Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фразеология.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
80.38 Кб
Скачать
  1. Фразеологические эквиваленты бывают абсолютными и относительными.

Пример: to cast a glance – бросить взгляд (абсолютный);

the bitter truth – горькая правда (абсолютный);

to play with fire – играть с огнём (абсолютный);

to read between lines – читать между строк (абсолютный).

Относительные эквиваленты устойчивых сочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала. Эти отличия могут быть грамматические (расхождения в числе, порядке слов) или лексические:

  • grass widow – соломенная вдова;

  • to kill the goose, that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца;

  • a bird may be known by its song – видна птица по полёту;

  • to cover oneself in glory – покрыть себя славой;

  • to play into smb’s hands – играть кому-либо наруку;

  • to fish in troubled waters – ловить рыбку в мутной водице.

  1. Использование фразеологического варианта (аналога).

Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в англ. и рус. языках сравнительно не велико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу англ., но основанный на ином образе. Например:

  • to work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук;

  • to hit the bird in the eye – попасть в точку;

  • on foot’s horse – на своих ногах;

  • to catch somebody red-handed – поймать на месте преступления.

Нередко бывает, что англ. фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов – фразеологические синонимы. Выбор того или иного синонима обуславливается контекстом. Например: to go to a better world – уйти в мир иной; покинуть этот бренный мир; отправиться на тот свет; отправиться к праотцам. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста.

  1. Калькирование фразеологических единиц.

Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к калькированию или дословной передаче содержащегося в англ. фразеологизме образа. Такой способ может быть применён в том случае, если в результате калькирования получается образность, которая легко воспринимается русским читателем и не создаёт впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Например:

  • liars must have good memories – лжецам нужна хорошая память:

  • to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому;

  • love me, love my dog – любишь меня, люби мою собаку.

При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст слов, как гласит английская пословица «Как говорят в Англии».

  1. Описательный перевод.

Когда нет в русском языке ни фразеологического эквивалента, ни фразеологического аналога и калькирование ведёт к непонятному буквализму, следует идти по пути описательного перевода.

Пример: a skeleton in the cupboard или a skeleton in the closet следует читать семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних.

Кроме указанных способов перевода фразеологизмов необходимо помнить о том, что условия контекста иногда не позволяют ими воспользоваться. В этом случае переводчик имеет контекстуальную замену.

При переводе специфических национальных фразеологизмов:

  1. Использовать дословный перевод только в том случае, если англ, реалии, входящие в состав фразеологизма, хорошо известны читателю, например: to carry coals to new castle – можно скалькировать возить уголь в Ньюкасл, так как всем известно, что Ньюкасл – центр угольной промышленности Англии.

С другой стороны фразеологизм – to grin like a Cheshire cat не следует переводить дословно: ухмыляться как чеширский кот, правильнее: улыбаться во весь рот. To dine with Duke Humphrey – не следует переводить – обедать с герцогом Хемфри, правильно – остаться без обеда.

  1. Стремиться передавать англ. фразеологизмы с яркой национальной окраской фраз. единицы в рус. языке, в которых окраска отсутствует:

    • he will hit set the Thames on fire – он пороха не выдумает;

    • to fight like hilkenney (?) cat – бороться не на жизнь а на смерть;

  1. При передаче образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии.

Хотя to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют рус. фразеологизмам – ездить в Тулу со своим самоваром и что будет говорить княжна Марья Алексеевна, однако эти последние в переводе не могут быть использованными. Странно было бы видеть в тексте, в котором даётся описание англ. жизни, русскую поговорку с типично русской реалией самовар и названием русского города. И уже совсем нелепо было бы вложить в уста англичанина цитату из произведения Грибоедова «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует использовать дословный перевод, а во втором случае использовать нейтральный оборот: что люди скажут?