Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Anglysky_yazyk_Ershova_M_A_Burdin_L_S_2007.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
14.09.2019
Размер:
699.9 Кб
Скачать
  1. Указательное местоимение.

В этой функции местоимение it может употребляться в качестве подлежащего или дополнения. В обоих случаях указательное местоимение it переводится на русский язык словом «это»:

It is a magazine.

Это журнал.

I know it.

Я это знаю.

  1. Формальное (безличное) подлежащее.

При переводе на русский язык опускается. Употребляется в следующих случаях:

В предложениях, выражающих явления природы и погоду, время и расстояние:

It is spring now.

Теперь весна.

It is warm in the living room.

В гостиной тепло.

It is cold today.

Сегодня холодно.

It is dark.

Темно.

It is getting dark.

Темнеет.

В предложениях, где подлежащее выражено инфинитивом, герундием или придаточным предложением:

It is dangerous to drive so fast.

Опасно ездить на машине так быстро.

(в этом предложении it – формальное подлежащее, to drive – смысловое подлежащее).

  1. Усилительное it.

В этих случаях it обычно переводится словами именно это, как раз. В английском языке подлежащее, дополнение или обстоятельство могут быть выделены употреблением сложноподчиненного предложения с конструкцией it isthat:

It is (was) + выделяемое слово + that + подлежащее + сказуемое.

It was yesterday that I met John at a concert.

Как раз вчера я встретил Джона на концерте.

It was in Boston that I ran into my old friend.

Именно в Бостоне я случайно встретил своего старого друга.

It is in this scientific journal that you will find the necessary information.

Именно в этом научном журнале вы найдете нужную (вам) информацию.

Время глагола Present Continuous:

В английском языке каждое время имеет свою «парную» длительную временную форму.

Present Continuous употребляется для обозначения действия, которое происходит и еще продолжается в момент речи. Если мы, например, говорим «Peter is reading a paper», это означает, что Петр сейчас (в данный момент) читает газету (и еще продолжает ее читать). Если хотят подчеркнуть, что кто-то регулярно читает газету (т.е. если речь идет о повторном действии), в английском языке употребляется простое настоящее время.

Present Continuous образуется при помощи вспомогательного глагола to be + причастие настоящего времени основного глагола: read – ing:

I am writing a letter.

Я (в данный момент) пишу письмо.

В вопросительных формах форма глагола to be стоит на первом месте и предшествует, таким образом, подлежащему:

I am coming – Am I coming?

Are they listening to the music?

Они слушают музыку?

В ответ на вопросы, содержащие формы Present Continuous и требующие подтверждения или отрицания, употребляют краткие конструкции с глаголом to be:

Are you working? – Yes, I am. No, I am not.

Если вопрос начинается с вопросительного слова, то оно стоит на первом месте:

Where are you going? Who is coming?

В разговорной речи употребляются сокращенные формы глагола to be:

I` going we`re going

You`re going you`re going

He`s going they`re going

She`s going

It`s going

Время глагола Present Simple:

Эта временная форма употребляется, когда хотят подчеркнуть, что действие настоящего времени происходит регулярно или повторно.

Формы простого настоящего времени следующие:

I work we work

you work you work

he, she, it works they work

следует обратить особое внимание на то, что к глаголу в третьем лице единственного числа добавляется – s:

I always walk to school.

Я всегда хожу в школу пешком.

He usually walks to work.

Он обычно ходит на работу пешком.

Вопросительные и отрицательные формы образуются при помощи вспомогательного глагола to do. Этот глагол может также употребляться самостоятельно. Тогда он означает «делать». В качестве вспомогательного он полностью теряет свое лексическое значение и служит лишь для образования вопросительных и отрицательных предложений.

В отличие от русского языка, в котором вопросительные и отрицательные формы образуются без вспомогательного глагола, в английском языке в простом настоящем времени вместо главного глагола спрягается вспомогательный глагол to do (в третьем лице единственного числа – does), главный же глагол употребляется в инфинитиве.

Вспомогательный глагол в вопросе ставится непосредственно перед подлежащим, за которым следует основной глагол в инфинитиве (без частицы to):

Do you get up early?

Вы рано встаете?

Does he work in an office?

Он работает в учреждении?

В вопросительных предложениях, которые начинаются с вопросительных местоимений who, what, which в функции подлежащего (или составной части подлежащего), вспомогательный глагол не употребляется:

Who drives to work every day?

Кто ездит на работу на машине каждый день?

Which of these boys studies with you?

Кто из этих мальчиков учится с тобой?

Утвердительные краткие ответы:

Yes, I do. Yes, we do.

Yes, you do. Yes, you do.

Yes, he does. Yes, they do.

Yes, she does.

Yes, it does.

Отрицательные краткие ответы:

No, I don`t No, we don`t

No, you don`t No, you don`t

No, he doesn`t No, they don`t

No, she doesn`t

No, it doesn`t

Сокращенные формы doesn`t, don`t употребляются преимущественно в разговорной речи, но часто встречаются и в современной литературе.

При образовании отрицательных форм Simple Present слова do not, does not ставятся перед основным глаголом, употребляемым в инфинитиве без частицы to:

I do not (don`t) watch television every night.

Я не смотрю телевизионные передачи каждый вечер.

Время глагола Past Simple:

Образование простого прошедшего времени зависит от того, относится соответствующий глагол к группе т.н. правильных или неправильных глаголов. Простое прошедшее правильных глаголов образуется добавлением суффикса –ed к инфинитивной форме:

I worked.

Формы простого прошедшего неправильных глаголов (в английском языке имеется более 200 подобных глаголов) следует заучивать наизусть, т.к. они образованы не по правилам. Среди неправильных глаголов встречаются наиболее употребительные слова:

Michael slept all day on Sunday.

Михаил проспал все воскресенье.

Формы всех лиц в простом прошедшем идентичны.

Простое прошедшее время употребляется, когда речь идет о действии, завершенном в прошедшем и не связанном с настоящем. Момент, когда это прошедшее действие произошло, часто указан, но далеко не всегда. Простое прошедшее время может относиться к отдельному действию, а также к повторным действиям. Нередко простое прошедшее употребляется, когда действия в прошлом следуют друг за другом. Существенно лишь то, что эти события не связаны с настоящим.

Английское простое прошедшее на русский язык может переводиться как совершенным, так и несовершенным видом. Это зависит от контекста и лексического содержания самого глагола:

He smoked a cigarette and left the house.

Он выкурил сигарету и (затем) вышел из дома.

He listened to the radio for half an hour.

Он слушал радио в течение получаса.

Вопросительные и отрицательные формы образуются при помощи вспомогательного глагола do в прошедшем времени – did:

Did you work in an office last year?

Вы работали (ты работал) в прошлом году в учреждении)?

Утвердительные краткие ответы:

Yes, I did.

Отрицательные краткие ответы:

No, I didn`t.

При образовании отрицательной формы слова did not (для всех лиц единственного и множественного числа) ставится перед главным глаголом:

Last year Bob did not (didn`t) graduate from college.

В прошлом году Боб не закончил колледж.

Время глагола Past Continuous:

Образуется при помощи прошедшего времени глагола to be и причастия настоящего времени основного глагола:

I was working we were working

you were working you were working

he, she, it was working they were working

Отрицательная форма:

I was not (wasn`t) working we were not (weren`t) working

you were not working you were not working

he, she, it was not working they were not working

Вопросительная форма:

was I working? were we working?

were you working? were you working?

was he, she, it working? were they working?

Past Continuous употребляется для обозначения длительного действия в прошедшем, на фоне которого происходило другое действие:

When Richard came home, Ann was watching television.

Когда Ричард вернулся домой, Анна смотрела телевизионную передачу.

Таким образом, «was watching television» указывает на длительное действие в прошедшем, т.е. на процесс (Анна смотрела телевизионную передачу в течение некоторого времени). Но на фоне этого действия вернулся домой Ричард, т.е. произошло другое действие.

Past Continuous также употребляется для обозначения длительного действия, происходившего в указанное время определенного дня. При этом предполагается, что это действие длилось некоторое время до указанного момента, а возможно, продолжалось и после него:

Tom was interviewing a union leader on Friday morning.

Том интервьюировал профсоюзного руководителя в пятницу утром.

Past Continuous также употребляется для обозначения прошедшего действия в сочетании с наречиями always, constantly, never. В подобных случаях употребление Past Continuos эмоционально окрашено:

She was constantly complaining of being neglected by her friends.

Она постоянно жаловалась на то, что ее друзья пренебрегают ею.

Сравним теперь – для большей ясности – употребление Simple и Past Past Continuous:

The accident happened while they were driving on the highway.

Авария произошла, когда они ехали на машине по шоссе.

«Ехали на машине» - длительное действие в прошедшем (Past Continuous), «авария произошла» - отдельное завершенное действие в прошедшем (Simple Past».

Время глагола Present Perfect:

Образуется при помощи настоящего времени вспомогательного глагола to have + причастие прошедшего времени основного глагола:

I have worked we have worked

you have worked you have worked

he, she, it has worked they have worked

Данная временная форма глагола употребляется в следующих случаях:

  1. когда речь идет о действии, завершенном в прошедшем, но в какой-то мере связанном с настоящим моментом:

35 countries have signed the Helsinki Agreement.

35 стран подписали Хельсинское соглашение.

В данном случае подчеркивается, что результаты подписания этого соглашения непосредственно связаны с настоящим временем.

  1. для обозначения действия, начавшегося в прошедшем, но продолжающегося в настоящем. В подобных случаях в русском переводе часто употребляется настоящее время:

They have lived here since June.

Они здесь живут с июня.

В глаголах, действие которых выражает длительность и не связано с представлением о пределе во времени (как, например, to live, to work, to study, to teach, to read, to write, to travel), Present Perfect - в функции, названной во втором случае (пункт 2) – может быть заменен Present Perfect Continuous (have / has been + причастие настоящего времени):

They have been living here since June.

  1. при наличии наречий ever, never:

Has he ever studied English? No, he has never studied English.

В отличие от Simple Past, Present Perfect никогда не употребляется с обстоятельствами времени, обозначающими какой-то момент прошедшего (или предельный отрезок времени в прошедшем), как, например, yesterday, last night, last week, last year, last Sunday, the day before yesterday, in 1980 etc.

Во всех этих случаях следует употреблять Simple Past.

При образовании отрицательной формы Present Perfect отрицательное наречие not употребляется непосредственно за соответствующей формой вспомогательного глагола to have:

I have not been to Paris.

Я не был в Париже.

При образовании вопросительных форм соответствующая форма вспомогательного глагола to have ставится перед подлежащим:

Has he worked all day?

Время глагола Past Perfect:

Образуется при помощи прошедшего времени вспомогательного глагола to have (had) + причастие прошедшего времени основного глагола.

Употребляется для обозначения действия в прошедшем, происходившего раньше какого-либо другого момента также в прошлом. Этот момент в прошлом, которому предшествует действие, употребляемое в Past Perfect, может быть выражен или глаголом в Simple Past или контекстом (ситуацией):

Alice had left when I telephoned.

Когда я позвонил, Алиса (уже) ушла.

Предложение содержит два действия, относящихся к прошедшему: Алиса ушла; я позвонил. Но Алиса ушла до моего звонка. Действие, предшествующее моему звонку (т.е. уход Алисы), употребляется в Past Perfect.

I had seen that movie before last year`s New York Film Festival.

Я видел этот фильм до начала прошлогоднего нью-йоркского фестиваля.

В данном случае момент в прошедшем, которому предшествует действие, употребляемое в Past Perfect, выражен не глаголом в Simple Past, а обстоятельством времени (до начала прошлогоднего нью-йоркского кинофестиваля). Таким образом, контекст обуславливает здесь употребление Past Perfect (сначала я видел фильм, а потом уже состоялся нью-йоркский кинофестиваль).

При образовании вопросительных форм had стоит перед подлежащим:

Had Jack left by the time they arrived?

При образовании отрицательных форм not употребляется непосредственно за формой had:

He had not taken the medicine when I entered the room.

Время глагола Simple Future:

Употребляется для обозначения действия в будущем, образуется при помощи вспомогательного глагола will + инфинитив основного глагола:

The train will be late.

Поезд прибудет с опозданием.

При образовании отрицательной формы not употребляется непосредственно за вспомогательным глаголом will:

I will not take a taxi.

При образовании вопросительных форм вспомогательный глагол will стоит перед подлежащим:

Will you take a taxi?

Going to future:

Действие в будущем в английском языке часто выражают посредством конструкции to be going + инфинитив основного глагола:

I believe it is going to snow.

Думаю, что выпадет снег.

Эта конструкция употребляется как в разговорной речи, так и в диалогах, встречаемых в художественной литературе. Этой конструкцией обозначают действие, о котором предполагают, что оно произойдет в ближайшем будущем. На русский язык эта конструкция часто переводится словосочетанием «собираться что-либо делать».

Время глагола Future Continuous:

Образуется при помощи will be + причастие настоящего времени основного глагола:

I will be answering his letter in the evening.

Вечером я отвечу на его письмо.

Употребляется для обозначения длительного действия в будущем, на фоне которого произойдет другое действие. Также употребляется для обозначения длительного действия, которое произойдет в указанное время в будущем:

If you call him at 7, he will be watching the news.

Если вы ему позвоните в 7 часов, он (в это время) будет смотреть новости, передаваемые по телевидению.

Для обозначения действия в будущем иногда употребляется Present Continuous. В соответствующих предложениях обычно фигурируют обстоятельства времени, относящиеся к будущему (tomorrow, tonight, next week, next Friday):

John is arriving in New York today.

Джон сегодня прибудет в Нью-Йорк.

Время глагола Future Perfect:

Образуется при помощи will have + причастие прошедшего времени основного глагола:

I am positive you will have passed your road test by September.

Я уверен, что к сентябрю вы сдадите экзамен по вождению.

Future Perfect употребляется:

  1. для выражения действия, завершенного к определенному моменту в будущем (момент этот часто выражается посредством предлога by):

By this time next month, you will have forgotten all your present troubles.

Ровно через месяц Вы уже забудете все Ваши нынешние неприятности.

  1. для выражения действия, завершенного до начала другого действия в будущем:

I am sure you will have recovered when I return from Europe.

Я уверен, что к тому времени, когда я вернусь из Европы, Вы (уже) поправитесь.

Вопросительные предложения:

В английском языке есть несколько видов вопросов: общие, специальные, альтернативные, разделительные и некоторые другие.

Ответ на общий вопрос содержит лишь подтверждение или отрицание (да или нет):

Do you live here? – Yes, I do или No, I don`t.

Ответ на специальный вопрос содержит конкретную информацию, например:

Where do you live? – I live in New York City.

Специальные вопросы образуются при помощи вопросительного слова, которое ставится на первое место в предложении непосредственно перед (вспомогательным) глаголом. Наиболее употребительные вопросительные слова следующие: who (кто), what (что), whose (чей, чья, чье, чьи), where где, куда), when (когда), which (который), how (как), how often (как часто), how long (как долго), how much, how many (сколько), why (почему).

Ответ на альтернативный вопрос предполагает выбор между двумя альтернативными вариантами, предложенными альтернативным вопросом:

Do you like tea or coffee? – I like coffee. (I like tea).

Вы любите чай или кофе? – Я люблю кофе. (Я люблю чай).

Разделительный вопрос состоит из двух частей: 1. утвердительная часть, 2. краткий вопрос:

You like tea, don`t you? (You don`t like tea, do you?)

Вы любите чай, не так ли? (Вы не любите чай, не правда ли?)

Такой вопрос выражает неуверенность и его задают, когда хотят удостовериться в чем-то.

Страдательный залог:

Образуется посредством соответствующей временной формы вспомогательного глагола to be + Past Participle  основного глагола:

Simple Present:

I am asked, we are asked, you are asked, he (she, it) is asked, they are asked.

Simple Past:

I was asked, we were asked, you were asked, he (she, it) was asked, they were asked.

Simple Future:

I will be asked, we will be asked, you will be asked, he (she, it) will be asked, they will be asked.

Present Perfect:

I have been asked, we have been asked, you have been asked, he (she, it) has been asked, they have been asked.

Past Perfect:

I had been asked etc.

Present Continuous:

I am being asked, we are being asked, you are being asked, he (she, it) is being asked, they are being asked.

Past Continuous:

I was being asked, we were being asked, you were being asked, he (she, it) is being asked, they are being asked.

Как и в русском языке, существительное, играющее роль дополнения в предложении действительного залога, в предложении страдательного залога становится обычно подлежащим:

Tom delivers the mail.

The mail is delivered by Tom.

При переводе английского страдательного залога на русский язык возможны следующие варианты: 1. краткая форма причастий страдательного залога; 2. глаголы, оканчивающиеся на –ся; 3. неопределенно-личные предложения:

I am invited to a party.

Я приглашен на вечеринку. Меня пригласили на вечеринку.

All observations were made by a team of famous scientists.

Все наблюдения проводились группой знаменитых ученых. Наблюдения были проведены группой знаменитых ученых.

We were asked to come as early as possible.

Нас попросили придти как можно раньше.

Страдательный залог употребляется в английском языке чаще, чем в русском.

Модальные глаголы:

Модальные глаголы выражают не действие, а только отношение к действию (возможность, вероятность, необходимость). Само действие выражается инфинитивом смыслового глагола без частицы to.

Модальные глаголы иногда называются недостаточными, т.к. они имеют единую форму для всех лиц единственного и множественного числа и не имеют всех временных форм и повелительного наклонения. Сочетание модальных глаголов с Present Simple (Active и Passive) может относиться к настоящему и будущему времени.

Мау, might

May + Present Simple выражает просьбу, разрешение, возможность, предположение, сомнение. Might – прошедшее время от may выражает также сомнение – в большей степени, чем may.

May I ask you a question? – Of course, you may.

Можно (мне) задать вам вопрос? – Конечно.

He may be telling the truth.

Возможно, он говорит правду.

Ann might be right.

Возможно, Анна и права.

Must

Must + Present Simple в утвердительных и вопросительных предложениях выражает необходимость, долженствование, обязанность, а также совет, приказ.

Отрицательная форма mustn`t обычно выражает запрет (нельзя), т.е. является противоположной по значению глаголу may. Отсутствие необходимости (не нужно, не надо) выражается глаголом need not.

Must I call Mr. Brown? – Yes, you must. – No, you needn`t.

Мне надо звонить г-ну Брауну? – Да. – Нет, не надо.

You mustn`t leave now.

Вам не следует сейчас уходить.

Must может относиться только к настоящему и, в некоторых случаях, к будущему времени. Для выражения долженствования в прошедшем и будущем вместо must употребляется have to + Present Simple (в соответствующей временной форме):

He had to take a taxi to get to the airport on time.

Ему пришлось взять такси, чтобы вовремя попасть в аэропот.

I`ll have to go to the supermarket tomorrow.

Завтра мне придется пойти в супермаркет.

Саn, could

Can + Present Simple выражает возможность или способность. Could – прошедшее время от can. Could + Infinitive часто имеет оттенок неопределенности и может соответствовать русскому сослагательному наклонению.

I can read French.

Я читаю по-французски.

Could you pass the cheese?

Не могли бы вы передать мне сыр?

Need

Need + Present Simple употребляется только в форме настоящего времени – обычно в отрицательных и вопросительных предложениях.

Should, would

Эти глагольные формы выполняют функцию не только вспомогательных глаголов, но и употребляются в качестве модальных глаголов. Would выражает повторность действия в прошлом, просьбу, намерение, желание. Should выражает наставление, увещевание, рекомендацию, совет. Для выражения долженствования и наставления should употребляется наравне с модальным глаголом ought to + Infinitive.

You should be more careful.

Вам следует быть осторожнее.

You would play cards for hours.

Мы, бывало, часами играли в карты.

Would you wait for me for five minutes?

Не подождете ли вы меня пять минут?

I would like to see Mr. Roberts.

Мне хотелось бы увидеть г-на Робертса.

Инфинитив:

Это неличная форма глагола, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. Обладая свойствами глагола, инфинитив имеет категорию относительного времени и залога, может иметь прямое дополнение и определяться наречием.

Существуют следующие основные формы инфинитива:

Present Active:

to ask (одновременность или будущее по отношению к глаголу-сказуемому)

Jack wants to become a journalist.

Джек хочет стать журналистом.

Present Passive:

to be asked (одновременность или будущее по отношению к глаголу-сказуемому)

He does not want to be criticized by his colleagues.

Он не хочет, чтобы коллеги критиковали его.

Perfect Active:

to have asked (предшествование по отношению к глаголу-сказуемому)

The Johnsons might have invited us to their party.

Джонсоны могли бы нас пригласить на их вечеринку.

Perfect Passive:

to have been asked (предшествование)

Jack was happy to have been praised by his teacher.

Джек был рад, что учитель его похвалил.

Обладая свойствами существительного, инфинитив может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства.

Инфинитив чаще всего употребляется с частицей to, но существует ряд исключений, когда инфинитив употребляется без частицы to:

  1. Сочетание с модальными глаголами:

You may come to see us whenever you have time.

Вы можете прийти к нам в любое время, когда вы будете свободны.

  1. Сочетание с глаголом to let (пускать, позволять):

Let me say a few words.

Позвольте мне сказать несколько слов.

  1. Сочетания с глаголами to see, to hear, to watch, to feel:

I heard my neighbours quarrel.

Я слышал, как мои соседи ссорились.

По-русски инфинитив в таких случаях, обозначающих восприятие, передается часто через «как + личная форма соответствующего глагола».

  1. После глагола make в значении «заставлять»:

He made us wait three hours.

Он заставил нас ждать три часа.

  1. После конструкций had better, would rather:

You1d better call the doctor.

Вы бы лучше позвонили врачу.

I would rather go to the movies than do my homework.

Я предпочел бы пойти в кино, вместо того, чтобы делать уроки.

  1. Часто после глагола to help:

She helped me pack my clothes.

Она помогла мне запаковать мою одежду.

Причастие:

Это неличная форма глагола, выполняющая функции прилагательного. Глагольные признаки причастия проявляются в том, что оно может предшествовать прямому дополнению и употребляться с обстоятельствами. Причастие никогда не фигурирует в качестве сказуемого. Функционируя в качестве прилагательного, причастие определяет существительное или местоимение. Существуют следующие формы причастия:

Present Active:

seeing, writing (одновременность или будущее)

The woman sitting in the armchair is the editor`s wife.

Женщина, сидящая в кресле, - жена редактора.

Present Passive:

being seen, being written (одновременность или будущее)

Being asked to help organize the meeting, Robert agreed at once.

Когда Роберта попросили помочь организовать собрание, он сразу согласился.

Past Passive:

seen, written

John has bought a used car.

Джон купил автомобиль, бывший в употреблении.

Perfect Active:

having seen, having written (предшествование)

Having asked the secretary to bring the newspaper, Mr. Jones returned to his office.

Попросив секретаршу принести газету, г-н Джонс вернулся в свой кабинет.

Perfect Passive:

having been seen, having been written (предшествование)

Форма Perfect Passive употребляется редко.

Независимый причастный оборот:

В английском языке есть причастный оборот, имеющий как бы собственное подлежащее.

Такой оборот, как правило, выражает причину, условие время или сопутствующие обстоятельства.

На русский язык переводится или соответствующим придаточным предложением (причины, условия, времени), или самостоятельным предложением.

Как правило, такой оборот отделяется запятой.

The investigator being very experienced, the investigation didn`t last long.

Так как следователь был очень опытным, следствие длилось недолго.

In all courts the participants in the trial are heard in open court, the press having the right to be present.

Во всех судах участники процесса заслушиваются на открытом заседании, причем пресса имеет право присутствовать при этом.

Герундий:

В русском языке подобное грамматическое понятие полностью отсутствует. Это глагольная форма, оканчивающаяся на –ing, но выполняющая также функции существительного. Именно в этой двойной природе английского герундия заключаются трудности его усвоения иностранцами.

Обладая свойствами глагола, герундий имеет категории времени и залога, может иметь прямое дополнение и определяться наречием.

Существуют следующие формы герундия:

Simple Active:

seeing, writing (одновременность или будущее)

John likes studying foreign languages.

Джону нравится изучать иностранные языки.

Simple Passive:

being seen, being written (одновременность или будущее)

Little Paul likes being read fairy tales.

Маленький Поль любит, когда ему читают сказки.

Perfect Active:

having seen, having written (предшествование)

I don`t remember having seen such a movie.

Я не помню, что видел такой фильм.

Perfect Passive:

having been seen, having been written (предшествование)

I remember having been informed of the conference.

Я помню, что меня проинформировали о совещании.

Благодаря своему именному характеру герундий употребляется после предлогов. Герундию часто предшествует притяжательное местоимение.

Придаточные предложения:

Придаточные условия:

Выполняют в сложном предложении функцию обстоятельства условия и присоединяются союзами if, unless и.т.д.

If a person loses his case in the trial court, he may appeal to an intermediate court of appeals.

Если человек проигрывает свое дело в суде первой инстанции, он может обратиться в промежуточный апелляционный суд.

Придаточные причины:

Отвечают на вопрос – почему? Присоединяются союзами as, because, that`s why, therefore, since и.т.д.

As the jury couldn`t reach a unanimous decision the case will be tried again.

Так как присяжные не смогли прийти к единому мнению, дело будет рассматриваться заново.

Обстоятельственные придаточные:

Могут стоять до и после главного предложения.

Обстоятельственные придаточные времени:

Выполняют функцию обстоятельства времени и отвечают на вопросы: когда? с каких пор? как долго? Присоединяются при помощи союзов when, while, after, before, as soon as, till, until и.т.д.

Many people think of consulting a lawyer only after they get into trouble.

Многие люди обращаются за советом к юристу только после того, как они попадают в беду.

Определительные придаточные:

Выполняют функцию определения и отвечают на вопрос – какой? Присоединяются союзными словами who, whom, whose, which, that, when, where, why. Определительные придаточные всегда следуют за определяемыми существительными.

The reason why the criminal did it is plain.

Причина, почему преступник сделал это, ясна.

Дополнительные придаточные:

Выполняют функцию прямого или предложного косвенного дополнения. Отвечают на вопросы: что? о чем? за что? и.т.д. Присоединяются к главному теми же союзами, что и придаточные подлежащие и сказуемые.

Often people don`t know what they should do to prevent crime.

Часто люди не знают, что они должны сделать, чтобы предотвратить преступление.

It is necessary to find out where the witness lives.

Необходимо выяснить, где живет свидетель.

Придаточные предложения сказуемые:

Выполняют в сложном предложении функцию именной части сказуемого и отвечают на вопросы: каково подлежащее? что оно такое? что собой представляет? Они соединяются с главным предложением теми же союзами, что и придаточные подлежащие.

The question is whether they will be able to help investigation.

Вопрос в том, смогут ли они помочь следствию.

That is how the criminal did it.

Вот как преступник сделал это.

Придаточные предложения подлежащие:

Выполняют функцию подлежащего и отвечают на вопросы: кто? что? Они соединяются с главным предложением союзами that, whether, if и союзными словами who, whom, whose, what, which, when, where, how, why.

That the lawyer has made a mistake is strange.

То, что юрист допустил ошибку, странно.

Why this happened is not clear to anyone.

Почему это произошло, никому не ясно.

Последовательность употребления времен:

Характерная особенность английского языка заключается в т.н. согласовании времен: время глагола придаточного предложения зависит от времени глагола главного предложения.

Если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то и глагол в придаточном предложении – в отличие от русского языка – должен стоять в прошедшем времени. В подобных случаях возможны три основных варианта:

  1. Действие придаточного предложения происходит одновременно с действием главного предложения: в этих случаях глагол придаточного предложения стоит в Simple Past либо в Past Continuous:

Я знал, что он ежедневно играет в теннис.

I knew (that) he played tennis every day.

Я знал, что он играет в теннис и мне не хотелось его беспокоить.

I knew (that) he was playing tennis, and I didn`t want to disturb him.

  1. Действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения: в подобных случаях в придаточном предложении употребляется Past Perfect:

Я знал, что Билл еще не успел прочесть мое письмо.

I knew (that) Bill had not time to read my letter.

  1. Действие придаточного предложения относится к будущему времени, а действие главного предложения – к прошедшему; при наличии подобной ситуации в придаточном предложении употребляется т.н. будущее в прошедшем Future in the Past, которое образуется при помощи вспомогательного глагола would и инфинитива основного глагола без частицы to:

Я знал, что Билл придет ко мне после 10 часов вечера.

I knew (that) Bill would come to see me after 10 P.M.

Прямая и косвенная речь:

При преобразовании прямой речи в косвенную следует учесть два момента:

  1. Как и в русском языке, в придаточном предложении косвенной речи происходит обоснованная элементарной логикой замена соответствующих местоимений:

Ann said, «I have read this novel».

Ann said (that) she had read that novel.

2. Если в прямой речи глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то при преобразовании прямой речи в косвенную время глагола придаточного предложения меняется в соответствии с правилами последовательности употребления времен. Именно в этом основное различие между русским и английским языками в употреблении косвенной речи:

Том сказал: «Лифт не работает». Том сказал, что лифт не работает.

Tom said, «The elevator is out of service». Tom said that the elevator was out of service.

В отличие от употребления времен в русском языке, в косвенных вопросах английского языка соблюдаются правила последовательности употребления времен. При преобразовании вопросительных предложений прямой речи в косвенную следует прежде всего иметь в виду различие между общими и специальными вопросами. Ответом на общий вопрос может быть лишь подтверждение или отрицание. Если нужно преобразовать общий вопрос прямой речи в косвенную речь, то придаточное предложение следует начинать с вводного слова whether (или if). В русском языке это вводное слово соответствует частице «ли»:

He asked me if I lived in Brooklyn.

Он меня спросил, живу ли я в Бруклине.

При преобразовании специальных вопросов прямой речи в косвенную придаточное предложение следует начинать с вопросительного слова:

Линда меня спросила: «Кто руководит этим учреждением?»

Linda asked me, «Who is in charge of this office?»

Линда меня спросила, кто руководит этим учреждением.

Linda asked me who was in charge of that office.

Условные предложения:

Условные предложения состоят из придаточного, начинающегося с союза if (если), и главного предложения.

При употреблении условных предложений возможны четыре основных случая: 1. реальные условия, относящиеся к будущему; 2. нереальные условия, относящиеся к настоящему; 3. нереальные условия, относящиеся к прошедшему; 4. нереальные предложения, в которых условное придаточное относится к прошлому, а следствие (главное предложение) – к будущему или настоящему (и наоборот).

  1. Реальное условие, относящееся к будущему.

В подобных случаях глагол придаточного предложения употребляется в Simple Present (в отличие от будущего времени в русском языке), а в главном предложении стоит Simple Future:

If the weather is nice tomorrow we`ll go to the beach.

Если завтра будет хорошая погода, мы поедем (пойдем) на пляж.

Условные реальные предложения могут также относиться к настоящему и прошедшему. Употребление времен в этих предложениях особых трудностей для говорящих по-русски не представляет:

If people work hard, they usually go to bed early.

Если люди выполняют тяжелую работу, они обычно рано ложатся спать.

If I went to bed late, I usually felt tired the next day.

Если я поздно ложился спать, я обычно на следующий день чувствовал себя усталым.

  1. Нереальные условия, относящиеся к настоящему (или будущему).

В таких случаях глагол придаточного предложения употребляется в Simple Past, а в главном предложении стоит would(could) + infinitive. Если в придаточном предложении фигурирует глагол to be, то употребляется форма сослагательного наклонения этого глагола – форма were (для всех лиц):

If people drove more carefully, there would be fewer accidents.

Если бы люди более осторожно управляли машиной, было бы меньше несчастных случаев.

«Следовало бы…» соответствует английской конструкции should + infinitive:

If you decided to write him a letter, you should do it as soon as possible.

Если бы вы решили написать ему письмо, то вам следовало бы это сделать по возможности скорее.

  1. Нереальное условие, относящееся к прошедшему времени:

В подобных случаях глагол придаточного предложения употребляется в Past Perfect, а в главном предложении стоит would have (could have) + причастие прошедшего времени основного глагола:

If the Smiths had invited me, I would have gone to yesterday`s party.

Если бы Смиты меня пригласили, я пошел бы на вчерашнюю вечеринку.

При сравнении способов выражения нереальных условий, в русском и английском языках обнаруживаются существенные различия. В то время как в русском языке формы, обозначающие нереальные условия, не отличаются друг от друга, независимо от того, относятся они к настоящему (будущему) или к прошедшему, в английском языке употребляются – как было указано выше – разные временные формы. Это следует иметь в виду при переводе условных предложений с русского.

  1. Смешанный вариант нереальных условных предложений:

В подобных случаях условное придаточное предложение относится к прошлому, а следствие (главное предложение) – к будущему (или настоящему) или наоборот:

If I had mailed the letter yesterday, you would receive it tomorrow.

Если бы я отправил письмо вчера, вы бы получили его завтра.

If you had not called Jim, everything would be O.K. now.

Если бы вы не позвонили Джиму, все было бы в порядке.

Simple Present после союзов if, when, until:

В придаточных предложениях, начинающихся с некоторых союзов, глагол употребляется в Simple Present, если имеется в виду действие в будущем (в русском языке в соответствующих случаях употребляется будущее время). В упомянутых случаях в главном предложении употребляется Simple Future.

К таким союзам относятся:

if (если),

until (до тех пор пока; пока),

when (когда),

as soon as(как только),

before (прежде чем; до того как),

unless (пока не; если не),

as long as (до тех пор пока; пока),

while (в то время как; пока):

As soon as I receive Bob`s letter, I will let you know.

Как только я получу письмо (от) Боба, я дам вам знать.

Студентам необходимо научиться читать литературу по специальности с целью извлечения профессиональной информации, формулировать основную идею, составлять план прочитанного текста и вопросы к нему. Им следует просматривать периодические международные издания с целью подготовки тезисов и выступлений на заданную профессиональную тему. Они должны уметь писать официальные письма и переводить юридические и газетно-журнальные тексты. В этой связи им необходимо знать доминирующие системные признаки при переводе текстов разных стилей, уметь выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами.

Особенности стилистики и перевода юридических текстов:

Юридический текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, включая Конституцию, а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права.

Источником юридических текстов являются профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. Но какими бы ни были законы по содержанию, по своим типологическим признакам они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает полноценную передачу информации реципиенту. А реципиентом в данном случае является любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон – это руководство к действию. Однако гражданину страны для понимания (толкования) любого закона требуется помощь специалиста.

Рассмотрим значимые особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся.

Когнитивную информацию несут прежде всего юридические термины. Они обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «референдум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не только специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, т.к. область их применения выходит за рамки юридического текста.

Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер – преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности («не могут», «должен осуществляться» и.т.п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности.

Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения выражены специальными языковыми средствами («в случае, если», «по причине» и.т.п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.

Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами.

Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает колорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким статусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация передается реципиенту. Особенно отчетливо возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основного закона (ср. преамбулы Американской Декларации Независимости, Основного закона Германии и Конституции Российской Федерации), где высокий стиль передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице).

При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля.

Стилистика и особенности перевода делового письма:

Деловое письмо имеет разновидности: запрос, предложение, рекламация, напоминание и др. Коммуникативное задание текста делового письма – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Контакт осуществляется через конкретных людей, но это не контакт индивидуальностей, а контакт представителей фирм, организаций или самостоятельных представителей свободных профессий. Этих людей связывает какое-либо дело. Несмотря на то, что в деловой переписке важнейшую роль играет когнитивная информация, в деловом письме есть и информация эмоциональная. Она содержится в тех первых словах, с которых начинается основной текст письма. Это ритуальная формула приветствия (обращения). Это именно формула, поэтому нет никакого смысла переводить ее пословно. Есть готовые соответствия.

Эмоциональную информацию несут и формулы вежливости, включаемые в основной текст письма («не сочтите за труд», «убедительная просьба», «очень просим» и.т.д.), а также формулы прощания.

Формулы вежливости создают позитивное эмоциональное обрамление когнитивной информации. Объективность когнитивной же информации обеспечивается терминами, преобладанием существительных, общий фон письменной литературной нормы. Официально-деловой вариант письменной литературной нормы включает большое число застывших оборотов речи, так называемых клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем», «в дополнение к нашему предложению»). Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений. Пассивные конструкции в деловом письме встречаются в разделах, близких к научному стилю: в технологических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо – реже – от 1-го лица единственного числа, но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется («Я как представитель производственного совета предприятия…»). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражаются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы («крайне нежелательно», «весьма благоприятное впечатление» и.т.п.).

Рассмотрим подробнее каждый раздел делового письма:

- заголовок печатается в верхней части бланка. Он содержит наименование организации, почтовый и телеграфный адрес, номера телефона, факса и телефакса. В названиях торговых и промышленных предприятий, банков и.т.д. может присутствовать слово Limited (сокращенно Ltd), например:

Mitchell Diesel, Limited.

В слове Limited в сокращенном виде заложено выражение Limited liability company, т.е. компания с ограниченной ответственностью.

Иногда в названиях фирм встречается и другое сокращение – Inc., что соответствует выражению Incorporated, т.е. «зарегистрированный как корпорация», например:

International Office Equipment, Inc.

- указание на ссылку печатается под заголовком в верхней части письма. В ней могут быть даны инициалы составителя письма, цифровое или буквенное обозначение фирмы или отдела, исходящий номер письма или номер дела и.т.д., которые отправитель письма просит упомянуть в ответе.

При этом сначала предлагается ссылка на данные получателя (если они известны), после чего следует ссылка отправителя. Например:

Your reference HND/RP

(или сокращенно:

Your ref. HND/RP) - ваша ссылка HND/RP

Our reference LA/DK/187

(или сокращенно:

Our ref. LA/DK/187) - наша ссылка LA/DK/187

Ref. CH/AB/243 - ссылайтесь на CH/AB/243

Или более развернуто:

Please, refer to №947 - просим ссылаться на №947

When replying kindly

mention №315 - в ответ просим упомянуть №315

Please. Quote №455 - просим ссылаться на №455.

- дата указывается в правой верхней части письма. Существуют различные способы ее написания. Традиционными британскими считаются следующие варианты:

15 Feb, 19…

15 February, 19…

15th February, 19…

Американский способ обозначения даты несколько иной:

February 15th, 19…

February 15, 19…

Перед числительным, обозначающим год, обычно ставится запятая. В последние годы все более заметной становится тенденция к минимальному употреблению знаков препинания в деловой корреспонденции, поэтому можно встретить и такое написание даты:

4 August 2006.

Не рекомендуется употреблять в датах цифры вместо названий месяцев, поскольку цифровое обозначение даты в различных странах может быть истолковано по-разному. Так, дата 2.5.1991 будет воспринята представителем американской фирмы как 5 февраля 1991г., а представителем британской фирмы – как 2 мая 1991г.

Допускается сокращение названий некоторых месяцев:

January – Jan.

February – Feb.

April – Apr.

August – Aug.

September – Sept.

October – Oct.

NovemberNov.

DecemberDec.

В некоторых случаях дата в письме может отсутствовать, а вместо нее стоять словосочетание Date as postmark, которое переводится «Датировано днем отправления письма».

наименование организации и ее внутренний адрес помещается в левой части листа, несколько ниже строки с датой, расположенной в правой части под заголовком или под указанием на ссылку (при его наличии).

Письмо может быть направлено в адрес фирмы, и тогда сначала указывается ее наименование, а затем адрес в следующей последовательности: номер дома или здания и название улицы (на одной строке), название города (на другой строке). Здесь же, если необходимо, помещается принятое обозначение почтового индекса. Если письмо направляется в США, то после названия города дается (часто сокращенно) название штата. При отправлении письма в Англию при необходимости может быть указано графство. Последней указывается страна, как правило, отдельной строкой. Необходимые для адреса слова Street, Place, Avenue пишутся с заглавной буквы. Например:

Continental Supply Company

312 Sixth Avenue

New York, N.Y. 11011

U.S.A.

Inter – Frans – Action Ltd.

160 Knightsbridge

London SWL 87C

England

Если письмо адресовано должностному лицу в какой-либо компании и при этом неизвестна его фамилия, то должность указывается с определенным артиклем.

The Manager

The Honking Banking Corporation

Если же известна фамилия должностного лица, то она указывается первой, после чего может быть обозначена и должность:

Mr. Edward W. Hertzfeld, President

Home Appliances, Inc.

Указать должность без фамилии лица, ее занимающего, можно в том случае, если эта должность является единственной в организации. Если же письмо делового содержания направляется отдельному сотруднику фирмы, то следует сначала указать фамилию, затем название фирмы, после чего указать ее полный адрес, например:

Mr. C.C. Pan

The Standart oil Company

Существует еще один способ адресования письма конкретному лицу. Он состоит в том, что между названием фирмы, ее адресом и вступительным обращением пишутся имя и должность конкретного лица, а перед ними ставится слово Attention (внимание) (или его сокращенный вариант Attn.): это так называемая «Строка привлечения внимания».

Этот реквизит делового письма не является обязательным его компонентом. Он может быть опущен, если фамилия получателя указана во внутреннем адресе.

В официальной переписке возможна такая ситуация, когда просто неизвестно, кем будет рассматриваться письмо. В этом случае обычно употребляют довольно популярную в англоязычных странах формулу:

To whom it may concern – тому, кто имеет к этому отношение.

Эта формула также печатается отдельной строкой под адресом получателя.

обращение печатается в левой стороне письма под внутренним адресом отдельной строкой.

Если письма направляются в адрес конкретного лица, то можно использовать любую из следующих форм обращения:

Dear Sir: - Уважаемый господин

Dear Madam: - Уважаемая госпожа

Dear Sirs: _ Уважаемые господа

Dear Mesdames: - Уважаемые леди

Dear Mrs Smith: - Уважаемый господин Смит

Dear Miss Smith: - Уважаемая госпожа Смит

Употребление двоеточия после формулы обращения свойственно американским фирмам, англичане традиционно используют в этих случаях запятую.

Если письма направляются в адрес фирм и организаций, а также при использовании строки привлечения внимания, обычно употребляются следующие формулы:

Gentlemen:

Ladies:

Dear Sirs:

Иначе говоря, обращения стоят во множественном числе, поскольку в адресе получателя в подобных случаях указывается наименование фирмы, а не конкретное лицо.

указание на содержание письма часто помещается перед основным текстом. Здесь кратко излагается цель письма, его тема или ссылка на документ, о котором пойдет речь в письме.

Это указание печатается между вступительным обращением и основным текстом письма. Указанию на содержание письма могут предшествовать следующие слова:

Subject (или сокращенно Sub.) – касательно, относительно.

Re: - от латинского in re «по делу».

Например:

Gentlemen:

Subject: Your Letter of Credit №15/725

Господа!

Касательно вашего аккредитива №15/725

Dear Sirs,

Re: the Shipment of Bee Honey

Уважаемые господа!

Касательно отгрузки пчелиного меда…

Gentlemen:

Order №487 of Nov., 2006

Господа!

Заказ №487 от 14 ноября 2006г.

основной текст письма включает информацию. Стиль письма должен быть ясным и простым. Необходимо избегать длинных фраз. Длинные письма разбиваются на абзацы. Расстояние между абзацами основного текста должно на один интервал превышать расстояние между строками в абзаце. Поля письма должны быть ровными, левое несколько больше правого. Переноса слов следует по возможности избегать.

заключительная формула вежливости располагается вслед за основным текстом письма с правой стороны листа.

Наиболее распространенными являются следующие формулы вежливости:

Yours truly,

Very truly yours, - искренне ваш

Faithfully yours,

Sincerely yours, - искренне ваш

для писем разной степени формальности.

После заключительной формулы вежливости всегда ставится запятая.

-подпись отправителя идет сразу за заключительной формулой вежливости. На первой строке ставится подпись автора, на второй и третьей печатаются соответственно инициалы и фамилия автора и должность. Например:

Sincerely yours,

Robert P. James,

VicePresident

Часто на строчке перед рукописной подписью печатается название фирмы или организации. Например:

Yours truly, The western Petroleum Corporation

A.B. Smith,

President

В том случае, если подпись на письме ставит не автор, делается приписка p.p. – per pro (от латинского выражения per procurationemпо поручению). Например:

Faithfully yours,

p.p. White and Company

A.B. Brown

инициалы автора письма и исполнителя проставляются вслед за подписью в левой части письма.

указание на приложения располагается в левом нижнем углу, вслед за инициалами автора письма и исполнителя. Например:

Sincerely yours,

Henry Powell,

Director

Enclosure: Insurance Policy

in triplicate

Искренне ваш,

Генри Пауэл,

Директор

Приложение. Страховой полис в 3 экз.

При перечислении документов все слова, кроме предлогов, пишутся с заглавной буквы. Например:

4 Encl.: Invoice 4 Приложения: Счет-фактура

Insurance Policy Страховой полис

Certificate of Origin Сертификат

происхождения

Capitain`s Receipt Расписка капитана

Стилистика и особенности перевода документов физических и юридических лиц:

Основные документы физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и договоры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и пр.). К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами.

Все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих текстов – фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля – обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юридическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; обилие существительных; преобладание глагольных форм настоящего времени; юридические термины.

Текст документа переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже – слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.

Особенности стилистики газетно-журнального информационного текста, которые необходимо учитывать при переводе:

В глобальном тексте газеты и журнала преобладают тексты, основная цель которых – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Другим распространенным видом газетно-журнального текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи.

При проведении стилистического анализа разных информационных текстов выясняется, что тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики.

Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированность средств языкового выражения, а основным средством – устойчивая сочетаемость («демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия»). Такие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную окраску по шкале «хорошо» / «плохо», например: «безудержная гонка вооружений» (плохо); «мастер своего дела» (хорошо).

Эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте передается и с помощью широкой палитры синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое.

В газетно-журнальном тексте, безусловно, содержится совершенно объективная информация. Это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]