- •2. Norm of translation is …
- •11. Прагматической ценностью перевода называется …
- •12. Norm of translation is …
- •21. Термины двуязычная коммуникация, перевод, языковое посредничество …
- •23. Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла ….
- •38. Термины двуязычная коммуникация, перевод, языковое посредничество …..
- •42. Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла ….
11. Прагматической ценностью перевода называется …
A) степень соответствия содержания перевода содержанию оригинала
B) степень соответствия воздействия текста перевода на переводчика тому воздействию, которое оказывает оригинал на автора
C) степень соответствия воздействия текста перевода на рецептора перевода тому воздействию, которое оказывает оригинал на рецептора оригинала
D) степень соответствия воздействия текста перевода
E) степень соответствия функционально- стилистических характеристик перевода функционально- стилистическим характеристикам оригинала.
12. Norm of translation is …
A) a requirement to get a maximally possible sense similarity of TT to ST
B) requirements which the language of translation should meet
C) preliminary translation the equivalence of which is limited to rendering the sense content at the level of identification of the situation while omissions and deviations from the norms of the original may be allowed
D) a requirement to provide pragmatical value of the translation
E) a whole complex of requirements which translation should meet
13. The second type of equivalence is characterized by
A) the level of identification of the situation
B) the level of invariant meaning
C) the level of structural elements of language
D) the level of semantic similarity
E) the level of linguistic meaning
14. The way of translation of the phraseological unit is used “To enter the House – стать членом парламента”
A) explicatory translation
B) analogous translation
C) word for word translation
D) equivalent
E) context – bound words
15. The fourth type of equivalence is characterized by
A) the level of identity of the situations
B) the level of syntactic meanings
C) the level of identical notions
D) the level of semantic proximity
E) the level of similarity
16. Regular equivalents can be classified as:
A) phonographic, semantic or electric
B) lexical, phraseological or grammatical
C) historical, phosphoric or phonetic
D) phonological, phonetic or phonic
E) photobiotic, psychological or photo-electric
17. Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в XVI и XVII веках …..
A) в Англии
B) в Китае
C) в Германии
D) в России
E) в Испании
18. ……. classifies the pronunciation errors as phonological and phonetic
A) L. V. Shcherba
B) A.C. Gimson
C) D. Jones
D) G. P. Torsuyev
E) N. S. Trubetzkoy
19. Техническая компетенция переводчика подразумевает
A) знание компьютера и современной оргтехники
B) способность применять технические средства в переводе
C) умение ремонтировать современную оргтехнику
D) умение разрабатывать компьютерные программы
E) знание положение теорий перевода, переводческой стратегии и технических приемов перевода.
20. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания This writers lacked social vision
A) Этим писателям недоставало социального видения
B) Эти писатели были лишены социального видения
C) Эти писатели не имели социального видения
D) Эти писатели нуждались в социальном видении
E) Эти писатели были лишены социального видения