Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тюленев. Теория перевода.doc
Скачиваний:
295
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.24 Mб
Скачать

Глава 12

Историческая динамика переводческой деятельности

Time is the greatest innovator 5

F. Bacor

§ 1. Проблема типологии перевода

Одной из важнейших в теории перевода задач — выявление и описа­ние основных разновидностей — форм, видов и жанров — перевода. Практически все крупные переводоведы (А.В. Федоров, А.Д. Швей­цер, А. Людсканов, Я.И. Рецкер, Э. Кари, А. Попович и др.) отмечают необходимость типологического изучения перевода. Отчасти воспол­няющей пробел в этой области можно считать главу «Основные фор­мы, виды и жанры перевода. Основные принципы типологии перево­да» из «Введения в общую теорию перевода» А. Лиловой. Ценность этой работы заключается прежде всего в попытке, хотя по необходи­мости и кратко, конспективно (ведь это только глава в книге), отра­зить многоаспектность проблемы. Лилова формулирует принципы, которые должны быть положены в основу типологической классифи­кации перевода, анализирует различные подходы к ее созданию. Сре­ди принципов построения типологической классификации называ­ются соотнесение данного вида перевода с другими сходными и не сходными с ним видами, выяснение внутренней структуры первого, изучение системы свойственных ему жанров. Кроме того, Лилова объясняет, почему разработка типологии перевода — вопрос важный и насущный: во-первых, потому что помогает выявить общее, что] объединяет различные виды и жанры перевода; во-вторых, потому что это дает возможность полнее показать сущность и специфику каждого конкретного вида и жанра перевода; наконец, в-третьих, та­ким образом можно выявить, как взаимодействуют все виды и жанры перевода. Последнее преимущество типологического подхода к изу­чению перевода, как подчеркивает болгарская исследовательница, важно не только для теории, но и для переводческой практики. По су­ти, аргументация важности типологических разысканий в переводо-ведении уже сама может служить своеобразным стратегическим пла­ном для составления типологии, поскольку намечает наиболее существенные черты и свойства того или иного вида перевода, кото­рые определяют его место в общей типологии.

§ 2. Динамика исторического развития перевода

Система разновидностей перевода — это система динамичная, т.е. типо­логия перевода, кроме всего прочего, должна отражать историческую динамику живого, практического переводческого процесса и чутко реа­гировать на появление изменений в системе форм, видов и жанров пе­ревода. Не может быть раз и навсегда данной типологии перевода, она неизбежно меняется, отражая изменения в переводческой практике.

Говоря о структуре переводоведения (см. гл. 2, § 5), мы перечисля­ли основные разновидности перевода: естественный и машинный; устный (последовательный, синхронный) и письменный с промежу­точными формами (устно-письменный и письменно-устный); одно­сторонний, двусторонний; общественно-политический, научно-тех­нический, художественный. Когда речь заходит об исторической динамике перевода, имеются в виду главным образом изменения не в этой типологической классификации, поскольку в ней представлены наиболее общие разновидности переводческой деятельности, мало изменяющиеся на протяжении времени. Можно говорить, например, о том, что устный перевод существовал издавна, относительно столь же древним является письменный перевод. То же верно для односто­роннего и двустороннего переводов, а также для глобально понимае­мых тематических разновидностей (общественно-политический, ху­дожественный переводы).

Некоторое отклонение от этого принципа наблюдается в случае с машинным переводом, появившимся в середине XX в. и противопос­тавленным' естественному переводу, и с синхронным переводом, появившимся в 1920-х гг. в связи с необходимостью обслуживать меж­дународные конференции, симпозиумы и т.п.

Кроме общей типологии перевода можно говорить о типологии каждого конкретного его вида, имеющего свои многочисленные жан­ры и поджанры. Здесь-то и прослеживается активно развертывающа­яся динамика угасания одних подвидов перевода и появления новых. В сущности, появление синхронного перевода должно быть отнесено именно к этому случаю — к внутривидовой динамике развития пере­водческой деятельности, поскольку это новый подвид устного пере­вода, которым на некоторых типах международных мероприятий был вытеснен последовательный перевод.

Устный перевод дал также такие «отпочкования», как теле- и ра­диоперевод, дублирование фильмов. Некоторые типы устного пере­вода появились на пересечении видовой и тематической классифика­ций: перевод конференций (организованных с помощью Интернета, спутниковой связи; телемосты), переговоров и судебный перевод. Помимо специфических условий осуществления переводческой дея­тельности, эти переводы требуют от переводчика углубленного владе­ния обсуждаемой, порой узко специальной проблематикой1.

Приведем в качестве примера два вида перевода. Один из них, ма­шинный, или автоматический, — относительно новое явление для пе­реводчиков всего мира. Другой — христианский — осуществлялся на протяжении последних двухтысячелетий, но иногда эта традиция пре­рывалась, как, например, в нашей стране. Возобновление ее после не­скольких десятилетий практически полного невнимания сделало его также новым явлением в системе переводческих тематических жанров в нашей стране2.