Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

Goose – гусь

All his geese are swans – он (всегда) преувеличивает.

Can't say 'bo' to a goose – очень робок; и мухи не обидит.

The old woman is picking her geese – идет снег.

To shoe the goose – бездельничать, заниматься пустяками.

To cook anyone's goose – разг. погубить, убить, покончить с…

Gone goose – разг. дохлый номер, гиблое дело.

Goose egg – ноль (нулевое очко в игре или соревновании).

To get goose pimples – покрыться гусиной кожей (мурашками, пупырышками).

Wild-goose chase – сумасбродная затея, погоня за недостижимым, за несбыточным.

Cook someones goose – испортить всю малину, сбить все планы.

Fish – рыба

To fish for compliments – напрашиваться на комплименты.

Like fish out of water – не в своей тарелке.

Drink like fish – пить, не просыхая.

All's fish that comes to his net посл. – доброму вору все впору; он ничем не брезгует.

To have other fish to fry – иметь другие дела.

To make fish of one and flesh of another – относиться к людям неровно, пристрастно.

A pretty kettle of fish! разг. – веселенькая история! хорошенькое дело!

Neither fish, flesh nor fowl – ни рыба ни мясо; ни то ни се.

Neither fish nor flesh, neither fish nor good red herring – ни рыба ни мясо; ни то ни се.

Fish story – 'охотничий рассказ'; преувеличение, небылицы.

It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.

It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.

Fishy – подозрительный.

Dog – собака

Hotdogger! – Черт побери! (восхищенно)

To put on the dog – вырядиться, расфуфыриться.

Doggedly – упрямо, уперто.

Top dog – «шишка», самый крутой.

Underdog – слабак, неудачник.

Its a dog-eat-dog world – это жестокий мир (человек человеку волк).

But doggone it! – Но черт побери!

Before everything goes to dogs – пока все не покатилось в тартарары, к чертям собачьим.

Dog my cats! – Черт побери!

To be in the doghouse – быть в опале, стать объектом критики.

Dog in the manger – собака на сене.

Dirty dog – плохой человек, свинья, грязный подонок и т. п.

Shaggy dog stories – байки, россказни, старые анекдоты.

Lucky dog – счастливчик.

Bird – птица

An early bird catches the worm – кто рано встает, тому бог дает.

Lovebirds – влюбленные.

To kill two birds with one stone – убить двух зайцев.

To give you a birds-eye view – дадим вам возможность увидеть это с высоты птичьего полета.

Rare birds – редкие птицы.

Loosy-goosy rare birds – беспечные, раскрепощенные.

Owl – сова, филин

Night owl – сова.

Wise as owl – мудрый как сова.

Wolf – волк

A lone wolf – одинокий волк.

To wolf жрать.

Butterfly – бабочка

A social butterfly – общительный человек, любитель вечеринок.

To have butterflies in ones stomach – испугаться чего-либо, «медвежья болезнь» перед волнующим событием.

Lion – лев

Young lion – львенок.

Society lion – светский лев.

мн. достопримечательности He was polite and showed the lions very good-naturedly. – Он был любезен и показывал достопримечательности с большой охотой.

(Lion) Лев – созвездие и знак зодиака ( также Leo);

геральдика: лев; British Lion – Британский лев (национальная эмблема Великобритании); Scottish lion – Шотландский лев (национальная эмблема Шотландии).

The lion's share – львиная доля.

To hog the lion’s share – отхватить львиную долю.

Lion in the path/way преим. ирон. – препятствие, опасность (обыкн. мнимые).

To put one's head in the lion's mouth – рисковать.

To twist the lion's tail журн. – крутить хвост британскому льву, наносить оскорбления Великобритании.

To lionize smb. – поднимать шум вокруг кого-либо, носиться к кем-либо как со знаменитостью.