- •Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- •Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- •Глава 1
- •§ 1. Понятие «перевод»
- •§ 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- •§ 3. Перевод как текст
- •§ 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- •Глава 2
- •§ 1. Становление переводоведения
- •§ 2. Объект и предмет переводоведения
- •§ 3. Методы исследования в переводоведении
- •§ 4. Терминологический аппарат переводоведения
- •§ 5. Структура переводоведения
- •Глава 3
- •§ 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- •§ 2. Перевод и литературные контакты
- •§ 3. Перевод в России
- •§ 4. Краткий обзор истории переводоведения
- •Глава 4
- •§ 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- •§ 2. Переводоведение и филология
- •§ 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- •§ 4. Переводоведение и естественные науки
- •Глава 5
- •§ 1. Проблема единицы перевода в связи
- •§ 2. Понятие «транслатема».
- •§ 3. Транслатема и процесс перевода
- •§ 5. Лингвистическая обработка транслатем
- •Глава 6
- •§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- •§ 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- •Глава 7
- •§ 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- •§ 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- •§ 3. Критерии репрезентативности перевода
- •Глава 8
- •§ 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- •§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- •§ 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- •§ 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- •§ 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- •Глава 9
- •§ 1. Теория закономерных соответствий
- •§ 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •§ 3. Трансформационная теория перевода
- •§ 4. Семантическая теория перевода
- •§ 5. Теория уровней эквивалентности
- •Глава 10
- •§ 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- •§ 2. Прагматика перевода
- •§ 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- •Глава 11
- •§ 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- •§ 2. Особенности перевода текстов,
- •§ 3. Особенности перевода публицистических текстов
- •§ 4. Особенности перевода текстов,
- •§ 5. Особенности перевода художественных текстов
- •Глава 12
- •§ 1. Проблема типологии перевода
- •§ 2. Динамика исторического развития перевода
- •§ 3. Машинный (автоматический) перевод
- •§ 4. Христианский перевод в постсоветской России
- •Глава 13
- •§ 1. Перевод в лингвопоэтике
- •§ 2. Перевод в библейской текстологии
- •Глава 14
- •§ 1. Словари
- •§ 2. Параллельные тексты
- •§ 3. Технические средства
- •Глава 15
- •Глава 16
- •§ 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- •§ 2. Этапность в обучении переводу
- •§ 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- •§ 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- •Глава 17
- •§ 1. Рынок переводческих услуг
- •§ 2. Переводческая этика
- •Литература
Глава 12
Историческая динамика переводческой деятельности
Time is the greatest innovator 5
F. Bacor
§ 1. Проблема типологии перевода
Одной из важнейших в теории перевода задач — выявление и описание основных разновидностей — форм, видов и жанров — перевода. Практически все крупные переводоведы (А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, А. Людсканов, Я.И. Рецкер, Э. Кари, А. Попович и др.) отмечают необходимость типологического изучения перевода. Отчасти восполняющей пробел в этой области можно считать главу «Основные формы, виды и жанры перевода. Основные принципы типологии перевода» из «Введения в общую теорию перевода» А. Лиловой. Ценность этой работы заключается прежде всего в попытке, хотя по необходимости и кратко, конспективно (ведь это только глава в книге), отразить многоаспектность проблемы. Лилова формулирует принципы, которые должны быть положены в основу типологической классификации перевода, анализирует различные подходы к ее созданию. Среди принципов построения типологической классификации называются соотнесение данного вида перевода с другими сходными и не сходными с ним видами, выяснение внутренней структуры первого, изучение системы свойственных ему жанров. Кроме того, Лилова объясняет, почему разработка типологии перевода — вопрос важный и насущный: во-первых, потому что помогает выявить общее, что] объединяет различные виды и жанры перевода; во-вторых, потому что это дает возможность полнее показать сущность и специфику каждого конкретного вида и жанра перевода; наконец, в-третьих, таким образом можно выявить, как взаимодействуют все виды и жанры перевода. Последнее преимущество типологического подхода к изучению перевода, как подчеркивает болгарская исследовательница, важно не только для теории, но и для переводческой практики. По сути, аргументация важности типологических разысканий в переводо-ведении уже сама может служить своеобразным стратегическим планом для составления типологии, поскольку намечает наиболее существенные черты и свойства того или иного вида перевода, которые определяют его место в общей типологии.
§ 2. Динамика исторического развития перевода
Система разновидностей перевода — это система динамичная, т.е. типология перевода, кроме всего прочего, должна отражать историческую динамику живого, практического переводческого процесса и чутко реагировать на появление изменений в системе форм, видов и жанров перевода. Не может быть раз и навсегда данной типологии перевода, она неизбежно меняется, отражая изменения в переводческой практике.
Говоря о структуре переводоведения (см. гл. 2, § 5), мы перечисляли основные разновидности перевода: естественный и машинный; устный (последовательный, синхронный) и письменный с промежуточными формами (устно-письменный и письменно-устный); односторонний, двусторонний; общественно-политический, научно-технический, художественный. Когда речь заходит об исторической динамике перевода, имеются в виду главным образом изменения не в этой типологической классификации, поскольку в ней представлены наиболее общие разновидности переводческой деятельности, мало изменяющиеся на протяжении времени. Можно говорить, например, о том, что устный перевод существовал издавна, относительно столь же древним является письменный перевод. То же верно для одностороннего и двустороннего переводов, а также для глобально понимаемых тематических разновидностей (общественно-политический, художественный переводы).
Некоторое отклонение от этого принципа наблюдается в случае с машинным переводом, появившимся в середине XX в. и противопоставленным' естественному переводу, и с синхронным переводом, появившимся в 1920-х гг. в связи с необходимостью обслуживать международные конференции, симпозиумы и т.п.
Кроме общей типологии перевода можно говорить о типологии каждого конкретного его вида, имеющего свои многочисленные жанры и поджанры. Здесь-то и прослеживается активно развертывающаяся динамика угасания одних подвидов перевода и появления новых. В сущности, появление синхронного перевода должно быть отнесено именно к этому случаю — к внутривидовой динамике развития переводческой деятельности, поскольку это новый подвид устного перевода, которым на некоторых типах международных мероприятий был вытеснен последовательный перевод.
Устный перевод дал также такие «отпочкования», как теле- и радиоперевод, дублирование фильмов. Некоторые типы устного перевода появились на пересечении видовой и тематической классификаций: перевод конференций (организованных с помощью Интернета, спутниковой связи; телемосты), переговоров и судебный перевод. Помимо специфических условий осуществления переводческой деятельности, эти переводы требуют от переводчика углубленного владения обсуждаемой, порой узко специальной проблематикой1.
Приведем в качестве примера два вида перевода. Один из них, машинный, или автоматический, — относительно новое явление для переводчиков всего мира. Другой — христианский — осуществлялся на протяжении последних двухтысячелетий, но иногда эта традиция прерывалась, как, например, в нашей стране. Возобновление ее после нескольких десятилетий практически полного невнимания сделало его также новым явлением в системе переводческих тематических жанров в нашей стране2.