Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по грамматике 2010.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
1.78 Mб
Скачать

Инверсия

(Inversion)

Кроме отмеченных выше случаев отступления от прямого фиксированного порядка слов в английском предложении (вопросительные предложения, оборот there is / are, усилительно-выделительная конструкция it isthat) в общественно-политической и технической литературе по стилистическим соображением иногда выделяется второстепенный член предложения. Выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения. Такой способ усиления значения какого-либо члена предложения называется инверсией.

1. При инверсии в начало предложения может выноситься:

а) дополнение:

This mistake we observed in all his articles.

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях.

б) сказуемое:

In the vacuum was a new sample.

В вакууме находился новый образец.

в) смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом:

Remaining to be discussed is the main problem.

(Теперь) остается обсудить основную проблему.

2. Инверсия также встречается в уступительных предложениях (Concession Clauses). В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although) «хотя», а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которой следуют союзы though или as:

Difficult though it may be the problem will be formulated.

Хотя это может быть и трудно, задача будет сформулирована.

3. Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:

only – только

never – никогда … не (к сказуемому)

rarely – редко

nowhere – нигде

not onlybut – не только … но и

hardlywhen – едва … как

neithernor – а так же … не (к сказуемому)

given – при условии, если (дано), если имеется

provided (that), providing that – при условии, если

save – за исключением того, что; кроме

Only in special cases do the waves reinforce one another.

Только в особых случаях волны усиливают друг друга.

Not only did the current stop but

Не только прекратился ток, но и

Now the system recovers from a fault given a fault occurs.

Теперь система освобождается от ошибки при условии, что ошибка имеет место.

Exercise 1.

Translate the following sentences into Russian.

1.

Given a particular network, one can always examine all possible states of the system.

2.

He had perfect knowledge of all the aspects of the situation save one.

3.

The insertion of this metal does not change the temperature provided the, third metal is of the same temperature.