Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фразеология.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
80.38 Кб
Скачать

4) Перевод переменных сочетаний.

Обширнейшую группу фразеологических единиц составляют переменные сочетания. Переводчик постоянно сталкивается с ними как в языке подлинника, так и в языке, на который он переводит.

Вопрос о норме сочетаемости слов того или иного языка – вопрос всё ещё новый и до сих пор относительно мало изученный. Он был поднят В. В. Виноградовым по отношению к тем фразеологическим единицам, которые он определил термином «фразеологические сочетания» и сформулировал так:

Большая часть слов и значения слов, ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения как будто нет оснований в логической (???) природе самих обозначаемых предметов, действий и явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Например «брать» в значении овладевать, подвергать своему влиянию в применении к чувствам, настроениям – не сочетается свободно со всеми обозначениями эмоций, настроений. Говорится: «страх берёт», «тоска берёт», «досада берёт», «злость (зло) берёт», «зависть берёт», «смех берёт». Но нельзя сказать «радость берёт, удовольствие берёт, наслаждение берёт». «Таким образом, круг употребления глагола «брать» в связи с обозначениями чувств и настроений фразеологически замкнут» в книге «Избранные труды. Лексикология и лексикография», М., 1977.

Высказанное здесь наблюдение представляет большую важность и для теории перевода именно при переводе и при анализе, при оценке качества перевода постоянно возникает вопрос: можно ли так сказать? Может ли отдельное слово сочетаться с теми или иными словами?

Несовпадения в разных языках сочетаемости отдельных слов, соответствующих друг другу по словарному смыслу, отнюдь не служит препятствием для полноценного перевода: выход из положения достигается или путём замены слова, не сочетающегося с другими, например «тяжёлая рана» вместо «плохая рана» - a bad wound, или путём грамматической перестановки.

Сравнивая переводы с подлинниками, постоянно приходится наблюдать вполне закономерные отступления от дословности даже если она возможна по отношению к каждой из лексических единиц оригинала, взятых в отдельности: текст перевода то сужается, то расширяется, то перестраивается сравнительно с подлинником. Такие отступления бывают вызваны с одной стороны лексико-стилистическими требованиями (нормой сочетаемости) в языке перевода и с другой стороны, необходимостью восполнять данные подлинника словами и словосочетаниями, выражающими факты той действительности, которая отражена иноязычным текстом.

Выбор слов в переводе, поиски соответствий словам подлинника, сокращения или расширения текста перевода зависит не только от знания фактов, стоящих за ним, не только от сочетаемости тех или иных слов самих по себе, но и от грамматических категорий, свойственных им, от синтаксических функций, которые они выполняют.

Выводы.

Таким образом, переводчику приходится переводить фразеологизм как неразрывное целое, ориентируясь не на значение его компонентов, а на общее значение всего целого. Фразеологические единицы, подраздел: образные и необразные. Примером необразных фразеологических единиц являются следующие:

  • to make sacrifice – приносить жертву;

  • to have a good sleep – хорошо выспаться;

  • to pay attention – обращать внимание.

При использовании эквивалентов.

Основная задача переводчика здесь следить за строгим соблюдением норм сочетаемости слов при переводе, так как нередко влияние английской сочетаемости приводит к буквализмам. Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы является использование соответствия. Соответствия могут быть эквивалентными и вариантными.