Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).

***

In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).

***

“BOY WANTS TO MOUNT AUTOGRAPHED GUITAR”

***

Old accountants never die, they just loose their balance.

1852

There’s no sign of Lukashenko’s bowing to the opposition’s demonstration of protest.

Нет никаких признаков того, что Лукашенко сдаст свои позиции (сменит свою позицию), испугавшись демонстраций протеста,

организованных оппозицией.

1853

Business today is set against a backdrop of very complicated political scene.

Бизнес в сегодняшнем мире развивается на фоне очень сложных политических событий и процессов.

1854

Фонетический каламбур – вызов:

Произнесите эти три слова, или продиктуйте их и попросите собеседника записать их, протранскрибировать и перевести:

purpose;

porpoise;

paupers.

1855

But blaming the messenger (of bad news in Iraq), namely American mass media, won’t work.

Бушу не удастся свалить вину за происходящее в Ираке на гонца, принесшего эти плохие вести из Ирака, то есть американские СМИ

(обыгрывается выражение None is hated more than the bearer of bad news.).

1856

Belarus president is not in the line with international human rights requirements.

Президент Беларуси не выполняет требования международной организации по защите прав человека.

1857

Madonna and child.

Мадонна с младенцем (Not with childбеременная Мадонна).

1858

It was close but no cigar for Cuba which lost its final game in World baseball Tournament to Japan

Хорошая шутка, поскольку это ставшее клише выражение Close but no cigar – чуть-чуть не считается, накладывается на ироническую аллюзию на основную известную всему миру продукцию Кубы – сигары. Раньше, говорят, в тирах на аттракционах главным и самым желанным призом являлась дорогая сигара. В случае промаха владелец тира шутливо комментировал: Close but no cigar! (то же самое A miss is as good as a mile и A miss is a miss.).

1859

BBC: Putting News First!

Новости в первую очередь!

1860

GOLF: Putting News First!

Обыгрывается значение второго глагола, putt - удар в гольфе.

1861

The Rape of the Sabine Women.

Библейский сюжет «Похищение сабинянок», не изнасилование!

1862

Blair – Bliar (шутливый слоган).

(B)liar – лгун. То есть Блэр – лжец!

1863

England’s Michael Owen is hit by still shows some flashes of brilliance.

Игрок сборной Англии Майкл Оуэн травмирован, но временами показывает блестящую игру.

1864

Are you saying that all Muslim religion is a radical bloodthirsty fundamentalist terrorist religion? Oh come on, how can you yourself be so radical?

Yes. They are motivated by hate.

(From the interview with a Dutch nationalist).

- Вы хотите сказать, вся мусульманская религия это радикальная, кровожадная, фундаменталистская, террористическая религия? Как можно самому быть таким радикальным?

- Да. Их основная мотивация – это месть.

1865

I got some gray cells left.

У меня ещё осталось несколько серых клеток (головного мозга; серого вещества).

1866

Prime-minister Zapatero’s softie-softie approach to ETA (Баскская террористическая организация) became the focus of public debate in Spain.

Мягкотелая (беззубая) позиция премьер-министра Испании Запатеро по отношению к ЕТА стала основной темой обсуждения испанской общественности.

1867

The government economic policy is pushing small businesses in the teeth of mafia (…в пасть…).

Экономическая политика правительства толкает малый бизнес в пасть мафии.

1868

Help wanted.

Требуются.

1869

Position filled.

Вакансия занята.

1870

Different accusations leveled at Tony Blair will finally undermine his political creditability.

Разного рода обвинения в адрес Тони Блэра в конце концов подорвут доверие к его политике.

1871

Government officials in India are forbidden to hold profit-making jobs outside their office, but they are paid in perks.

Perks – дополнительное вознаграждение, премии, оплачиваемый отпуск, машина и пр. льготы.

Государственным служащим в Индии запрещено иметь высокооплачиваемую работу на стороне, но это компенсируется всевозможными

льготами.

1872

Jaws of Life.

Мощные ножницы, позволяющие спасателям разрезать металл автомобилей, попавших в аварию и ставших ловушкой (капканом, тюрьмой) для застрявших в груде деформированного, искореженного металла пассажиров автомобиля.

1873

Face off (фильм с участием Nicolas’а Cage’а и John’а Travolta переведен в русском прокате «Без лица»).

Обыгрывается прямое и переносное значение поединок/дуэль. Face off в хоккее означает вбрасывание.

1874

The company remained tightlipped about its assets abroad.

Компания держала рот на замке относительно своих активов за рубежом.

1875

Japan put a damper on Chinese economic aspirations (остудила экономический пыл Китая) by frosting its loans and both countries relations.

Япония остудила экономический пыл Китая, заморозив займы и вообще всяческие отношения между странами.

1876

The international Moscow-based channel NTV, spreading the word about Russia has long been overdue.

Московский телеканал НТВ представляющий Россию в международном телекоммуникационном пространстве давно и надолго отстал от освещения сиюминутных событий.

1877

The defendant was given evidence in Old Bailey in London (Old Bailey – The Central Criminal Court of England).

Подсудимый дал показания в центральном уголовном суде Old Bailey в Лондоне (Оулд Бейли).

1878

Franco Capello (Juventus football club coach) went on record by saying that he would like to coach England for the next 2010 World cup.

Франко Капелло (тренер футбольного клуба Ювентус) заявил публично, что он хотел бы готовить сборную Англии к участию в чемпионате мира по футболу в 2006.

1879

British pop music is still going from strength to strength.

Британская поп-музыка энергично набирает силу (обороты).

1880

Russia has Georgia over the barrel, and can cause all kind of trouble. It’s turning into a petty tit for tat.

Россия взяла Грузию за горло и теперь возможны любые последствия. Начинает работать мелочная тактика око за око, зуб за зуб.

1881

We have become victims of idealized, iconified, cultural images, like those of Marilyn, Elvis, James Dean, David, etc.

Мы все находимся в плену освящённых общим культурным сознанием идеалов мужской и женской красоты, а именно Мэрилин (Монро), Элвиса (Пресли), Джеймса Дина, Давида и т. д., ставших идеалами красоты.

1882

Abramovich (Chelsea Owner) was all stressed out over his team’s defeat by Barcelona.

Владелец английского футбольного клуба Челси сильно расстроился из-за проигрыша Барселоне.

1883

Chinese laborers go abroad in droves (в огромных количествах, дословно: целыми стадами) in spite of predictable dangers (kidnapping, for example) and many hardships.

Китайские подёнщики (gastarbeiters) уезжают за границу толпами, невзирая на потенциальную опасность похищения (например) и непредсказуемых проблем и трудностей.

1884

I had a sneaking feeling that Chelsea striker was a tad off line, but the ref(eree) paid no heed.

У меня было предательское чувство (ощущение), что нападающий Челси был чуть-чуть вне игры, но арбитр матча не обратил на это внимание.

1885

Some day Bush will wake up to the fact that he has made terrible mistakes on his watch, took his eyes of the ball at times and actually dropped a couple of balls.

Когда-нибудь Буш осознает тот факт, что совершил на своём посту много ужасных ошибок, расслабился и потерял концентрацию (дословно: перестал смотреть на мяч и пару раз даже выронил его (из амер. футбола)).

1886

Valentino Rossi put to bed any doubts that he would keep his motorbike racing leadership.

Валентино Росси (чемпион мира по мотоспорту) дал всем понять, что он не собирается сдавать свои позиции лидера.

1887

The irony of an empty jail is not lost on the sheriff. They builta 50 mln jail in Portland, Oregon and have no money for its upkeep. So, all the prisoners had to walk (free).

Шериф прекрасно понимает, насколько смешон тот факт, что тюрьма города Портленд (в штате Орегон) пустует, поскольку у штата нет денег на ее содержание. Поэтому всех заключённых пришлось освободить.

1888

Minister murdered by his wife. Their 3 children caught in the middle of all this.

Жена убивает своего мужа-священника, и их трое детей оказываются в центре скандала.

1889

The margin for error in sculpture is almost non-existent.

В скульптуре практически нет допуска на ошибку (отколешь – не приклеишь!).

1890

Commander-in-chief should not waiver.

Главнокомандующий не должен колебаться (Буш о себе).

1891

Sexomnia (sex+insomnia) – sex while sleeping. The dark belly side of sexomnia is aggression, rape, sleep walking, sleep driving, etc. Sexomniacs are usually male and their condition is triggered by alcohol, stress and insomnia. Sexomnia is part of parasomnia.

Сексомния (секс + инсомния (бессонница)) – секс во сне. Она проявляется самым ужасным образом в агрессии, изнасиловании,

лунатизме, вождении автомобиля в состоянии сна и т. д. Этому заболеванию подвержены обычно мужчины и их состояние

стимулируется (вызвано) алкоголем, стрессом и бессонницей. Сексомния это часть общей парасомнии.

1892

He (a British journalist taken hostage in Iraq) was working under radar without security and with only his interpreter.

Он (британский журналист, которого взяли в заложники в Ираке) работал без прикрытия (то есть на свой страх и риск) и был вне поля наблюдения (дословно: вне зоны радара), без страховки и только в сопровождении переводчика.

1893

The whole idea of beauty is making everybody look the same.

Весь смысл идеала красоты сводится к тому, чтобы все выглядели одинаково.

1894

The runaway leader (Chelsea) leaves no hope to Manchester United and Liverpool which are trying desperately to catch up.

Лидер чемпионата Англии Челси, сильно оторвавшийся от преследующих команд Манчестер Юнайтед и Ливерпуль, не оставляет им никаких шансов догнать себя, несмотря на их отчаянные усилия.

1895

Latin is on the decline in English schools as French is in EU. The decline of French as one of the world’s leading languages hurts national pride and makes the French insecure.

Латынь (латинский язык) сдаёт свои позиции в английских школах, так же как и французский в Евросоюзе. Тот факт, что французский язык теряет репутацию одного из ведущих мировых языков, сильно уязвляет национальную гордость французов и сеет неуверенность и обиду в их сердцах.

1896

Denzel Washington in the movie is a rebel with a cause and deeply hidden agenda.

В этом фильме Дензел Вашингтон играет роль бунтаря и борца за конкретное дело и при этом не раскрывает свои планы и устремления, полностью оставаясь загадкой.

1897

The stock market yesterday was way out of kilter (kilter, working order) (вышел из строя, «барахлил», резко снизил обороты).

Рынок вакансий вчера вышел из колеи, и финансовая ситуация теперь особенно

непредсказуема.

1898

The Laura Bush factor. Can she pull her husband out of tailspin? (A state of confusion and panic, from aeronautics).

A tailspin (или просто spin) – пике (пикировать, пикирующий самолет и т. д.).

Фактор Лоры Буш. Сможет ли она вытащить своего мужа из пике (состояния хаоса и паники). Аллюзия на падающий вниз, потерявший управление самолёт.

1899

Aston Villa’s boss said:We had the game in the bag (в кармане) but drew the game. But we are still in the hat and quite capable of winning the tie.”

Хозяин футбольного клуба Астон Вилла заявил: игра у нас была почти в кармане, но мы сыграли вничью. И всё же у нас есть шанс побороться и выиграть ответную игру.

1900

Nous (British slang) common sense; in metaphysics mind, reason, governing all things.

Здравый смысл, в метафизике мышление, вселенский разум, управляющий миром.

1901

Joe Pascal co-founded the Oxonian society for American lovers of upmarket Blightly.

Джо Паскаль основал «Оксфордское общество», объединяющее американцев, которые влюблены в историю и культуру своей исторической родины-матушки (доброй старой) Англии.

***

Nothing beats sex with Mary. (added)

Then why don’t you have sex with Nothing.

***

Free women! (added) Where?

***

All cyclists must signal with their arm before making a turn, though they must also keep both hands on the handlebars at all times (Stupid law of Canada).

***

All fire hydrants must be checked one hour before all fires (Stupid law of Pennsylvania US).

***

“AFTER SPILL, JOCKEY'S BUSINESS FALLS OFF”

***

What we university students need is a book called How to Live on Nothing a Year.

***

Geography is everywhere.

***

Euclid was a square.

1902

Marlon Brando was bonded at the hip with his lover William Cox.

Марлон Брандо был харизматическим образом связан со своим любовником Вильямом Коксом.

1903

Steve Claridge (a coach) when told by the owner of the club what players to pick and what tactics to adopt gave a two-world reply, the second of them being “off”.

Когда Стиву Клэриджу (тренеру) руководители клуба указывали, каких игроков он должен отбирать в команду и как строить игру, он отвечал коротко «идите на сами знаете куда».

1904

Marilyn Monroe reputedely hustled in 40’s turning tricks for 15 bucks. In a world, she was a hooker.

Говорят Мерлин Монро в 40-х продавала себя за 15 баксов. Короче, она была проституткой.

1905

Misery for Jose Mourinho (Chelsea coach) after Chelsea lost to Middlesbrought 3:0! No way, Jose!

Какой позор для тренера Челси Хосе Муриньо после проигрыша Мидлсборо 3:0. Ничего не выйдет, Хосе! (Известное шутливое выражение).

1906

Taking it out on the (Football club) manager of a losing team is the best way to deflect the criticism. It has worked down the years for many managers who endured the flak.

Лучший способ отразить критику – свалить всё на тренера проигравшей команды. Эта тактика срабатывала многие годы для тренеров, которые выстояли эту критику.

1907

It’s always the manager’s head on the block.

Всем и всегда рискует только тренер.

1908

Frinton-On-Sea (UK) residents hanker about the past and want to keep their city as it was.

Жители города Фринтон-он-си (Великобритания) ностальгируют (с ностальгией цепляются) по прошлому и хотят сохранить свой город таким, каким он был всегда.

1909

Some footballer’s trophy wives are intellectually challenged. There’s a kernel of truth to that stereotype, but you also have to remember that footballers don’t have the reputation for being particularly intelligent either. Maybe like attracts like.

Жены некоторых футбольных звёзд не блещут умом. В этом стереотипе есть зерно истины, но мы должны также помнить, что сами футболисты не отличаются репутацией особо умных людей. Возможно это два сапога пара.

1910

All the football stars wives agree that society’s opinion of them amounts to institutionalized sexism. In most fields female beauty negates brains, especially in Britain. Most people look at such a beautiful woman and think, “bimbo”.

Жены футбольных звёзд сходятся в том мнении, что такое отношение к ним – это узаконенный сексизм. Во многих областях деятельности женщинам отказывают в уме, особенно это проявляется в Британии. Многие англичане при виде красивой женщины делают автоматический вывод – «б***ь»!

1911

The deal is off!

Сделка отменяется!

1912

Beware: Russia is more than hot air. Putin is throwing his weight around with the aim of demonstrating that Moscow holds most of the high cards (meaning oil and gas). Russia is hot, period.

Берегитесь! Россия – это не просто залихватский трёп и хвастовство. Путин использует свой международный авторитет и политический вес, чтобы доказать, что у Москвы самые хорошие карты (в смысле газ и нефть). Россия сейчас на взлёте.

1913

Johnny Depp’s parents passed on recently.

Родители Джонни Деппа не так давно ушли из жизни.

1914

Fashion goes green. And it thrills Woody Harrelson (star of “Natural Born Killers” movie), the Oscar-nominated actor, ethical activist, vegan (vegetarian), raw foodist, yoga devotee and party animal.

Мир моды «зеленеет». Этот факт особенно радует Вуди Харельсона (игравшего главную роль в фильме «Прирождённые Убийцы»), актёра, который был номинирован на Оскара, активиста этического движения, вегетарианца, любителя сырой пищи, приверженца йоги и большого любителя покутить и потусоваться.

1915

This tobacco is for my personal supply (consumption).

Этот табак не для продажи, я его курю сам.

1916

- Who told you that?

- I am not telling.

- Кто тебе это сказал?

- Не скажу!

1917

One of the most common human failings is fear of death, poverty and illness.

Одна из наиболее распространенных человеческих слабостей – это страх перед смертью, бедностью и болезнью.

1918

Lance Kirkland was a stickler for truth and veracity of his art.

Лэнс Киркленд четко придерживался (был ярым приверженцем в своем искусстве) принципов правды и реализма.

1919

The Stockholm syndrome – when the kidnapped person develops a sympathetic relationship with the kidnapper. An 8-year old Australian girl spent 10 years with her kidnapper and they built a normal relationship.

Стокгольмский синдром – когда похищенный человек проникается симпатией к похитителю. 8-летняя австралийская девочка прожила 10 лет в плену у своего похитителя, и между ними установились нормальные отношения.

1920

The Golden Jersey.

Желтая майка лидера в велоспорте.

1921

The Green Jacket.

Зеленый пиджак победителя турнира в гольфе.

1922

A Cap for England.

Трофейная кепка за выступления за сборную страны по футболу.

1923

Insurance companies decided to hit the general public where it really hurts (not in the balls as you might probably think) – in the pocket.

Страховые компании решили ударить общественность по самому больному месту (не туда, куда вы, вероятно, подумали) – по карману. To hit somebody in the pocket – ударить по карману.

1924

Hugo Boss is looking for some deep-pocketed investors.

Хьюго Босс ищет богатых инвесторов (толстосумов, с тугим кошельком).

1925

Death toll went into double figures.

Число погибших исчисляется уже двузначными числами (перевалило за первый десяток).

1926

It’s still early days in the fight against cancer.

Рано еще праздновать победу над раком.

1927

Night falls and day breaks: at a push of a computer key during simulated flights in a cockpit of a training aircraft.

Night falls and day breaks – nightfall (наступление ночи) и daybreak (наступление светлого времени суток).

Ночь и день сменяют друг друга одним нажатием клавиши компьютера во время имитационных полетов в кабине самолета-тренажера.

1928

Lewis Carrol was possessed by a rage for order that bordered on the pathological.

Льюис Кэрролл был одержим порядком и эта его страсть была почти патологической (была на грани патологии).

1929

University education is flypaper for the vain (and often moneyed) parents, and they would go to any length to impose it on their children.

Университетское образование – приманка для тщеславных (и зачастую состоятельных) родителей (слетаются как мухи, как пчелы на мед), и они пойдут на все, чтобы их дети его получили.

Flypaper – липкая лента для приманки мух.

1930

You are railing against marriage, never having been married yourself, and still you say that only a person who had previous experience with drugs can pass judgment on drugs. That doesn’t add up, you know. It’s called inconsistency.

Вот ты ругаешь брак, хотя сам никогда не был женат, и в то же время ты утверждаешь, что только тот, кто сам принимал наркотики, может судить об этой проблеме. Не понятно (как-то не сходится). Это называется

непоследовательностью.

1931

In the end justice will prevail.

В конце концов справедливость восторжествует.

1932

Growth hormones for vertically challenged for 50,000 dollars per inch (also: optically challenged etc.).

Гормоны роста для низкорослых людей (обиженных ростом, маленького роста) по 50 тысяч долларов за каждый дополнительный дюйм.

1933

Against all odds.

Вопреки всему, наперекор судьбе.

1934

Heroin production in Afghanistan is not a speed bump but a major obstacle to the country’s rebuilding.

Производство героина в Афганистане – не просто кочка, а непреодолимое препятствие на пути возрождения страны.

Speed bump – «лежачий или “мертвый” полицейский».

1935

The new Formula I racing car was tested in a wind tube and found wanting. Crash-tests revealed many more drawbacks.

Новый гоночный автомобиль Формулы I прошел испытание в аэродинамической трубе и не выдержал его. Крэш-тесты (испытания на удар, аварийные испытания) также выявили

многочисленные недостатки (недоделки).

1936

Talibans use IED more and more extensively.

IED–individual explosive device (индивидуальное, портативное, переносное) взрывное устройство.

1937

The luxury yacht was stolen and stripped out for parts.

Роскошная яхта была украдена и разобрана на запчасти.

1938

They spent their evenings sipping their martinis and channel surfing to pass time.

Они проводили вечера, потягивая мартини и щелкая кнопками пульта телевизора, просто праздно убивая время.

1939

Lebanon is being dragged to its knees by Israel.

Израиль пытается поставить Ливан на колени.

1940

I don’t think that if Iran gets nuclear weapons that will be ultimate calamity.

Не думаю, что появление у Ирана ядерного оружия будет означать катастрофу вселенского масштаба.

1941

Terror acts are a glaring example of religious intolerance.

Теракты – ярчайший (в то же время вопиющий) пример религиозной нетерпимости.

1942

Modern windmills are a visual eyesore and very noisy, too.

Ветряные мельницы в наше время – как бельмо на глазу (глаз не радуют), и к тому же – очень шумные.

1943

Ford is planning to make a turnaround profit by producing a new super-duper SUV (Sports Utility Vehicle).

Форд планирует получить прибыль с оборота, изготовив новый супер-дупер спортивный джип.

1944

Valentino Rossi reached his sixth successive success in his last Tour de Spain.

Валентино Росси в шестой раз подряд выиграл Tour de Spain.

1945

They were fated to be together.

Им на роду написано быть вместе (им суждено (предначертано судьбой) быть вместе).

1946

It was a naked violation of ceasefire by the Israeli side.

Это было наглое (неприкрытое) нарушение договоренности о прекращении огня с израильской стороны.

1947

The new rich live on Easy Street though the whole country scarcely makes ends meet.

Новоявленные богатеи живут припеваючи, в то время как вся страна с трудом сводит концы с концами.

1948

What you say here won’t get any further.

То, что вы здесь скажете, останется между нами.

1949

We have to go on living all the appointed days, as the Bible says.

В Библии говорится, что нам нужно прожить все отпущенные богом дни жизни.

1950

Bitter rivalry between Chelsea players helped (to) galvanize the team.

Ожесточенное соперничество между игроками Челси способствовало оживлению

(пробуждению) команды.

1951

Academics don’t eat off golden plates.

Работники науки и образования (здесь профессора и преподаватели) не очень-то жируют.

1952

NBA teams played very well in exhibition games.

Команды NBA очень хорошо сыграли в товарищеских (показательных) матчах.

1953

People killed animals since the dawn of the time.

Люди убивают животных с незапамятных времен.

1954

The war of words between Georgia and Russia has reached its critical point.

Словесная перебранка между Грузией и Россией достигла своей критической точки (своего апогея).

1955

There are three possible nuclear-test sites in North Korea and there is no way to come by the information which one will be used. It’s a three-card monte, and American satellites are already trained on North-Korean targets.

В Северной Корее есть три возможных места проведения ядерных испытаний, но не представляется возможным получить информацию, какое именно из них будет использовано. Это как пасьянс из трех карт, и американские спутники уже «направлены» (нацелены) на северо-корейские цели.

1956

Declassified documents.

Рассекреченные документы.

1957

Classified documents.

Секретные (конфиденциальные) документы. Для служебного пользования.

1958

Not much has changed in Macau to the naked eye.

На первый взгляд (для невооруженного глаза), в Макау мало что изменилось.

1959

The ball-tampering scandal affected strongly “the gentleman’s game” (cricket) and tarnished it to boot with game-fixing rows.

Скандал с подменой шаров очень сильно отразился на репутации «игры джентльменов» (крикете) и запятнал ее вкупе с шумихой вокруг договорных игр.

1960

We should try to keep our head out of water.

Мы должны пытаться держаться на плаву.

1961

Saddam Hussein stands accused of genocide.

Саддама Хусейна обвиняют в геноциде.

1962

In the first period the US basketball team lived up to their billing, beating the Greek team. But in the end Greece tasted victory by winning the 2006 World championship semifinal 105:96.

В первом периоде команда США по баскетболу оправдала свою репутацию, одержав верх над греческой командой. Но в конце матча Греция все же отведала вкус победы, выиграв

Чемпионат мира 2006 со счетом 105:96.

1963

Juices containing polyphenol are the best preventive measure(s) against Alzheimer’s.

Соки, содержащие полифенол, считаются лучшим профилактическим средством против болезни Альцгеймера.

1964

Will Andre Agassi disappear from the radar completely and forever?

Навсегда ли исчезнет Андре Агасси (из поля зрения, со спортивной арены)? И что, мы больше никогда не увидим Андре Агасси?

1965

Are Muslims being demonized in Britain?

Демонизируют ли мусульман в Британии?

(Мусульманам в Британии приписывают все смертные грехи).

1966

Daily show Global Edition is a comedy show, so its stories are not fact-checked, but Americans are still jonesing (are dying to watch it) for it.

Ежедневное шоу Global Edition – комедийное, поэтому рассказываемые в нем истории основаны на непроверенных фактах, но американцы все еще с нетерпением ждут начала каждой серии этого зрелища.

1967

Steve Irwin (an Australian showman working with all sorts of dangerous animals) was killed by a sting ray in a freak accident.

Стив Ирвин (австралийский шоумен, показывающий трюки со всевозможными опасными животными) был убит электрическим скатом во время очередного странного шоу.

Sting ray – электрический скат.

1968

He’ll be here like a shot after he has finished his job.

Да он пулей примчится сюда (явится как Сивка Бурка), после того как закончит работу.

1969

Human error to be blamed for rapid train crash.

Причина катастрофы скорого поезда –человеческий фактор (человеческая ошибка).

1970

The Iranian president didn’t blink at the US threats to react if Iran continues to develop its nuclear programme.

Иранский президент даже глазом не моргнул (не отреагировал), услышав угрозы США о возможных санкциях, в случае если Иран продолжит разработку своей ядерной программы.

1971

Not all Hungarians are singing from the same song sheet.

Не все венгры поют под одну дудку (имеется в виду празднование годовщины событий 1956 года).

1972

I think Americans are in Iraq for a long haul.

Думаю, американцы застряли в Ираке надолго (пришли в Ирак не на один день).

1973

Picasso used his painting as a vehicle for his love of life.

Пикассо использовал свои картины (творения), как средство передачи жизнеутверждающего начала (своей любви к жизни).

1974

Mensa is the world’s greatest IQ (Intelligence Quotient) society.

Менса – величайшее в мире общество

интеллектуалов.

1975

John Kerry’s gaffe (blooper) gave republicans in California extra ammunition.

Оплошность (ляп), допущенная Джоном Керри, дала республиканцам из Калифорнии дополнительное преимущество (дополнительный повод его покритиковать, дословно: дополнительные боеприпасы (“снаряды”) для «обстрела» демократов).

(Addressing students, Kerry said that if they didn’t study well they might end up in Iraq. Обращаясь к студентам, Керри сказал, что если они не будут хорошо учиться, то могут в один прекрасный день очутиться в Ираке.)

1976

Turf wars (gangland wars).

Борьба за территорию в преступном мире (раздел территории между криминальными группировками).

1977

North Korea stepped on the American nuclear patch.

Северная Корея переступила черту, вступила в зону ядерных интересов США (создав ядерное оружие).

1978

Let’s face the facts. The game is over, and we, “the reality-based community”, the believers in genuine democracy and law, the heirs of Jefferson and Madison, Emerson and Thoreaux, the toilers and dreamers, all those who seek to rise above the beast within and shape the brutal chaos of existence into something higher, richer and imbued with meaning, have lost.

Давайте посмотрим правде в глаза. Игра окончена, и мы, «общество реалистов», те, кто верит в истинную демократию и законность, наследники Джефферсона и Мэдисона, Эмерсона и Торо, работяги и мечтатели, все те, кто хотят убить в себе зверя и превратить жестокий хаос бытия во что-то более возвышенное, духовно богатое и насыщенное смыслом, проиграли (из статьи The Big Fix («Великая Ложь») Криса Флойда, The Saint-Petersburg Times, Tuesday, April 12.2005).

1979

George Bush is running this country into a pitch (Ned Lamont, Connecticut Senate nominee, 2006).

Политика Джорджа Буша ведет нашу страну к пропасти.

1980

You’ve got to turn yourself in!

Ты должен добровольно сдаться!

1981

He was doomed from the very start, but being a good diplomat he maintained a good shop front.

Его дело (предприятие) было обречено с самого начала, но как хорошему дипломату, ему удавалось держать марку (не подавать вида, что дела его плохи).

1982

The jury subjected to hours of useless investigation finally cried uncle and dismissed the case as there was no paper or money trail.

После многих часов безрезультатного расследования присяжные наконец сдались и прекратили дело ввиду отсутствия какого-либо документального подтверждения нарушения закона или подкупа и финансовых махинаций.

To say (cry) uncle – соглашаться; признавать себя побежденным; просить пощады; дословно: звать на помощь дядю.

1983

Barr Sinister – название статьи Криса Флойда (колонка Global Eye из газеты Saint-Petersburg Times, Tuesday, December 22.1998).

(Обыгрывается геральдический термин Bar Sinister – левое поле щита/герба и фамилия республиканца из Джорджии Bob Barr. Кстати, правое поле щита называется Bar Dexter. По существующему поверью, левая часть человеческого тела является средоточием зла и всего плохого (у человека за его левым плечом стоит дьявол), отсюда слово sinister – злой, зловещий. Правая часть – вместилище всего хорошего: dexterity – ловкость, умение, сноровка; ambidexterity – умение одинаково хорошо владеть обеими руками. Во французском языке gauche соответствует английскому sinister и, например, заимствованное выражение a gauche remark означает неловкое, неуклюжее, «левое» замечание. В русском языке: «наше дело правое», но «левый товар»).

1984

A man earns his living by the sweat of his brow.

Человек зарабатывает себе на жизнь (хлеб насущный) в поте лица своего.

1985

It would be great if compassion could help, but we expect your help!

Было бы здорово, если бы твое сострадание могло нам помочь, но мы рассчитываем на твою помощь!

1986

Russia’s deadly battle with the bottle has begun. Alcoholism in Russia is rife.

В России началась смертельная битва с бутылкой (за трезвость). Алкоголизм в России – проблема номер один.

1987

Washington Post is the weathervane of public opinion.

«Вашингтон Пост» – флюгер общественного мнения.

1988

Сoup de grâce.

Завершающий смертельный удар/выстрел, прекращающий страдания жертвы (дословно: убийство из жалости, акт милосердия).

1989

Сoup d’etat.

Государственный заговор.

1990

A kangaroo court.

Cамосуд.

1991

A kowtowing court.

«Карманный суд». Дословно, из китайского: падать на колени, целовать землю, унижаться.

1992

They sold this lemon to the American public.

Они, то есть ФБР, втюхали эту туфту (об убийстве Кеннеди) американцам.

1993

In the new American legal system laid out by Bush’s legal minions, the Commander is sacrosanct beyond the reach of any law or Constitution.

По новому американскому законодательству, разработанному бушевскими лакеями-лизоблюдами из законодательных органов, фигура Верховного Главнокомандующего (Commander-in-Chief) – святая святых, находящаяся вне действия закона или Конституции (не подчиняющаяся ни закону, ни конституции).

1994

Americans still have an edge in this category (movie making).

В киноиндустрии американцы все еще впереди планеты всей (сохраняют свои лидирующие позиции).

The cutting edge of modern science – передний (передовой) край науки, но He is edgy – он нервный, неуверенный в себе.

1995

This was (happened) a good five years later.

Это случилось спустя пять (добрых) лет.

1996

North Korea is another powder (or rather nuclear) keg in Asia.

Северная Корея – еще одна пороховая (или скорее ядерная) бочка в Азии.

1997

The boxer put his guard down and his opponent got him.

Боксер расслабился, и его соперник использовал эту ошибку.

1998

We should discard such telltale outlandish theories as suicide

Мы должны отмести с порога такие бредовые теории, как самоубийство.

1999

She’s so cool, unjoblike and natural

Она такая красивая, раскрепощенная и естественная.

2000

ECB (European Central Bank) considers a new hike (on interest rate).

ЕЦБ (Европейский центральный банк)

рассматривает увеличение процентных ставок.

2001

My family is always there for me

Моя семья всегда меня поддержит.

He will be 18 months old soon (Alastair), Rod Stewart’s son (до 2-х лет англичане считают в месяцах: 20 months old и т. д.).

Rod’s (Rod Stewart’s) wife Rachel said that “it was never my intention to take Rod to the cleaners” (жена известного рок-музыканта Рода Стьюарта заявила, что…)

Я никогда не намеревалась вытрясти из него все деньги

2002

Royals (Prince Harry, e.g.) spend their gap year travelling and doing charity work

Особы королевской крови проводят год после завершения учебы в высшем учебном заведении, путешествуя и занимаясь благотворительностью.

2003

The English cricketer has been given “all clear” by doctors after his knee injury last month.

Врачи дали добро (разрешили выступать) английскому игроку в крикет после травмы колена, полученной им в прошлом месяце.

2004

Staying the course in Iraq is not any more a viable option for the US.

Продолжение прежнего курса в Ираке уже не является лучшим выбором (лучшей стратегией) политиков.

2005

There’s always sugar at ther bottom of the cup (также every cloud has a silver lining, look at the bright side).

Держи хвост пистолетом. Не вешай нос. Все образумится. Будет и на нашей улице праздник.

2006

The Pope Benedict XVI during his visit to Turkey made a dramatic move to reach out to the muslims (также to win over the hearts and souls of muslims).

Папа Бенедикт XVI сделал решительный шаг навстречу мусульманам (протянул им руку дружбы, попытался завоевать их умы и сердца).

2007

The noose is tightening around Pinochet’s neck. And rumours of his part in Chilean terror will be reverberating in his ears till the rest of his life (He died December, 10, 2006)

Петля вокруг шеи Пиночета затягивается. Слухи о его участии в уничтожении тысяч чилийцев и общенациональном терроре будет звучать у него в ушах до самой его смерти (он умер 10 октября 2006 года).

2008

Kidults (kid+adults) are a new breed of adults who do not want to grow up and keep buying toys and playing with them. They are modern age Peter Pans living in their own Never Never Land refusing to accept reality and responsibility.

«Кидалты» - это новое поколение взрослых людей, которые не желают вырастать и продолжают покупать игрушки и играть в них. Они – современные Питеры Пэны, живущие в своем собственном Несуществующем Мире, отказывающиеся признавать реальность и брать на себя ответственность.

2009

My favourite expression of 2009 is “Merry Crisis!”, which is a Russian T–Shirt logo of unknown authorship. My friend and annoying advisor and Guru Dr. George M. Thompson, Mr. Know-All, suggested, while proofreading this book, that “Merry Chrisis!” would be funnier (CHristmas+cRISIS).

2010

The eye of the storm (название фильма) перевели как Глаз шторма, хотя надо было – эпицентр

2011

The righteous kill – это не право на убийство, а праведное убийство

2012

Death proof – это не Доказательство смерти, как перевели переводчики нашего кинопроката, а Неистребимый.

Death wake – это не Пробуждение смерти, а Шлейф смерти или Смертельный шлейф

Crimes against humanity настойчиво переводят как преступления против человечности, хотя это предступления против человечества!