фразеологизмов являются:

  1. Конфликт между буквальным и переносным значениями часто обыгрывается автором для создания эмоционально-оценочных ситуаций

  2. Фразеологизмы довольно прочно закреплены за определёнными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредствованного присутствия этого слоя в тексте.

Переводчики обычно пользуются следующими правилами перевода фразеологизмов:

  1. Поиск идентичной единицы в переводящем языке

  2. Поиск аналогичной единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной системе

  3. Калькирование или пословный перевод в сложных случаях

  4. В случае невозможности использования вышеперечисленных приёмов можно использовать перевод-объяснение переносного значения фразеологизма.

14. Прагматический аспект перевода.

Всякий текст коммуникативен, т.е. он содержит некоторое сообщение(информацию), передаваемое от источника к рецептору. Эта информация должна быть извлечена и понята рецептором. Воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в определённые личностные отношения с текстом, называемые прагматическими.

Такие отношения бывают:

  1. Интеллектуальными

  2. Эмоциональными

Прагматический потенциал текста – это способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора отношение к сообщению, выражаемого в той или иной форме.

Прагматический потенциал текста объективируется в следующем смысле:

  1. Он определяется содержанием

  2. Формой сообщения и существует уже как будто независимо от создателя текста.

Прагматика перевода – это влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости произвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.

На 1ом этапе переводческого процесса переводчик, выступая в роли рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нём информацию, для чего он должен обладать теми фоновыми знаниями, которыми располагают носители исходного языка, а именно:

  1. Знать культуру народа, говорящего на исходном языке

  2. Знать историю

  3. Литературу

  4. Обычаи и уклад современной жизни

Как и у любого рецептора оригинала, у переводчика возникает личностное (субъективное) отношение к передаваемому сообщению, которого следует избегать. Профессиональный переводчик прагматически нейтрален.

На 2ом этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения, рецептором перевода. Здесь проблемы чаще всего возникают с передачей имён собственных, прозвищ, географических названий, наименований разного рода культурно-бытовых реалий и т.п.

Произведения художественной литературы на любом языке обращены в первую очередь к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют общечеловеческую ценность и поэтому часто переводятся.

Особые проблемы, связанны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя, где речь идёт:

  1. О различных информационно-пропагандистских материалах, адресованных иностранной аудитории

  2. О рекламе товаров, идущих на экспорт

В идеале авторы такого рода текстов должны писать их с учётом менталитета и познаний иностранного читателя, но иногда переводчику приходится вносить дополнительные коррективы в текст с учётом его прагматического аспекта.