Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tender is the Night book3.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
116.59 Кб
Скачать
  • Norma Talmadge—Норма Толмедж (1895— 1957), известная актриса американского немого кино, сестра Констанции Толмедж; создала образ женственной, несколько сентиментальной героини, которая сталкивается с жестокостью мира; снималась в фильмах «Недостающие звенья», «Дама с камелиями» и др.

  • It’s a case of hare and tortoise—это подобно той басне, где заяц и черепаха бегали наперегонки.

  • the Wassermans — Анализы на реакцию Вассермана (по имени Августа фон Вассермана (1866—1925), немецкого микробиолога и иммунолога) — методика диагностики сифилиса.

  • Harrow — Харроу, закрытое частное привилегированное среднее учебное заведение для мальчиков (основано в 1571 г.), расположено в Харроу, недалеко от Лондона.

  • cantharides (мед.)—контаридин, нервно-кожный возбудитель.

  • King’s = King’s College, один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1441 г.

  • “I’ve stirred up a nest!”—«Я растревожил осиное гнездо».

  • Genevois (фр.)—житель Женевы.

  • the derivatives of … barbitol (мед.)—производные барбитола; барбитол — сильное успокоительное и снотворное, средство.

  • “Monsieur, il est parti…— Comment?” (фр.)—«Месье, он сбежал….— Что?»

  • ’cess (простореч.) = excess.

  • win-du-pays (фр.)—местное вино.

  • Mlle. = mademoiselle.

  • Sealyhams — силихэм-терьеры.

  • grips (разг.) = gripsacks.

  • Italian pilgrimages of Lord Byron — Байрон (1788— 1824) провел в Италии с 1817 по 1823 г.; жил в Венеции, Равенне, Пизе, Генуе.

  • Contessa di Minghetti (исп.)—графиня ди Мингетти.

  • a papal title — титул, пожалованный римским папой.

  • Mason-Dixon = Mason-Dixon line (амер. ист.)—линия Мейсона — Диксона, граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, в установлении которой принимали участие (в 1763—1767 гг.) Чарлз Мейсон и Иеремия Диксон; до отмены рабства в США эта граница считалась рубежом между свободными и рабовладельческими штатами.

  • Kyble-Berber-Sabaean-Hindu strain—«он принадлежал к одной из народностей «кабило-берберо-сабейско-индийского» пояса»; кабилы — берберский народ, живущий в горных районах Северного Алжира; Сабейское царство — древнее государство (VIII в. до н.э.— IV в. н.э.) в Южной Аравии.

  • Rides in the royal bus—«ей подают королевский выезд».

  • sulphur—дезинфицирующий раствор серной кислоты.

  • get up on — приближаться, достигать.

  • tripos = tripod—трезубец.

  • Chablis Moutonne (фр.)—сухое белое столовое бургундское вино.

  • Bastide — тип небольшого сельского дома на юге Франции.

  • “Salaud!” (фр.)— «Сволочь!»

  • “Au revoir, Madame! Bonne chance!” (фр.)—«До свидания, мадам! Всего хорошего!»

  • bouillabaisse (фр.)—рыба, тушеная в воде или белом вине, с добавлением оливкового масла, помидоров, шафрана.

  • the law of diminishing returns (мед.)—закон убывающих рецидивов; речь идет о возникновении и закреплении ремиссии (т.е. ослаблении или исчезновении признаков болезни) при периодическом заболевании (в частности, шизофрении), благодаря поддерживающему лечению малыми дозами психотропных средств, правильной организации труда и быта больного.

  • Antoninian bench — ложе с продольной спинкой (прообраз современной софы), вид мебели, созданный в Древнем Риме при династии Антониной (96—192 н.э.).

  • “Mais pour nous heros … il nous faut du temps, Nicole. Nous ne pouvons pas faire de petits exercises d’heroisme — il faut faire les grandes compositions.” (фр.)—«Но нам, героям, нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут нужны большие масштабы».

  • “Parlez francais avec moi, Nicole.” (фр.)— «Говорите со мной по-французски, Николь«

  • Ronald Colman — Роналд Колман (1894—1958), известный американский комедийный киноактер.

  • Corps d’Afrique du Nord (фр.)—северо-африканский корпус (см. коммент. к Fez).

  • a cat of the stripe—«подлец самого высокого пошиба».

  • chemin-de-fer — шмендефер («железка»), азартная карточная игра.

  • a mille (фр.)—тысяча.

  • Swiss (сокр.)—швейцарские франки.

  • John Held —Джон Хелд (1889—1958), ведущий американский иллюстратор и карикатурист в 20-е гг.

  • flat-chestered flappers — короткая стрижка и мальчишеская фигурка считались модным типом женской внешности в 20-х гг.; flappers (жарг.) называли молоденьких женщин и девушек, стремившихся воплотить в жизнь эту моду, выглядеть «современными» (ср. название первого сборника рассказов Фицджералда Flappers and Philosophers, 1920).

  • Sepoys in the ruined fort…— речь идет о восстании сипаев: народном индийском восстании 1857—1859 гг. против английского колониального господства.

  • a chep’s = a chap’s (имитируется аристократическое произношение).

  • In a Danny Deever monotone — подразумевается рефрен в стихотворении р. Киплинга (r. Kipling, 1865-1936) “Денни Дивер” (Danny Deever, 1890).

  • “Quelle enfanterie!” (фр.)—«Что за ребячество!»

  • “On dirait qu’il recite Racine!” (фр.)—«Можно подумать, что он декламирует Расина!»

  • poule (фр., разг.)—бабенка, «курочка».

  • l’enfer (фр.)—ад.

  • a l’Anglaise (фр.).—по-английски (о блюде).

  • cafe au lait (фр.)—кофе с молоком.

  • Nicoise (фр.)—нисский (прилаг. от Ницца).

  • “Dites donc! Dites donc!” (фр.)—«Эй! Эй!»

  • less slender by a hairline—«на волосок толще».

  • Anita Loos — Анита Лус (род. в 1893), американская писательница-юмористка; наиболее известна своим романом «Джентльмены предпочитают блондинок» (Gentlemen Prefer Blondes, 1925).

  • Faits Accomplis (фр.)—свершившиеся факты.

  • Charges d’Affaires (фр.)—поверенные в делах.

  • Moorish roof—плоская крыша.

  • Chanel Sixteen—«Шанель № 16», французские духи.

  • “Parle francais” (фр.)—«Говори по-французски».

  • Languedoc (фр.)—Лангедок, историческая область на юге Франции.

  • Cezannes and Picassos — речь идет о картинах этих двух художников.

  • poules — мн.ч. от poule.

  • Kwee (простореч.) = could we.

  • rooms is all locked (простореч.) = rooms are all locked.

  • gen’al alivery (простореч.) = general delivery

  • He don’t see me (npостореч.) = Не doesn’t see me.

  • comment vas-tu? (фр.)—«как ты там?»

  • a top dog — победитель, взявший верх.

  • “Oui, oui…mais a qui est-ce-que je parle? … Oui…” (фр.)—«Да, да… А с кем я говорю? … Да…».

  • agent (фр.)=agent de police — полицейский.

  • “pas de mortes—pas d’automobiles” (фр.)—«жертв нет, и нет автомобильных аварий».

  • Anglaise (фр.)—англичанка.

  • Cartes d’Identite (фр.)—удостоверения личности.

  • John D. Rockefeller Mellon — здесь иронически объединены в одну фамилии двух самых богатых людей Америки того времени: Джона Д. Рокфеллера (1839— 1937) и Эндрю Меллона (1855—1937).

  • Lord Henry Ford … the Duke of Buckingham — Генри Форд (1863—1947), американский промышленник, основатель автомобильной промышленности в США, создатель первого в мире автосборочного конвейера; герцогская фамилия Бекингемов — одна из старейших в Англии (впервые упоминается в XI в.), получила герцогский титул в 1623 г. при Якове I, просуществовала до 1889 г.; упоминание всех вышеназванных фамилий свидетельствует скорее о фантазии Дайвера, нежели о его желании привести реальные имена—последний из Бекингемов, к примеру, давно скончался, а Форд не был лордом.

  • landaulet—ландо, тип автомобиля с откидным верхом над задним сидением.

  • in leg-irons — в ножных кандалах.

  • coiffeuse (фр.)—парикмахерша.

  • citron presse (фр.)—лимонный сок.

  • a demi (фр.)—кружка пива, вмещает 0,5 л.

  • “Blackenwite” = “Black and White” — «Блек-энд-Уайт»— сорт шотландского виски.

  • “Il n’y a plus de Blackenwite. Nous n’avons que la Johnny Walkair.— Ca-va.” (фр.)—««Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».— Ладно».

  • “Donnez moi du gin et du siphon.— Bien, Monsieur.” (фр.)—«Принесите мне джину и сифон.— Хорошо, месье».

  • “The Times” fresh from New York — имеется в виду The New York Times—крупнейшая американская газета, издается в Нью-Йорке с 1851 г.

  • “Cessez cela! Allez Ouste!” (фр.)— «Отстаньте! Проваливайте прочь!»

  • the Tour de France (фр.)—велогонка «Тур де Франс»

  • “allez-vous-en” (фр.)—«идите к черту!»

  • “Elle doit avoir plus avec moi qu’avec vous.” (фр.)—«Я даю ей больше, чем вы».

  • “doit avoir” (фр.)—«должна иметь».

  • “L’amour de famille” (фр.)—«Семейное счастье».

  • betasselled — разукрашенные лентами, вымпелами и т. д.

  • felt outguessed—«чувствовала, что ее намерения предугадали».

  • Fraulein (нем.) — зд. гувернантка.

  • Hapsburg — Габсбурги — австрийская императорская династия; здесь фамилия употреблена иронически.

  • anisette (фр.)—анисовая водка.

  • Eliot —Чарлз Элиот (1834—1926), видный деятель просвещения в США, ректор Гарвардского университета с 1869 по 1909 г.

  • Lockport— Локпорт, город в западной части штата Нью-Йорк.

  • Finger Lakes — озера продолговатой формы на западе штата Нью-Йорк; вдоль их берегов расположены курортные местечки.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]