Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тюленев. Теория перевода.doc
Скачиваний:
295
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.24 Mб
Скачать

§ 2. Параллельные тексты

Сопоставление параллельных текстов — важный инструмент оптими­зации работы переводчика. Цель сопоставления — выявить соответст­вия в двух языках, вовлеченных в процесс перевода.

Поясним, что под параллельными текстами понимаются текс­ты, которые сходны по тем или иным параметрам, например тема­тически. В практике перевода сопоставляются в основном темати­чески сходные разноязычные тексты.

В плане выражения сопоставляться могут тексты с одинаковой прагматической ориентацией, принадлежащие к одному и тому же функционально-стилистическому пласту или, наоборот, к разным пластам. Благодаря такому сопоставлению переводчик может луч­ше уяснить для себя те или иные аспекты функционирования и ИЯ, иПЯ.

Сопоставление возможно и в плане содержания. При этом сопос­тавляются, например, тематически сходные тексты. Это, пожалуй, са­мый распространенный вид сопоставления параллельных текстов при подготовке к переводу в сфере, где переводчик не чувствует себя до­статочно уверенным. Он может не знать тех или иных терминов, наи­более частотных оборотов из какой-нибудь профессиональной сфе­ры. Поэтому и обращается к сравнению, например, текстов на ИЯ и ПЯ, касающихся одной и той же темы, хотя вовсе не обязательно со­относящихся друг с другом как оригинал и перевод. Он может проана­лизировать и уже существующие оригиналы и переводы текстов по данной тематике, ранее, до него, сделанные другими переводчиками.

Чтобы лучше понять содержание оригинала, полезно сопоставлять существующие редакции (черновики?) оригинала. Это особенно важ­но при художественном переводе, когда есть возможность изучить различные авторские или авторизованные редакции переводимого произведения, доступные черновики и т.п.

Сопоставление, как следует из вышесказанного, может осуще­ствляться и в рамках одного языка, и в рамках двух языков сразу. Например, сначала сопоставляются несколько параллельных текс­тов на ИЯ: анализируются язык, на котором они написаны (конкретные лексические единицы, пунктуация, гра мм ати ко-синтакси­ческие и фразеологические особенности текстов), стилистика и композиция; находятся и осмысляются сходства и различия сопос­тавляемых текстов.

Затем та же работа переносится на сходные (по тем или иным па­раметрам) тексты на ПЯ, которые могут быть созданы независимо от текстов на ИЯ, подвергшихся анализу в предыдущей сопоставитель­ной операции.

Следующим шагом будет сопоставление полученных результатов. Только после этого переводчик может со знанием дела приступить к собственному переводу того или иного текста.

В связи с сопоставлением, тем более масштабным, встает еще один вопрос: где брать параллельные тексты?

Параллельные тексты существуют в компаниях—заказчиках пере­водов. Переводчик может обратиться к уже переведенным в этих ком­паниях подобного типа документам, которые обязательно хранятся в их, как правило, электронных архивах. Если такой возможности по каким-то причинам не оказывается, переводчик может воспользо­ваться различными публикациями на интересующую его тему. В наше время это легко сделать с помощью глобальной сети Интернет. Прав­да, при обращении к Интернету, следует помнить, что материал, пред­ставленный в нем, очень неоднороден. Перед тем как анализировать те или иные источники из Интернета, следует убедиться в их надеж­ности, аутентичности.