Фразеологические эквиваленты бывают абсолютными и относительными.
Пример: to cast a glance – бросить взгляд (абсолютный);
the bitter truth – горькая правда (абсолютный);
to play with fire – играть с огнём (абсолютный);
to read between lines – читать между строк (абсолютный).
Относительные эквиваленты устойчивых сочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала. Эти отличия могут быть грамматические (расхождения в числе, порядке слов) или лексические:
grass widow – соломенная вдова;
to kill the goose, that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца;
a bird may be known by its song – видна птица по полёту;
to cover oneself in glory – покрыть себя славой;
to play into smb’s hands – играть кому-либо наруку;
to fish in troubled waters – ловить рыбку в мутной водице.
Использование фразеологического варианта (аналога).
Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в англ. и рус. языках сравнительно не велико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу англ., но основанный на ином образе. Например:
to work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук;
to hit the bird in the eye – попасть в точку;
on foot’s horse – на своих ногах;
to catch somebody red-handed – поймать на месте преступления.
Нередко бывает, что англ. фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов – фразеологические синонимы. Выбор того или иного синонима обуславливается контекстом. Например: to go to a better world – уйти в мир иной; покинуть этот бренный мир; отправиться на тот свет; отправиться к праотцам. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста.
Калькирование фразеологических единиц.
Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к калькированию или дословной передаче содержащегося в англ. фразеологизме образа. Такой способ может быть применён в том случае, если в результате калькирования получается образность, которая легко воспринимается русским читателем и не создаёт впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
Например:
liars must have good memories – лжецам нужна хорошая память:
to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому;
love me, love my dog – любишь меня, люби мою собаку.
При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст слов, как гласит английская пословица «Как говорят в Англии».
Описательный перевод.
Когда нет в русском языке ни фразеологического эквивалента, ни фразеологического аналога и калькирование ведёт к непонятному буквализму, следует идти по пути описательного перевода.
Пример: a skeleton in the cupboard или a skeleton in the closet следует читать семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних.
Кроме указанных способов перевода фразеологизмов необходимо помнить о том, что условия контекста иногда не позволяют ими воспользоваться. В этом случае переводчик имеет контекстуальную замену.
При переводе специфических национальных фразеологизмов:
Использовать дословный перевод только в том случае, если англ, реалии, входящие в состав фразеологизма, хорошо известны читателю, например: to carry coals to new castle – можно скалькировать возить уголь в Ньюкасл, так как всем известно, что Ньюкасл – центр угольной промышленности Англии.
С другой стороны фразеологизм – to grin like a Cheshire cat не следует переводить дословно: ухмыляться как чеширский кот, правильнее: улыбаться во весь рот. To dine with Duke Humphrey – не следует переводить – обедать с герцогом Хемфри, правильно – остаться без обеда.
Стремиться передавать англ. фразеологизмы с яркой национальной окраской фраз. единицы в рус. языке, в которых окраска отсутствует:
he will hit set the Thames on fire – он пороха не выдумает;
to fight like hilkenney (?) cat – бороться не на жизнь а на смерть;
При передаче образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии.
Хотя to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют рус. фразеологизмам – ездить в Тулу со своим самоваром и что будет говорить княжна Марья Алексеевна, однако эти последние в переводе не могут быть использованными. Странно было бы видеть в тексте, в котором даётся описание англ. жизни, русскую поговорку с типично русской реалией самовар и названием русского города. И уже совсем нелепо было бы вложить в уста англичанина цитату из произведения Грибоедова «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует использовать дословный перевод, а во втором случае использовать нейтральный оборот: что люди скажут?